Lucas 7

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Coo jaꞌa Jesús miädiaacpädøøyy, mänit quiajptägøøyy Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jim̱ä soldadowiindsǿṉ hänajty tuꞌug. Roma hänajty chooñ. Tøø jaꞌa mioonsä hänajty tuꞌug piaꞌambety. Jaduhṉ hänajty jiäwøꞌøy nebiä yhamdsoo puhyaꞌayän. Näꞌägädä hoꞌogáaṉnäp hänajty jeꞌe.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Coo jaꞌa soldadowiindsǿṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty yajmøcpøcy, mänitä majtøjc näjeꞌe quiejxy maa jaꞌa Jesúsän. Judíos hajxy jeꞌe.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mänitä Jesús hajxy hoy miänuuꞌxtaꞌagy coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay ween nøcxy yajmøcpøcy. Mänitä Jesús ñämaayyä: ―Jaꞌa soldadowiindsǿṉ, hojiäyaꞌay jeꞌe. Hahixøøby jaduhṉ coo mbuhbédät.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Xchójcäm hajxy jaduhṉ. Tøø højts ndsajtøjc xyajcójjäm.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mänitä Jesús jaꞌa majtøjc miøødtuꞌubøjcy. Ja ween hajxy hänajty quiaꞌa coody maa jaꞌa soldadowiindsǿṉ tiøjcän, mänitä soldadowiindsǿṉ jaꞌa Jesús capxy yajnäguejxy: ―Wiindsǿṉ, jaduhyyä mmänáꞌanät cooc̈h nmoonsä miøcpǿgät. Cábøch cuhdujt nmøødä nej miic̈h cuhdujt mmøødän; paady jaduhṉ caj yhawiinmatsä coo mdägǿꞌøwät maac̈h ndøgootiän. Páadyhøch miic̈h hamdsoo tøø ngaꞌa mägapxy.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 — ausente —
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Hix̱, hanéꞌemyhøch nhity; y cooc̈h nsoldado howiaam̱bä nhanéꞌemät mǿødhøch nmoonsä, xquiudiúuṉäbøch nmädiaꞌagy hajxy ―nøm̱ä soldadowiindsǿṉ jaꞌa Jesús quiapxyñäguejxy.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa Jesús jaduhṉ coo jaduhṉ ñämaayyä. Mänitä cuꞌug wyiinheeꞌppejty. Mänit miänaaṉ̃: ―Cábøch nmägunaax̱hajxy jaduhṉ miäbøcy nej yøꞌø craa miäbøquiän, y jäguem̱ chooñ.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Jaꞌa majtøjc hänajty tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa Jesúsän, mänit hajxy wyiimbijnä. Coo hajxy miejtstägajch maa jaꞌa soldadowiindsǿṉ tiøjcän, tøø jaꞌa soldadowiindsǿṉ mioonsä hänajty miøcpøjnä.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Mänitä Jesúshajxy ñøcxy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Naín møødä miäguꞌughajpähajxy. Nämayyä jäyaꞌayhajxy hänajty pianøcxy.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Jim̱ hajxy hänajty miäwiingoṉ̃ cajptpaꞌa, mänitä hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hoy jiøjcubaadøꞌøy. Cabäsantä hänajty nøcxy ñaax̱tägøꞌøy. Tuꞌughuung hänajty jeꞌe. Yaamgtoꞌoxy jaꞌa tiaj jeꞌebä. Majiäyaꞌay hänajty panøcxp.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa yaamgtoꞌoxy yhijxy, mänit ñäxuuꞌch. Mänit ñämaayy: ―Caꞌa mjøꞌøy caꞌa mxuuc̈h.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy yhuuc yaghahíxät. Mänitä cøøbiädøjc‑hajxy tiänaaxiøjpy. Mänitä Jesús jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌaguiajä hoy ñähdoñ. Mänitä hoꞌogyjiäyaꞌay ñämaayy: ―Jex̱y, pädøꞌøg.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Mänitä craa yhäñaayyøꞌcy. Mänit quiapxøꞌcy. Mänitä tiaj miødhajnä.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Mänitä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Mänitä Dios hajxy ñämaayy: ―Dioscujúꞌuyäp. Mänit hajxy ñiñämaayyä: ―Diosquex̱y yøꞌø craa. Møj jaanc̈h yøꞌøduhṉ. Paadiä Dios tøø quiex̱y, piuhbedaam̱by jaꞌa quiuꞌug jaduhṉ, jaꞌa hajxy hädaa yaabä naax̱wiimbä.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Mänitä mädiaꞌagy tiägøøyy wädijpä jim̱ Judeanaaxooty coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay tøø yagjujypiøcy. Wiinduhm̱yhagajpt jaꞌa mädiaꞌagy jaduhṉ wiädijty.