Lucas 8
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs NVI
1 Mänitä Jesúshajxy tiägøøyy wädijpä wiinduhm̱yhagajpt møødä jiamiøødhajxy jaꞌa nämajmetspä. Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä hajxy hänajty wiädity. Jaduhṉä Jesús hänajty miänaꞌañ cooc jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaaṉnä.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Quipxiä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty nämay piawädijpä, jaꞌa Jesús hänajty tøø yajpaꞌamnáx̱iäbä, møød jaꞌa møjcuꞌu hajxy hänajty tøø yajnähwaꞌac̈híijäbä. Paadiä Jesús hajxy hänajty piawädity, mioobiä Jesús hajxy hänajty tijaty jeꞌe hänajty miäjugyhajpy. María jaꞌa toꞌoxiøjc hänajty tuꞌug xiøhaty jaꞌa Magdalatsohm̱bä. Juxtujc jaꞌa møjcuꞌu hänajty tøø yajnähwaꞌac̈hii.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Jatuꞌug hänajty xiøhaty Juana, jaꞌa Cuza tioꞌoxiøjc. Jaꞌa Cuza hänajty copc‑hajp maa jaꞌa Herodes hänajty yhaneꞌemiän. Møødä Susana hänajty piawädijpä.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Mänitä Jesús jäyaꞌay may ñänøcxä. Mayhagajpt hajxy hänajty chooñ. Coo hajxy hänajty may tøø yhamugøꞌøy, mänitä Jesús tiägøøyy yajwiingapxøøbiä yajmäbaadyhaam:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Mänitä jäyaꞌay tuꞌug tiuꞌubøjcy niippä. Coo jaꞌa tøømd tiägøøyy wøjpä, näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy tuꞌhaam. Mänitä muuxyhajxy hoy yajpädøꞌøgy. Mäduhṉ̃tiä jaꞌa muuxyhajxy quiaꞌa yajpädøꞌcy, jeꞌedsä jäyaꞌay jiaac yajtehṉ.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy tsaanähgøxp. Ja mujx jeꞌeduhṉ, pero tøøts. Hix̱, weeṉ̃tiä jaꞌa naax̱ jim̱ tsaanähgøxp.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy haptiooty. Ja mujx jeꞌeduhṉ. Ja yeeꞌc, pero caj ñäꞌä tøømbejty. Hix̱, jaꞌa hapty jeꞌe xaam̱.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy maa jaꞌa hoñaax̱än. May jeꞌe tiøømhajty høxtä mägoꞌxhaam. Mänitä Jesús møc miänaaṉ̃: ―Pøṉ hädaa wiinjuøøby, wéenhøch hädaa nmädiaꞌagy xmiäbøjcä.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä neby jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy. Jaꞌa miäguꞌughajpähajxy jaduhṉ yajtøøw̱.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Chojpiä Dios jioot jaduhṉ coo mijts mwiinjuǿꞌøwät nebiä miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ. Pero jaꞌa hänaꞌc‑hajxy jaac yaabä, cabä Diosmädiaꞌagy hajxy tiuꞌjoottsocy. Hoyyä mädiaꞌagy hajxy jia mädoy, pero cab hajxy wyiinjuøꞌøy tii jaduhṉ jia mädiaacypy.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Jaduhṉds miädiaꞌagytiägøꞌøy nébiøch hajxy tøø nyajwiingapxøꞌøyän. Jaduhṉdsä tøømd miäbaady nebiä Diosmädiaꞌaguiän.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Jaꞌa tøømd cáhw̱äbä tuꞌhaam, jaduhṉ miäbaady nebiä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy jia mädoyyän. Coo jaꞌa møjcuꞌu miech, mänit hajxy wyiinhøøñii neby hajxy jaduhṉ quiaꞌa mäbǿgät, nebiä piojpä quiädieeyhajxy jaduhṉ quiaꞌa nähwáꞌadsät.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Y jaꞌa tøømd cáhw̱äbä tsaanähgøxp, jaduhṉds jeꞌe miäbaatpä neby hajxy jia mädoyyän. Tuꞌhabaquiä hajxy jaduhṉ xiooṉdaꞌagy. Pero cab hajxy hamuumduꞌjoot pianøcxy. Coo hajxy cøx̱ypänejpiä tiuñii, mänit hajxy ñajtshixøøñä.