Romanos 3
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NAA
1 Vasi saxini ndo ti ñahni yavi ndaa cha cuu ndo ñivi judío. Vasi saxini ndo ti ñahni yavi ndaa cha sacahnu ndo costumbre, ta tahnda ñiin xini xuu ndo.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yu cati ti iyo xaan yavi ndaa cha cuu ndo ñivi judío. Maan ndo cumi tutu Ndioo cha cuu tuhun cati tuhun ra chi ndo tiempu chahnu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Iyo ñivi judío ña sacuinu ñi cuhva cati ra Ndioo, soco ña tichaha ni ra. Ni cua savaha ra cuhva ni cati ra.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Vasi vata xaan iyo ñivi, soco ndicha ndicha iyo ra Ndioo cuhva ni cati tutu Ndioo cuenda ra ti:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Vitin chahi cuenda yoso cuhva cahan inga ñivi ñuñivi. Cati ñi ti cua saxini yo ti cua savaha ca yo ndavaha ni, ta tacan sa cua coto ñivi ti cuiti vaha iyo anima ra Ndioo. Chacan cuu cha cua cati yo ti ña vaha ra Ndioo, tu cua cuxaan ra chi yo [cuenda cha ni savaha yo ndavaha ni].
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ña vaha cha saxini ndo tacan, xaa. Tu chacan cuu chi, ña cua cuu tachi tuni ra chi ni iin ñivi ñuñivi.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ña cua saxini yo ti cua sandahyu ñahan ca yo, ta tacan sa cua coto ñivi ti cha ndicha ndicha maan ra Ndioo, ta cua sacahnu xaan ñi chi ra. Tu chacan cua cati yo, ña cua saxini yo ti ña cua cutuni yo cuhva cua cutuni ñivi ndacu cuati.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ña cua saxini yo ti na cua savaha yo ndavaha ni, ta tacan sa cua tahan yo cha vaha. Iyo ñivi cati ñi ti ndavaha ni can cahan maan ndi, soco cua cutuni ñican iin cha ndicha ndicha.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ta maan yo cuu ñivi judío―ña cua saxini yo ti cua savaha ca ra Ndioo tu manini chi yo. Ñavi, xaa. Cha ni cati yu ti iyo cuati chi ndihi ñivi. Iyo cuati chi ñivi judío, ta iyo tahan cuati chi ñivi cuu inga tucu ñivi.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Iyo chi cuhva cati tutu Ndioo, vati cati chi ti:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ñahni cha chini tuni iyo chi ni iin ñivi,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Cha saña ndaha ndihi ñivi chi ra Ndioo,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ndavaha ni cahan ñivi chi yuhu ñi,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Cahan ñi ndavaha ni,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Yatin xaan chahni ñi chi tahan ñi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nu yaha ñi chaha ñi tu ndoho,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ña chito ñi yoso cuhva cua coo vii ñi.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ña yuhvi ñi ndehe ñi chi ra Ndioo,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Chito yo ti chaha tutu Ndioo cuenda yoso cuhva iyo ñivi cuenda ley chahnu. Chacan cuu cha yoni cua cuu cati ti ñahni cuati iyo chi ñi. Chacan cuu cha ndihi ñivi ñuñivi cua yaha nu cua tachi tuni ra Ndioo.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Yoni ñivi ni chacoso vaha anima cha cuenda ra Ndioo, vati savaha ñi cuhva cati ley chahnu. Chito ñivi ti iyo cuati chi ñi, vati chito ñi yoso cuhva cati ley can.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Vitin chito yo ti ñavi cuenda ley chahnu chacoso vaha anima ñivi chi ra Ndioo. Ndicha ti ra Moisee chi ra ni cahan cuenda ra Ndioo chaha cuenda tiempu chahnu,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 soco ni chacoso vaha anima ñivi, vati chinu ini ñi chi ra Jesucristo. Chacoso vaha anima ñican, vati ini cuhva quicuenda ra Ndioo chi ndihi ñi.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Iyo cuati chi ndihi ñivi, ta cumani cha cua coo vaha ñi cuhva iyo vaha ndicha ra Ndioo.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Chacoso vaha anima ñivi, vati savaha xaan ra tu manini chi ñi, vati maan ra Cristo Jesuu sacacu chi ñi. Cuhva iin cha samani ra Ndioo cuu chacan.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ni tiso vaha ra Cristo tiñu ni savaha ra Ndioo. Tiso vaha ra tiñu chi ndihi ñivi chinu ini ti cha chihi ra cuenda maan ñi. Chacan ni cua coto ñivi ti cuiti vaha iyo anima ra Ndioo, vati ña quicuenda ca ra cha ni savaha ñivi can cuati nu quichi quivi.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Cundahvi ini ra Ndioo, vati cuni ra cha cua coto yo vitin tichi quivi ya ti iyo cuiti vaha anima ra, ta tiso vaha ra anima ñivi chinu ini chi ra Jesuu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Chacan cuu cha ña cuu ndurai yo. Ña cuu, vati ña cua coo cuiti vaha anima yo cha tacan―masi sacuinu yo cuhva cati ley can. Cua coo cuiti vaha anima yo, vati chinu ini yo chi ra Jesuu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Chacan cuu cha cati ndi ti chacoso vaha anima ñivi, vati chinu ini ñi chi ra Cristo, ta ñavi cha cuenda ni savaha ñi cuhva cati ley chahnu.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Sacahnu ñivi judío chi ra Ndioo, soco sacahnu tahan ñivi cuu inga tucu ñivi chi ra. Ndicha ti sacahnu tahan ñi chi ra.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Iin ni rai cuu ra Ndioo. Chacan cuu cha tiso vaha ra Ndioo anima ñivi judío, vati chinu ini ñi chi ra, ta tiso vaha tahan ra anima ñivi cuu inga tucu ñivi, vati chinu tahan ini ñi chi ra.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ña cua cati yo ti ña vaha ley chahnu can, vati vitin cha chinu ini yo chi ra Cristo. Cua cati yo ti cha iyo vaha chi, vati chinu ini yo chi ra.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.