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jaꞌa Juan, tøø jeꞌe hänajty chumyii. Coo jaꞌa miäguꞌughajpähajxy miädoyhajty nebiatiä Jesús hänajty tiuṉ̃, mänitä Juan hoy yhawáaṉäxä.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Mänitä Juan jaꞌa miäguꞌughajpä metsc miøjyaax̱y. Mänit hajxy quiejxä maa jaꞌa Jesúsän. Coo hajxy jim̱ miejch, mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Juan mäyajnäbejpä højts tøø xquiex̱y coo højts miic̈h nmäyajtǿwät pøṉ miic̈h. Nej, miic̈h jaꞌa Dios hijty jaduhṉ xquiexaam̱bä, tøgä wiinghänaꞌc jeꞌejä.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 — ausente —
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Jim̱ä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty yajmøcpøcy. Madiuꞌu jaꞌa paꞌam hajxy hänajty miøødä møødä møjcuꞌu. Møødä wiindspähajxy hänajty nämay yaghijxøꞌøgyii.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Nøcxä Juan hajxy hawaaṉä nebiaty hajxy yaa mhix̱y mmädoy. Hijxøꞌp ja wiindspähajxy, yoꞌoyøꞌp jaꞌa tecymiaꞌadpähajxy, nähwaatsp jaꞌa haxøøgpaꞌammøødpähajxy, mädoow̱øꞌp jaꞌa cuhnatpähajxy, jujypiøjp jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌayhajxy, yajwiingapxǿøyyäp jaꞌa häyoobäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp tehṉgajnä, jootcujc hajxy jaduhṉ ñijiäwøꞌøyii ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Coo jaꞌa Juan miäguꞌughajpähajxy wyiimbijnä, mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Coo hajxy tøø mhoy pactuum, Juan miädiaꞌagy hajxy hänajty mmädow̱áaṉäp, túhm̱äts. Cabä tsajcapy pojyuꞌxpä hajxy hoy mhix̱y. Caj pues, paady hajxy jim̱ tøø mhoy coo jaꞌa Juan jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hänajty mmädow̱aaṉä.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Diosquex̱y jeꞌe, paady hajxy hoy tøø mmädoow̱ä, hoyyä howyit jeꞌe quiaꞌa ja møødä nebiä mäyøøjäyaꞌayhajxy miøødän.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Juan jaꞌa Diosmädiaꞌagy yajwaꞌxy. Maas may jaꞌa Dios jaꞌa Juan cuhdujt tøø mioꞌoy quejee jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy jecy yajwáꞌxäbä.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy nägápxäbä, Juan jeꞌe. Jaduhṉä Dios jecy miänaaṉ̃ coo jaꞌa quiuguex̱y hänajty jayøjp quiexaꞌañ coo jaꞌa cuꞌug ween yajwiinxiic yajwiingapxøꞌøy coo jaꞌa yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixǿꞌøwät. Høx̱háamhøch hijty ngädaꞌagaꞌañ. Jayøjpä Juan quiejxä; høx̱háamhøch njaanc̈h cädaacy.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ni pøṉ jaduhṉ jädaꞌahaty quiaꞌa mäbaady hädaa yaabä naax̱wiin nebiä Juan mäyajnäbejpä jaꞌa cuhdujt miøødän. Tøyhajt jaduhṉ. Pero cooc̈h hänajty tøø nhoꞌnä, cooc̈h hänajty tøø nnøcxtägach maac̈h nhuuc tsohm̱bän, pønjaty jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty mäbøgaam̱b jaꞌa høøc̈hcøxpä, maas may jaꞌa cuhdujt hajxy hänajty miøødhadaꞌañ quejee jaꞌa Juan jädaꞌahaty miøødän, hoyyä møjcuhdujt hajxy hänajty quiaꞌa ja møødä.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy møødä yajnähjuudiuutpädøjc‑hajxy, mänitä Dios hajxy quiapxpaaty coo yhoyyä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty tøø yajnäbetyii jaꞌa Juángäm.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero jaꞌa fariseoshajxy møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy, cab hajxy hänajty tøø yajnäbetyii jaꞌa Juángäm. Paadiä Dios hajxy quiaꞌa jøjpøgøøyy. Cabä jioot hajxy hänajty chocy coo hajxy yajnähwaꞌadsǿøjät jaꞌa Diósäm.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Nhuuc yajmäbáadyhøch jaꞌa jäyaꞌayhajxy jädaꞌahatypä.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Cab hajxy tii yhojiäwøꞌøwaꞌañ. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä pigänaꞌc‑hajxy wiinhecpän. Coo hajxy nax̱y miech häyøꞌpä tøjpaꞌc, mänitä miäbigänaꞌc hajxy ñämaꞌay: “Tøø højts nja xuꞌuxy, pero cab hajxy tøø mhech. Tøø højts hojiøøñä nja høy, pero cab hajxy tøø mjøꞌøy.