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Y jaꞌa tøømd cáhw̱äbä haptiooty, jaduhṉds jeꞌe miäbaatpä neby hajxy jia mädoyyän. Pero cabä yhamdsoo cuhdujt hajxy ñajtshixøꞌøwaꞌañ møødä miäyøøhajt. Cabä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy quiudiunaꞌañ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Y jaꞌa tøømd cáhw̱äbä hoñaaxooty, jaduhṉ miäbaady nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mäbøjpän. Jaanc̈h tehm̱ yhoy hajxy jaduhṉ quiudiuṉ̃.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Coo jäyaꞌay jøøn hajxy quiuhnoꞌogøꞌøy, cøxp hajxy yujcoṉ̃ neby hajxy quiudøøꞌxǿøjät, jaꞌa hajxy tøjtägøøbiä. Cabä pøṉ jøøn quiuhjupy, ni maabejtpaꞌc hajxy quiaꞌa pädaꞌagy.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Jaduhṉ mäwíinäts mijts jaꞌa nmädiáꞌagyhøch hajxy xwyiinjuøꞌøwaaṉä, jaꞌa tsipjátypøch jaduhṉ tøø nyajwiingapxǿꞌøyäbä.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Huuc wiinjuøꞌøw hajxy hoy. Pǿṉhøch nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä, njaac yajnähixøꞌøwáam̱biøch jeꞌe. Pǿṉhøch nmädiaꞌagy tøø xquiaꞌa mäbøjcä, cábøch tii nyajnähixøꞌøwaaṉnä. Høxtä jiahdiägoyyaam̱by hajxy jeꞌe mädyii tyijy jaꞌa tøø wyiinjuøꞌøy.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa tiaj møødä piuhyaꞌayhajxy. Cab hajxy hoy tiehm̱ wyiingumedsøøyy, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty ñämayyä jiiby tøgooty maa jaꞌa Jesús hänajtiän.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mänitä Jesús ñämaayyä: ―Xim̱ä mdajhajxy tøghaguuy møødä mbuhyaꞌayhajxy. Miic̈h hajxy xjia wiꞌi miøødmädiaꞌagaam̱b.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Pøṉä Diosmädiaꞌagy jaduhṉ mäbøjp, pøṉ jaduhṉ cudiuum̱b, jeꞌec̈h ndajhajpy, jeꞌec̈h nbuhyaꞌayhajpy.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Miäwiinghoocpä jaꞌa Jesúshajxy tiägøøyy barcojooty møødä miäguꞌughajpähajxy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Jam̱ hajxy jim̱ mejyhawiimb. Mänit hajxy jiaanc̈h tuꞌubøjcy.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nøcxnä hajxy hänajty jaduhṉ, mänitä Jesús miaahoꞌcy. Mänitä poj møc piädøꞌcy. Mänitä nøø quiubojøøyy barcojooty. Hújtsnäp jaꞌa barco hänajty.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Mänitä Jesús hajxy hoy yux̱y. Mänit hajxy ñämaayy: ―Wiindsǿṉ, Wiindsǿṉ, pädøꞌøg, quinaam̱bä barco cham̱. Mänitä Jesús piädøꞌcy. Mänitä poj yhojy møødä nøø. Mänitä poj yuungøøyy. Moṉ̃diucy jaduhṉ jiajnä.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpähajxy ñämaayy: ―Tii hajxy coo mwiꞌi chähgøꞌøy. Nej, cab hajxy mnajuøꞌøyä cooc̈h mijts homiänaajä ngüeendähadaꞌañ. Jaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy hajxy jaduhṉ. Mänit hajxy hamiṉ̃ haxøpy ñiñämaayyä: ―Pøṉädaꞌa yøꞌøduhṉ coo jaꞌa miädiaꞌagy miäbǿjcäxä jaꞌa poj møødä nøø.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Mänit hajxy miejyhawiimpädsøøm̱nä jim̱ maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Gadara, jim̱ jaduhṉ mejyhawiimpä maa jaꞌa Galileanaaxootiän.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Coo jaꞌa Jesús biarcopädsøøm̱y, mänitä jäyaꞌay tuꞌug miejch Jesús wyiinduum, jaꞌa jim̱ cajptooty tsänaabiä. Tøø hänajty jiegøꞌøy mänaa jaꞌa mähdiøjc møjcuꞌu hänajty tøø ñämec̈hiijän. Cabä wit hänajty miøødhajnä, ni quiaꞌa häñaꞌay hänajty tøgooty. Jim̱ hänajty yhity maa jaꞌa cabäsantän.