João 19
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs NAA
1 Mänitä Pilato jaꞌa Jesús yajwojpä.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mänitä soldado jaꞌa wädsatscorona hajxy yhädiuuṉ̃. Mänitä Jesús jaꞌa quiuhduum piädáacäxä. Mänitä Jesús jaꞌa hucywyit yajnähgäjeṉøøyyä nebiä gobiernähajxy hänajty wyithatiän. Paadiä Jesús jaduhṉ tiuuṉä, neby hajxy hänajty ñäꞌä wiꞌi ñäxiꞌigaꞌañ ñäꞌä wiꞌi ñäyaꞌaxaꞌañ. Paady hajxy hänajty ñäꞌä wiꞌi ñäxiꞌigaꞌañ coo jaꞌa Pilato hänajty tøø miänaꞌañ coogä Jesús hänajty guiobiernähaty.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Mänitä Jesús miäwiingooṉä. Mänit ñäxiicä: ―¡A poco miic̈h tuum̱b gobiérnäjä! Mänitä Jesús tiägøøyyä coxhóꞌcäbä.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mänitä Pilato tiøjpädsǿøm̱gumbä. Mänitä judíoshajxy ñämaayyä: ―Nyajtøjpädsøm̱áam̱biøch yøꞌøyaꞌay nebiä tøyhajt hajxy jaduhṉ mmøødhádät cooc̈h tøø nhix̱y tøø nbaady coo tøø quiaꞌa cädieey.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Mänitä Jesús piadøjpädsøøm̱y hucywyitmøød, coronamøød. Mänitä Pilato ñämaayy jaꞌa Israelpäjäyaꞌayhajxy: ―Xiids yøꞌøyaꞌay tøø tiøjpädsøm̱y.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Coo Jesús jaduhṉ yhijxä jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä policíahajxy, mänit hajxy ñäyaaxøøyy: ―¡Møjpahbétäts hajxy cruzcøxp! ¡Møjpahbétäts hajxy! Mänitä Pilato miänaaṉ̃: ―Hamdsoo hajxy mmøjpahbédät. Høøc̈h, cábøch jaduhṉ nmänaꞌañ coo tøø quiädieey.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Mänitä Israelpäyaꞌayhajxy yhadsooyy: ―Jaduhṉ højts nguhdujt myiṉ̃ coo yøꞌøyaꞌay ween yaghoꞌogyii jeꞌeguiøxpä coo tøø miänaꞌañ coogä Dios Tieedyhaty.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Coo Pilato jaduhṉ miädooyy, mänitä chähgøøbiøjcy.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Mänitä Pilato jaꞌa Jesús miøødtøjtägøøñä. Mänitä miäyajtøøyy: ―Maa miic̈h mjaanc̈h tsooñ. Pero cabä Jesús waam̱b miänaaṉ̃.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mänitä Pilato miänáaṉgumbä: ―Nej, cábøch xñäꞌägä hadsowaꞌañä. Nej, caj miic̈h mnajuøꞌøyä cooc̈hä cuhdujt nmøødä cooc̈h miic̈h nhøxmádsät, ó cooc̈h miic̈h nyajmøjpahbedøød.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Mänit Jesús yhadsooyy: ―Coo Dios miic̈h cuhdujt häxøpy tøø xquiaꞌa moꞌoy, caj miic̈h jaꞌa cuhdujt häxøpy mmøødä maac̈h høøc̈hcøxpän. Paady miic̈h jaꞌa pojpä caj mjaty møødä quejee jaꞌa teedywiindsǿṉ, jaꞌa høøc̈h yaa tøø xyajméchäbä maa miic̈hä mwiinduumän.
11 Jesus respondeu:
12 Mänit Pilato jia wiinmahñdyhajty nebiä Jesús yhøxmádsät. Pero mänitä Israelpäyaꞌayhajxy ñäyaaxǿøguiumbä: ―¡Pø mmäguꞌughajpy miic̈h jaꞌa gobiernä César, caj miic̈h yøꞌø craa mhøxmádsät! Pøṉ jaduhṉ wiꞌi ñibiädáacäp nebiä gobiernän, jeꞌedsä gobiernä César møøtnimiädsiphájtäp.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Coo Pilato jaduhṉ miädooyy, mänitä Jesús miøødtøjpädsǿøm̱ägumbä. Mänitä Pilato yhøxtaacy häñaabiejtcøxp maa hajxy hänajty xiøhdaacthatiän. Jueꞌe hänajty jim̱ xiøhaty Gabata, hebreohayuuc‑haamby. Jeꞌeduhṉ ñänøøm̱by “maa jaꞌa tsaa quiøøñaꞌayän.”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Tøø hänajty quiujyxiøøjøꞌøy. Hadsuujøꞌøwaam̱bä pascuaxøø hänajty. Mänitä Pilato ñämaayy jaꞌa Israelpäyaꞌayhajxy: ―¡Xiidsä mgobiernähajxy!