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Hoorä, coo jaꞌa Juan mäyajnäbejpä miejch, cabä tsajcaagy hänajty quiayaꞌañ, ni jaꞌa vino hänajty quiaꞌa huꞌugaꞌañ. Y mijts jaduhṉ mänaam̱b coo quiuhmäñøꞌøy.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Y cooc̈h nbamejtspä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, mänítøch ndägøøyy caabiä huucpä. Jaduhṉc̈h mijts xñänøøm̱bä cooc̈h nwiꞌi quiayaꞌañ, cooc̈h nwiꞌi yhuꞌugaꞌañ, cooc̈hä pojpäyaꞌay cädieejiäyaꞌay nmäguꞌughaty møødä yajnähjuudiuutpädøjc.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pønjaty jaꞌa Dios jaanc̈h jahmiejtsp, yajcähxøꞌpy hajxy jaduhṉ coo jaꞌa Dioswiinmahñdy hajxy miøødä.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mänitä fariseo jaꞌa Jesús tuꞌug hoy wioy caabiä. Simón hänajty xiøhaty. Mänit hajxy yhäñaaguiädaacy caabiä maa jaꞌa Simón tiøjcän.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mänitä toꞌoxiøjc tuꞌug miejch cuhhiṉbä. Haxøøgcuhdujt hänajty miøød. Tøø hänajty miädoyhaty coo jaꞌa Jesús jiiby tøø miech maa jaꞌa Simón tiøjcän. Perfume quioṉmejts alabastrofrascooty.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Mänit tiägøøyy jøøbiä. Mänitä Jesús tiecypiujy wyiinnøøhaam. Mänit tiecymieex̱y quiuhwaayhaam. Mänit tiecychuꞌxy. Mänit tiecyñähjahx̱y perfumehaam.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Mänitä Simón tiägøøyy tajpä maabiä: “Coo jaꞌa Jesús häxøpy quiunajuøhñdiä, tøø häxøpy ñajuøꞌøy coo yøꞌø toꞌoxiøjc quiuhhiṉä.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Mänitä Jesús jaꞌa Simón ñämaayy: ―Simón, tsøg mädiáacäm. Mänitä Simón yhadsooyy: ―Wiindsǿṉ, tsøc.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Jim̱ä jäyaꞌay hijty tuꞌug miänuuꞌxyhadyii jäyaꞌay metscä. Tuꞌjäyaꞌay hänajty miänuuꞌxyhaty mägoox̱mägoꞌx denarios. Jatuꞌug, juxychäguiꞌxmajc.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Cab hajxy hänajty tii miøødä nebiä ñuuꞌxy hajxy yajnähwáꞌadsät. Mänit hajxy ñämaayyä: “Weends yhity.” Hoorä, pøṉädaꞌa maas mädsógäp.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Mänitä Simón yhadsooyy: ―Jueꞌedaꞌa, jaꞌa craa jaꞌa ñuuꞌxy maas may hijty miøødpä. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Jeꞌe pues.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc miøjheeꞌpy. Mänitä Simón ñämaayy: ―Cooc̈h yaa ndägøøyy maa miic̈h mdøgootiän, cábøch miic̈h nøø tøø xmioꞌoy cooc̈h ndecypiújät. Jaduhṉ hajxy nax̱y nguhdujthájtäm. Pero yøꞌø toꞌoxiøjc, wyiinnøøháamhøch ndecy tøø xpiujjä, quiuhwaayháamhøch ndecy tøø xmieex̱ä.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Cábøch miic̈h tøø xchuꞌxy, pero yøꞌø toꞌoxiøjc, tehṉgájnøch ndecy xwyiꞌi chuꞌxä.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Cábøch miic̈h jaꞌa nguhwaay tøø xyhooṉä. Jaduhṉ hajxy nax̱y nguhdujthájtäm. Pero yøꞌø toꞌoxiøjc, perfumeháamhøch ndecy tøø xyhooṉä.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Xjiaanc̈h tehm̱ chójpøch yøꞌøduhṉ; paadiä piojpä quiädieey yajnähwáatsäxä, hoy hijty may jia møødä. Pero pøṉä pojpä cädieey hijty caꞌa jaty møød, cábøch jaduhṉ xjiaty wiingudsähgøꞌøy.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc ñämaayy: ―Tøøc̈h miic̈h jaꞌa mbojpä mgädieey nyajnähwáatsäm.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Jaꞌa hajxy hänajty jiiby pahäñaabiä, mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä: ―Maa jaꞌa cuhdujtädaꞌa tøø yhuuc paatpä coo jaꞌa pojpä cädieey yajnähwaꞌac̈h.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc ñämáaguiumbä: ―Cooc̈h nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä, páadyhøch jaꞌa mbojpä mgädieey tøø nyajnähwaꞌac̈h. Nøcxnä jootcujc.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.