Romanos 10

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yani xaa, chi ndihi cuii anime cuni xain cha cua nduvaha tahan anima ñi. Chacan cuu cha cahan ndahvi xain chi ra Ndioo cuenda ñi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Chahi cuenda ti cuni xaan ñi chi ra Ndioo, soco ña nihin vaha ñi cuhva.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ña chito ñi yoso cuhva ni cati ra Ndioo ti cua coso vaha anima yo. Chacan cuu cha ña ndacu ñi cuhva cuni ra Ndioo, soco nducu ñi cuhva cha cua coso vaha anima ñi cuhva cuni maan ñi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ña cua sacuinu ca ñivi ley chahnu can, vati cha ni quichi ra Cristo. Chacan cuu cha cua coso vaha anima ñi, tu cua cuinu ini ñi chi ra.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Cuenda ley chahnu can ni cati ra Moisee iti chata ti tu cua saxini ñivi ti cua sacuinu ñi ley, ta cua coso vaha anima ñi chi ra Ndioo, ndihi tuhun ley can cua sacuinu nini xaan ñi, cati ra.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ta ñivi cua coso vaha anima chi ra Ndioo, vati chinu ini ñi chi ra―ñican cati ti ña cua saxini ñivi chi anima ñi ti yoo cua cu ndaa iti siqui andivi, vati cua quichi ndaca ndico ñi chi ra Cristo,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 ta ni ña cua saxini ñi ti yoo cua nuun nu iyo ñivi ni chihi, vati cua quichi ndaca ndico ñi chi ra Cristo tañu ñivi ndii.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ña cua cati ñi tacan, vati cati tutu Ndioo ti chito ñivi tuhun can, vati chini ñi chi chi, ta cahan ñi chi chi, cati chi. Tuhun can cuu tuhun cati tuhun ndi ti cua cuinu ini ñivi chi ra Ndioo.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Tu cua cati cachin ndo ti ndaca ñahan ra chahnu Jesuu chi ndo, tu cua cuinu ini ndo chi anima ndo ti chaha ra Ndioo tu ndee ini chi ra, ta natacu ndico ra tañu ñivi ndii, tu tacan ni cua cati ndo, cua coso vaha anima ndo chi ra Ndioo.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Chinu ini yo chi anima yo. Chacan cuu cha ni chacoso vaha anima yo chi ra Ndioo. Chaha yo cuenda ti ra Cristo cuu ra ndaca ñahan chi yo. Chacan cuu cha ni nduvaha anima yo.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Cati tutu Ndioo ti ñahni tu ca nuun cua coo chi ñivi chinu ini chi ra Ndioo.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Tacan cati chi, vati ini ñivi cuu ndihi ñivi. Ini ñivi cuu ñivi judío chi ñivi cuu inga tucu ñivi. Ini ra Cristo cuu ra ndaca ñahan chi ndihi ñivi, ta ini cuhva savaha ra tu manini chi ñivi cahan ndahvi chi ra
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 cuhva cati tutu Ndioo ti ndihi ñivi cahan ndahvi chi ra chahnu―cua nduchaa anima ñi, cati chi.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tu ña ta cuinu ini ñivi chi ra Ndioo, ña cua cuu cahan ndahvi ñi chi ra. Tu ña ta cuni soho ñi tuhun ra, ña cua cuu cuinu ini ñi chi ra. Tu ña ta cati tuhun ñivi tuhun Ndioo chi ñi, ña cua cuu cuni soho ñi.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tu ña ta quee iti ñi, ña cua cuu cati tuhun ñi, ta cati tutu Ndioo ti sii cuni ñivi, vati cha quichi cati tuhun ñivi ra tuhun vaha, cati chi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Ña ndihi ñivi tasoho tuhun Ndioo, vati iyo ñivi cuhva ni cati ra Isaía, vati cati ra chi ra Ndioo ti yoni chinu ini tuhun cati tuhun ra, cati ra.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Chinu ini ñivi, vati chini soho ñi, ta chini soho ñi, vati cati tuhun yo tuhun yoso cuhva iyo ra Cristo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Cati yu ti cha ni chini soho ñivi judío can, [vati cati tutu Ndioo ti]:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Cati ndico yu ti cha ni chito ñivi Israel tuhun can, vati cati ra Moisee cuenda ra Ndioo iti chata ti:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 ta iti nuun ca ni cahan tahan ra Isaía. Ña yuhvi ra, ta cati ra cuenda ra Ndioo ti:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 ta suvi ni cuenda ñivi Israel can cati ndico tucu ra Ndioo ti ndihi ni quivi cahan ndahvi ra Ndioo chi ñivi ra, soco ña tasoho ñi chihin ra, ta ndusoo cuni ñi, cati ra.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.