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mänit hajxy ñäyaaxǿøguiumbä: ―¡Ween yhoꞌogy! ¡Ween yhoꞌogy! ¡Nøcx hajxy møjpahbet! Mänit Pilato miänaaṉ̃: ―Nej, mmänáꞌanäp mijts jaduhṉä coo mijts jaꞌa mgobiernä nmøjpahbéjtämät. Mänit teedywiindsøṉhajxy yhadsooyy: ―César højts ngobiernähajpy. Caꞌa wyiinghänaꞌcä.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Mänitä Pilato Jesús yajcøꞌødägøøyy maa jaꞌa Israelpähajxiän, coo Jesús miøjpahbedøød.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mänitä Jesús jim̱ yajnøcxä maa jaduhṉ xiøhatiän “Maa jaꞌa Hoꞌogyjiäyaꞌaguiopcän.” Gólgota jim̱ xiøhaty hebreohayuuc‑haamby. Yhamdsoo cruz jeꞌe yajquejyquiaphajtä.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Jim̱ä Jesús hoy miøjpahbedyii. Metscä jäyaꞌay jim̱ miøjpahbéjtäbä Jesús jaꞌa ñähmøjc. Cujc jaꞌa Jesús quiubaꞌawøøyyä.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mänitä Pilato yagjahyyä puꞌuyhuungcøxp: “Jesús Nazaretpä, jaꞌa Israelpäjäyaꞌay jaꞌa guiobiernähajxy.” Mänitä puꞌuyhuung yajyujpahw̱a cruzcuhduum.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Tägøøghayuuc‑haamby jaduhṉ yagjahyyä, møødä hebreo, møødä griego, møødä latín. Cajptmäwiingóṉ Jesús miøjpahbejtä. Paadiä judíoshajxy nämay yajmädiaacy nebiä Pilato hänajty tøø yajyuugjaayiiyän cruzcøxp. Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa Pilato hajxy ñämaayy:
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ―Cab hijty jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaduhṉ cu mjahy: “Jaꞌa Israelpäjäyaꞌay jaꞌa guiobiernähajxy.” Jaduhṉ cu mjahy: “Näꞌä nibiädáacäp jaduhṉ nebiä Israelpäjäyaꞌay jaꞌa guiobiernähajxiän.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Mänitä Pilato yhadsooyy: ―Tøøc̈h jaduhṉ njaay; cábøch nyajtägatsaꞌañ.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Coo Jesús hänajty tøø miøjpahbedyii, mänitä soldado jaꞌa Jesús jaꞌa wyit hajxy yajpädøꞌcä. Nämädaax̱c jaꞌa soldadohajxy hänajty. Mänitä wit hajxy yajwaꞌxy cøduꞌug. Jii Jesús jaꞌa yoṉ̃wit hänajty tuꞌug. Tuꞌugwit hänajty tøø quiojy; cab hänajty maa xiuyyä.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mänitä soldadohajxy ñiñämaayyä: ―Cab jaduhṉ yhoyyä coo hädaa wit hajxy nhagøødsǿøyyämät. Tsøg hajxy häyǿꞌcäm. Pøṉ hädaa wit jaduhṉ cuhäyǿꞌøgäp, jeꞌe jaduhṉ jeꞌehádäp. Mänitä soldadohajxy jaduhṉ jiaanc̈h häyøꞌcy. Jaduhṉdsä Diosmädiaꞌagy tiøjiajty maa jaduhṉ cujaay myiṉ̃än: “Xyajwáꞌxøch jaꞌa nwit hajxy; xquiuhäyǿꞌcøch jaꞌa nwit hajxy jaduhṉ.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jim̱ä Jesús jaꞌa tiaj hänajty tiänaꞌay maa hänajty mädøyyä tøø miøjpahbedyiijän, chaadsä tiaj jaꞌa piuhdoꞌoxy, chaadsä María jaꞌa Cleofas jaꞌa tioꞌoxiøjc, chaadsä María Magdalena. Jim̱ä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä hänajty tuꞌug tiänaꞌay maa jaꞌa Jesús tiaj mädøyyän, jaꞌa Jesús hänajty jiaanc̈h tehm̱ chojpiä.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Coo hajxy yhijxä jaꞌa Jesús, mänitä Jesús jaꞌa tiaj ñämaayy: ―Maam, hädaads mhuunghádäp.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä ñämaayy: ―Hädaads mdajhádäp, jaꞌa høøc̈hä ndaj. Mänit jiaanc̈h tajnäbøjcy.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Tødsǿøyyäbøch. Tøjiajt jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ. Ñajuøøbiä Jesús hänajty coo hänajty tøø yhabejnä.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Jim̱ä tex̱y hänajty tuꞌug quiøøñaꞌay vinoxuṉmøød. Mänitä xoꞌod hajxy quiugonøøyy vinojooty. Cøjx jeꞌe chomøꞌøy. Mänitä pax̱y hajxy yagjøjwøønøøyy jaꞌa xoꞌod. Mänitä Jesús jaꞌa xoꞌod hajxy yaghayuugøøyy.