Mateus 17

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cudädujxøø jaꞌa Jesús jaꞌa Pedro wioonøcxy tuṉnähgøxp møødä Jacobo møødä Jacobo yhuch Juan. Nämädaax̱c hajxy jaduhṉ ñøcxy møødä Jesús.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Mänitä Jesús wiing jiajty maa jaꞌa Pedro wyiinduumhajxiän. Jaduhṉdsä wyiin jiøjp cøjx jiaty nebiä haam̱bän. Mänitä wyit hobioob jiajty.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mänitä Moiséshajxy ñäguehx̱tøøꞌxy møødä Elías. Mänitä Jesús hajxy tiägøøyy møødmädiaacpä. Coo hajxy yhijxä,
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 mänitä Pedro jaꞌa Jesús ñämaayy: ―Wiindsǿṉ, hoyøøyy jaduhṉ coo højts yaa tøø nbéjtäm. Pø chojpiä mjoot jaduhṉ, ween højts tøjquemyhuung tägøøg nhuuc hädiuṉ̃ jaꞌa mijtscøxpä cøjtuꞌug; tuꞌug miic̈h mjeꞌe, tuꞌug jaꞌa Moisés jieꞌe, tuꞌug jaꞌa Elías jieꞌe.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Mädiaaccujc jaꞌa Pedrohajxy ñähgädaacpejtä jaꞌa nämaꞌa. Hajajp jaꞌa nämaꞌa hänajty. Mänit hajxy miädooyy quiapxy nämaꞌajooty: ―Høøc̈h nHuung hädaa; njaanc̈h tehm̱ chójpiøch. Xyagjootcugǿøbiøch. Huuc mädoow̱ä jaꞌa miädiaꞌagy hajxy.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Coo jaꞌa Pedrohajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy miägutscädaacy naax̱wiin.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Mänit hajxy ñähdooṉä jaꞌa Jesús. Mänit hajxy ñämaayyä: ―Pädøꞌøg hajxy; caꞌa hajxy mdsähgøꞌøy.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Mänit hajxy piädøꞌcy. Mänit hajxy yhijxwädijty. Cab hajxy pøṉ yhijxy; jagooyyä jaꞌa Jesús hajxy nidiuhm̱ yhijxy.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Mänit hajxy miänajcy tuṉnähgøxp. Mänitä Jesús jaꞌa Pedro ñämaayy: ―Cab hajxy pøṉ mhawáaṉät nebiaty hajxy jim̱ tøø mhix̱y tuṉnähgøxp, høxtä cóonøch hänajty tøø njujypiøjtägach, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy: ―Yøꞌø ley‑yajnähixøøbiädøjc, tii hajxy coo miänaꞌañ cooc jaꞌa Elías miejtsøꞌøgaꞌañ.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Elías hijty miejtsøꞌøgaꞌañ. Mänit hijty cøx̱iä wiinä yaghoyøꞌøwaꞌañ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Pero mijts jaduhṉ nnämaaby coo jaꞌa Elías tøø jia hoy; pero caj yhøxcajpä. Jaduhṉ tiuuṉä nebiä jäyaꞌay jioothajxy chojquiän. Jaduhṉc̈h hajxy xchaac̈htiunaam̱bä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Mänitä Pedrohajxy wyiinjuøøñä coo jaꞌa Jesús jaꞌa Juan mäyajnäbejpä hänajty miädiaꞌagy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Mänitä Jesúshajxy miejch maa jaꞌa jäyaꞌayhajxy miayyän. Mänitä tuꞌjäyaꞌay jaꞌa Jesús wyiinjijcädaacy. Mänitä Jesús ñämaayyä:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ―Wiindsǿṉ, høøc̈h nhuung näxúuꞌtsäc. Mayhooc jaduhṉ tøø quiäday pojmøød. Hanax̱iä jaduhṉ chaac̈hpøcy. Nax̱y jiøøngädaw̱øꞌøy; nax̱y ñøøgädaw̱øꞌøy.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Yaac̈h tøø nja yajmech maa miic̈h mmäguꞌughajpädøjcän, pero cab hajxy hijty yajnähwaꞌadsaꞌañ.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Caj mijts mnäꞌägä mäbøcy. Cábøch nmeeꞌxtugaaṉnä cooc̈h mijts njaac møødhídät. Mämíṉ jaꞌa pigänaꞌc yaa.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhojy. Mänitiä jaꞌa pigänaꞌc ñähwaach.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Mänitä Jesús hawiing ñämaayyä jaꞌa miäguꞌughajpädøjc. ―Tii højts jaꞌa møjcuꞌu hijty coo ngaꞌa yajpädsøm̱aꞌañ.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Caj mijts hijty mnäꞌägädä mäbøcy. Tøyhajt mijts nnämaꞌay, coo hajxy jaduhṉ mmäbǿgät howieeṉ̃tiä, mänit hajxy hotyiijä mjádät. Høxtáhm̱äts yøꞌø tuṉ, coo yøꞌø tuṉ hajxy mnämáꞌawät: “Juaꞌads jim̱, nøcx wiingtuum”; mänítäts yøꞌø tuṉ jiaanc̈h jäwáꞌadsät. Hotyiijä hajxy jaduhṉ mjádät coo hajxy tøyhajt mmäbǿgät.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Mänitä møjcuꞌu hajxy myajpädsǿm̱ät coo jaꞌa Dios hajxy mbaꞌyáꞌaxät, coo hajxy mhamajtsc‑hádät.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jim̱ä Jesús hajxy hänajty wiädity Galileanaaxooty. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Xyajcøꞌødägøꞌøwáam̱bøch jaꞌa cuꞌughajxy, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Mänítøch hajxy xyaghoꞌogaꞌañ. Pero cudägøøgxøøc̈h njujypiøjtägatsaꞌañ. Mänitä miäguꞌughajpädøjc‑hajxy jiootmadiägøøyy.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Mänitä Jesúshajxy miejch Capernaum. Mänitä Pedro miäyajtøøw̱ä jaꞌa yajnähjuudiuutpädøjc: ―Nej, cabä mwiindsøṉhajxy ñähjuudiuꞌudy maa jaꞌa tsajtǿjcänä.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Mänitä Pedro yhadsooyy: ―Ñähjuudiuutyp pues. Mänitä Pedro tiøjtägøøyy maa jaꞌa Jesús hänajty yhäñaꞌayän. Mänitä Jesús jaꞌa Pedro ñämaayy: ―Simón, nej miic̈h mmänaꞌañ, jaꞌa gobiernähajxy, pøṉ hajxy yajnähjuudiuutyp, yhamdsoo cuꞌug, tøgä wiingjäyaꞌay.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Mänitä Pedro yhadsooyy: ―Wiingjäyaꞌay hajxy yajnähjuudiuutyp. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Entonces, cabä yhamdsoo cuꞌug hajxy yajnähjuudiuꞌudy.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pero cábøch pøṉ nyagjootmaꞌadaꞌañ. Nøcx mejypiaꞌa. Jiibiä xuhñdy mnøøwobǿꞌøwät. Coo hacx mxúyät, mänit myajpädsǿm̱ät. Jiibiä xädøꞌøñ mbaadaꞌañ hacxhaawjooty. Mädøyhadaam̱b jaduhṉ coo nämetsc nyajniñähjuudiúutämät. Mänítäts nøcxy mnähjuudiuꞌudy.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.