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Coo jaꞌa Jesús yhijxy, mänit wyiinjijcädaacy. Mänitä møjcuꞌuhajxy yaax̱y: ―Jesús, tii højts xwiaꞌanaꞌañ. Dios miic̈h xyHuunghajp jaꞌa tsajpootypä. Tuṉä mayhajt, caꞌa højts jiiby xquiex̱y maa jiaanc̈h tehm̱ chaac̈hpän.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Paadiä mähdiøjc jaduhṉ yaax̱y, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús jaꞌa møjcuꞌu hänajty tøø yhaneꞌemy coo ñähwaꞌadsǿøjät. Mayhooc jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø ñämec̈hii jaꞌa møjcúꞌujäm. Paadiä jäyaꞌayhajxy hänajty jia wiꞌi yaghidaꞌañ cøꞌøxoch tecyxioch cadenahaam neby jaduhṉ hoy yhídät. Pero nimiäpodǿøyyäp hänajty jeꞌe, y yajnǿcxäp hänajty pactuum jaꞌa møjcúꞌujäm.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc miäyajtøøyy: ―Tii mxøhaty. Mänit yhadsooyy: ―Legiónhøch nxøhaty. Paady jaduhṉ miänaaṉ̃ coo jaꞌa møjcuꞌu hänajty may miøødä.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa Jesús hajxy miänuuꞌxtaacy coo hajxy jiiby quiaꞌa quexǿøjät møjcuꞌuhaam maa jiaanc̈h tehm̱ chaac̈hpän.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jim̱ä mayhädsøm̱ hänajty yuumy tuṉmøjc. Mänitä møjcuꞌu jaꞌa Jesús hajxy miänuuꞌxtáaccumbä coo hajxy jim̱ quiexǿøjät maa jaꞌa mayhädsøm̱ hänajtiän. Mänitä Jesús cuhdujt miooyy.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Mänitä mähdiøjc jaꞌa møjcuꞌu ñähwáatsänä. Mänitä hädsøm̱hajxy hoy ñämec̈hii. Mänit hajxy wyiinmänacpäyøꞌcy. Mänit hajxy quiuhgahnajxy naaxøjpcøxp mejjiooty. Jiiby hajxy cøjx ñøøhoꞌogøꞌøy.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Coo jaꞌa hädsøm̱güeendähajpähajxy jaduhṉ yhijxy, mänit hajxy piäyøꞌcy. Mänitä cuꞌug hajxy hoy yhawaaṉä cajptooty møødä cajptpaꞌa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Mänitä cuꞌughajxy hänajty nøcxy yhixaꞌañ neby hänajty tøø jiadyiijän. Mänit hajxy miejch maa jaꞌa Jesús hänajtiän. Jiibiä mähdiøjc jaꞌa Jesús hänajty wyiinhäñaꞌay, jaꞌa møjcuꞌu hänajty tøø ñähwaꞌac̈híijäbä. Tøø wit hänajty piägøøñä. Tøø hänajty wyiinmahñdymejtsnä. Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ yhijxy, mänit hajxy chähgøøbiøjcy. Paady hajxy chähgøøyy, haxøøgjäyaꞌay tyijy jaꞌa Jesús. Mänitä cuꞌughajxy yhawáaṉäxä nebiä mähdiøjc jaꞌa møjcuꞌu hänajty tøø ñähwaꞌac̈hiijän. Jaꞌa hajxy hänajty tøø yhíx̱iäbä, jeꞌe hajxy jaduhṉ nägapx.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 — ausente —
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Mänitä Jesús hajxy tiägøøyy mänuuꞌxtaacpä coo jim̱ chóonät Gadara. Hix̱, jaanc̈h tehm̱ chähgøøby hajxy hänajty. Jim̱ tyijy jaꞌa Jesús cøx̱ypänejpiä jiaac jatcøꞌøwaꞌañ. Jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø ñähwáꞌac̈häbä, mänitä Jesús miänuuꞌxtaacy coo cu miødhajty. Mänitä Jesús yhadsooyy coo miähmǿꞌøwät maa quiajptän: ―Nøcx maa jaꞌa mdøjcän; mädiaꞌag nebiaty jaꞌa Dios tøø xpiuhbety. Mänitä craa jiaanc̈h nøcxy, miädiaacy jiiby cajptooty nebiaty hänajty tøø piuhbedyíijäm jaꞌa Jesús. Mänitä Jesús biarcotägøøñä, wyiimbijnä.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Coo jaꞌa Jesús jim̱ miejtstägajch mejyhawiimb, jim̱ä cuꞌughajxy hänajty yhahix̱y. Mänit hajxy xiooṉdaacy.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Mänitä jäyaꞌay tuꞌug miejch jaꞌa xøhajpä Jairo. Tsajtøjwiindsǿṉ hänajty tiuum̱by. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacy. Mänit miänuuꞌxtaacy coo ñǿcxät maa jaꞌa tiøjcän.