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Coo Jesús jaꞌa vino miuuꞌcy, mänitä miänaaṉ̃: ―Tøøds jaduhṉ miaañä. Mänitä quiopc yagjänaaṉnä. Mänit yhoꞌnä.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mänaa jaꞌa Jesús yhoꞌoguiän, jaꞌa pascuaxøø hänajty tehm̱ yhadsuujøøby. Cujaboom jaꞌa møjpascuaxøø hänajty jiadaꞌañii, pooꞌxxiøøjooty. Jaduhṉdsä judíoshajxy hänajty quiuhdujthaty, cabä hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hänajty jim̱ yajmähmøꞌøy cruzcøxp jaꞌa pooꞌxxiøøjooty. Mänitä Israelpä jaꞌa Pilato hajxy hoy ñämaꞌay coo soldado quiéxät weenä Jesús jaꞌa tiecyhajxy nøcxy tiǿjjäxä neby hajxy paquiä yhóꞌogät. Nägooyyä hajxy jaduhṉ yhóꞌogät, mänit hajxy yajmänacøød cruzcøxp.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Mänitä Pilato jaꞌa soldado jiaanc̈h quejxy. Coo jaꞌa soldadohajxy jim̱ miejch, mänit hajxy yhijxy coo jaꞌa Jesús hänajty tøø yhoꞌogy. Cabä tiecy hajxy jeꞌe ñäꞌä tøjjä. Mänitä ñähmøjcpähajxy tiecytiøjjä nämetscä. Cahnä hajxy hänajty yhoꞌogy.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 — ausente —
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mänitä Jesús quiaac̈hmägumøøyyä cuhm̱dhaam. Soldado jaduhṉ tuꞌug jatcøøyy. Mänitä nøꞌty piädsøøm̱y chaadsä nøø.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Høøc̈h, tøyhájthøch jaduhṉ tøø nhix̱y. Páadyhøch mijts jaduhṉ nyajmädoyhaty neby hajxy jaduhṉ mmäbǿgät.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Jecy hajxy jaduhṉ quiujahy Diosmädiaꞌagyjiooty jaꞌa Jesúscøxpä: “Cabä piajc tiøjáaṉäxä.” Jaduhṉ hajxy quiujahbiä jaꞌa Jesúscøxpä: “Wyiinheeꞌppedaam̱by hajxy, jaꞌa hajxy hänajty tøø quiúm̱iäbä.” Coo jaꞌa Jesús jaꞌa tiecy jaduhṉ quiaꞌa jaanc̈h tǿjjäxä, coo jaduhṉ jiaanc̈h cuum̱a, tøjiajt jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tuꞌugä jäyaꞌay hänajty jim̱ chooñ Arimatea. José hänajty xiøhaty. Hameeꞌch jaꞌa Jesús hänajty miøødnimiäguꞌughadyii. Chähgøøbiä José jaꞌa judíos hänajty. Paadiä Jesús hänajty hijxwiinduum quiaꞌa møødwädityii. Mänitä José jaꞌa cuhdujt hoy yajpädsøm̱y maa jaꞌa Pilatän coo jaꞌa Jesús yajmänacaꞌañ cruzcøxp. Mänitä Pilato jaꞌa cuhdujt jiaanc̈h yejcy. Mänitä José jaꞌa Jesús yajmänajcy cruzcøxp.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Mänitä Nicodemo jaꞌa perfume miämejch hiiꞌxmajc kilo. Mäyäbicøꞌøy miämejch møødä mirra møødä áloes. Tøø hänajty jiegøꞌøy coo jaꞌa Nicodemo hänajty tøø yhuug hoobiä coods maa jaꞌa Jesúsän.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Mänitä José jaꞌa Jesús hajxy ñähbijty møødä Nicodemo. Jiibiä perfume hajxy yajmänähbidøøyy. Jaduhṉdsä judíoshajxy hänajty quiuhdujthaty. Perfumemänähbidøꞌøy jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hänajty yajnaax̱tägøꞌøy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jim̱ä olivocam̱ hänajty tuꞌug mäwiingóṉ maa jaꞌa Jesús hänajty tøø miøjpahbedyiijän. Jiibiä tsaajut hänajty tuꞌug olivocamjooty wiinmøjtuum. Naam̱baꞌay jaꞌa tsaajut hänajty. Cahnä hoꞌogyjiäyaꞌay hänajty jiiby piädaactsooñiinä.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jaꞌa judíoshajxy, tsuu jaꞌa piooꞌxxiøø hajxy hänajty yajtsohṉdaꞌagy. Cab hajxy hänajty quiuhdujthaty coo hajxy tii tiúnät jaꞌa pooꞌxxiøøjooty. Ja ween jaꞌa pooꞌxxiøø hänajty quiaꞌa habaady, paadiä Joséhajxy quiaꞌa näbaadøøyyä coo hajxy hoy jäguem̱ cu yajnaax̱tägøøyy. Paady hajxy jim̱iä ñäꞌä pädaacy tsaajutjooty jaꞌa olivocamjootypä.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.