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Jim̱ä Jairo yhuung hänajty yhoꞌogaaṉnä. Tiuꞌughuung hänajty jeꞌe. Majmetscjomøjt jaꞌa toꞌoxyhänaꞌc hänajty miøødä. Mänitä Jesús tiuꞌubøjcy. Mayyä jäyaꞌayhajxy piaduꞌubøjcy, høxtä yhanøꞌtsmujpy jaꞌa Jesús hajxy hänajty.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mänitä Jesús jaꞌa tajjäyaꞌay tuꞌug jiøguyohdiägøøyyä. Paꞌammøød hänajty jeꞌe. Majmetscjomøjt jaꞌa paꞌam hänajty tøø miähäyoy. Ñøꞌty hänajty wiꞌi xieeꞌxp, pero weenjaty weenjaty. Ni pøṉ hänajty quiaꞌa najuøꞌøy nebiä choomiáyät. Mänitä Jesús wyitpaꞌa ñähdóoṉäxä. Mänitiä jaꞌa tajjäyaꞌay ñøꞌty yhadujnä.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 — ausente —
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Pǿṉhøch xñähdooṉ. Ni pøṉ quiaꞌa mänaaṉ̃ coo hajxy ñähdooṉ̃. Mänitä Pedrohajxy miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, xjiaanc̈h tehm̱ yhanøꞌtsmujp miic̈h jaꞌa cuꞌug. Tii nyajnajuǿøyyäm pøṉ tøø xñähdoṉ̃.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä: ―Nnajuǿøbiøch coo pøṉ tøø miäbaadøꞌøy høøc̈h nmäjaahaam. Páadyhøch jaduhṉ tøø nnäꞌä najuøꞌøy cooc̈h hajxy tøø xñähdoṉ̃.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Mänitä tajjäyaꞌay jaduhṉ ñajuøøyy coo jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøy coo jeꞌe hänajty tøø miänähdoṉ̃. Mänitä Jesús wyiingumedsøøyy tsäyúuyyäp. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacy. Mänit ñägapxy cuꞌughagujc cooc jaꞌa Jesús wyit hänajty tøø ñähdooṉä, y cooc mänitiä piaꞌamnajxy.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Mänitä Jesús jaꞌa tajjäyaꞌay ñämaayy: ―Huung, paady miic̈h tøø mbaꞌamnax̱y coo tøø mmäbøcy. Nøcxnä jootcujc.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jim̱ä Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä jäyaꞌay tuꞌug miejch. Jim̱ hänajty tøø chohṉdaꞌagy maa jaꞌa Jairo tiøjcän. Mänitä Jairo ñämaayyä: ―Tøø jaꞌa mhuung yhoꞌogy. Cabä wiindsǿṉ mhadsíjpnät.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Miädoow̱ jaꞌa Jesús jaduhṉ. Mänitä Jairo ñämaayy: ―Caꞌa mjootmayhaty. Mäbøc. Jujypiǿgäp jaꞌa mhuung häyaa.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Mänit hajxy jim̱ miejtsnä maa jaꞌa Jairo tiøjcän. Coo jaꞌa Jesús tiøjtägøøyy, caj pøṉ miøødtøjtägøøyy, jagooyyä Pedro møødä Juan møødä quix̱y tiaj tieedy.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tøghaguuy jaꞌa cuꞌughajxy miähmøøyy jøøbiä xuuꞌtspä. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Caꞌa hajxy mwiꞌi jiøꞌøy mwiꞌi xiuuc̈h. Caj tøø yhoꞌogy, näꞌä maab jaduhṉ.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Mänitä Jesús ñäxiicä. Ñajuøøby hajxy hänajty coo jaꞌa quix̱y hänajty tøø yhoꞌogy.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Mänitä Jesús jaꞌa quix̱y quiøꞌø miajtsä. Mänitä Jesús møc miänaaṉ̃: ―Huung, pädøꞌøg.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Mänitä quix̱y jiujypiøjcy. Mänit piädøꞌcy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy yajcáyät.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Jaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa tiaj jaꞌa tieedy jaduhṉ. Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy pøṉ quiaꞌa yajmøødmädiáꞌagät neby hänajty tøø jiatiän.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.