Mateus 26
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NAA
1 Tacan cuu, ta cha ndihi cati tuhun ra Jesuu ndihi tuhun can chi ra sacuaha chi ra, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Chito ndo ti tichi uvi quivi cua coo vico cuenda cha ni quee ñivi yo ñuhun Egipto tiempu chahnu. Cua coo vico can, ta cua xico tuhun ñivi chi ra cuu sehe ñivi, ta cua cahni ñi chi ra, vati cua taa ñi chi ra nu cruu ―cati ra chi ra.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tacan cuu, ta nducuiti ra sutu chahnu chi ra chanihin vehe ra sutu chahnu nani Caifás,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ta nanducu xini ra ta ra, vati cua sandahyu ñahan ra ta ra chi ra Jesuu, ta cua tiin ra ta ra chi ra, ta cua cahni ra ta ra chi ra,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 soco cati ra ta ra ti:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Cha queta ra Jesuu ñuun Betania can, ta iyo ra vehe ra Simón ra ni cuhvi cuehe tahyu nu quichi quivi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tacan cuu, ta tuhva iin ñahan nuun ndaa ra, ta naan ña iin cha indi nduta xico vixin chahan. Yahvi xaan nduta can, ta choso ña chi chi xini ra Jesuu nu ndaa ra yu mesa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ndehe ra sacuaha chi ra Jesuu cha ni savaha ña ñahan can, ta nduxaan ra ta ra. Quechaha cati ra ta ra chi ña ti:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 vati yahvi xaan chi. Tacan cua nihin yo suhva xuhun cua samani yo chi ñivi ndahvi ―cati ra chi ña.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Chito ra Jesuu cha cahan ra ta ra, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ndihi ni tiempu cua coo ñivi ndahvi chi ndo, soco suhva ca quivi ni cua coi chi ndo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cha choso ña nduta xico vixin chahan can cuñu yu, vati tacan tiso vaha ña cha cua cuchi yu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cati ndicha yu chihin ndo ti ndihi nu cua cati tuhun ñivi tuhun vaha ya nini cahnu nu ñuhun ñuñivi ya cua cuhva ñi cuenda cha ni savaha ña. Tacan ni cua cuñuhun ini ñi chi ña ―cati ra Jesuu.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tacan cuu, ta quee iin ra sacuaha chi ra Jesuu, ta cuahan ra. Ra nani Juda Iscariote cuu ra, ta cuahan ra nuun ra sutu chahnu ta ra,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ta nducu tuhun ra chi ra ta ra ti:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ta nda hora can nducu ra Juda can cuhva cha cua xico tuhun ra chi ra Jesuu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Quivi quechaha sacahnu ñivi vico paan ña ndaa can, ta quichi ra sacuaha chi ra Jesuu, ta quechaha nducu tuhun ra ta ra chi ra ti:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ta cati ndico ra ti:
18 E ele lhes respondeu:
19 Tacan cuu, ta savaha racan ta ra cuhva cha ni cati tuhun ra Jesuu chi ra, ta tiso vaha ra ta ra nu cua sacahnu ra ta ra vico can, vati cua cachi ra ta ra chi ri mbee.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Cha cuaa quivi can [nducuiti ra ta ra], ta yu mesa ndaa ra Jesuu chi ndihi uchi uvi ra sacuaha chi ra.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ni vii chachi ra ta ra, ta quechaha cati ra Jesuu chi ra ta ra ti:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ndahvi xaan quechaha cuni ndihi ra ta ra, ta ta iin ta iin ra quechaha cati chi ra ti:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ta cati ndico ra chi ra ta ra ti:
23 Jesus respondeu:
24 Cua cuvi ra cuu sehe ñivi cuhva cati tutu Ndioo, soco tu ndoho cua tahan ra cua xico tuhun chi ra. Vaha xaan ca cha ña cacu cuii ni racan ―cati ra Jesuu.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ra Juda cuu ra cua xico tuhun chi ra, ta suvi ra cati chi ra ti:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ni vii chachi ra ta ra, ta quihin ra Jesuu paan can, ta ni chaha ra iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta ni natahvi ra chi chi, ta ni chaha ra chi chi chi ra sacuaha chi ra, ta cati ra ti:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tacan cuu, ta quihin tahan ra copa can, ta chaha tucu ra iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta chaha ra chi chi chi ra ta ra, ta cati ra ti:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 vati chehe cuu niñi yu, vati cha iyo vaha tuhun chi ra Ndioo cha cua cati yu niñi yu cuenda ndihi ñivi. Chacan cuu cha cua naan cuati savaha ñi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Chahi cuenda chi ndo ti ña cua coho que nduta chiti uva ya nda cua nda quivi cua coi chi ndo icaa ni nu cua cundaca ñahan suti ―cati ra chi ra sacuaha chi ra.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Chita ra Jesuu iin yaa chi ra sacuaha chi ra, ta quee ra ta ra cuahan ra iti yucu Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tacan cuu, ta quechaha cati ra Jesuu chi ra ta ra ti:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Tacan, ta cua natacu ndico yu, ta sa cua cuhin iti nuun ndo iti ñuhun Galilea ―cati ra Jesuu.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ta cati ndico ra Pedro chi ra ti:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ta cati ra Jesuu chi ra ti:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ta cati ndico tucu ra Pedro chi ra ti:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tacan cuu, ta cuahan ra Jesuu chi ra sacuaha chi ra nu Getsemaní, ta cati ra chi ra ta ra ti:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Tacan, ta quihin ra chi ra Pedro chi nduvi ra cuu sehe ra Zebedeo, ta quechaha iyo xaan tu cuihya ini chi ra, ta saxini xaan ra.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Tacan cuu, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti:
38 Então lhes disse:
39 Cuahan ra suhva ca iti nuun, ta taa ra nuun ra nda nu ñuhun, ta quechaha cahan ndahvi ra chi ra Ndioo, ta cati ra ti:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tacan cuu, ta cuahan ndico ra Jesuu nu iyo ra sacuaha chi ra, ta ndehe ra ti cha quixi ra ta ra, ta quechaha cati ra chi ra Pedro ti:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Na cua coo ndito ndo, ta cua cahan ndo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha ña cua savaha ndo cha ndavaha ni. Cuni ndo coo ndito ndo chi anima ndo, soco ña cundee ini ndo ―cati ra chi ra.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Inga chaha cuahan ndico tucu ra Jesuu, ta cahan ndahvi ndico tucu ra chi ra Ndioo, ta cati ra ti:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tacan, ta cuahan ndico tucu ra nu iyo ra sacuaha chi ra, ta ndehe ra ti cha quixi tucu ra, vati ña cundee nuun ra ta ra.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nacoo ndico tucu ra chi ra ta ra inga chaha. Uni chaha cuu chacan, ta cahan ndahvi ndico tucu ra chi ra Ndioo, ta ini tuhun can cahan ndico tucu ra chi ra.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tacan cuu, ta cuahan ndico ra nu iyo ra sacuaha chi ra, ta cati ra chi ra ta ra ti:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ndoyo ndo, ta na coho. Cha vachi ra cua xico tuhun chihin yu ―cati ra Jesuu.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ni vii cahan ra Jesuu chi ra sacuaha chi ra, ta quichi tuhva ra Juda nu iyo ra. Suvi ra sacuaha chi ra Jesuu cuu ra Juda can, ta quichi tahan ñivi chi ra. Tuvi suhva ñivi quichi chi ra, ta naan ñi cha cuu ta iin machete. Naan ñi garote. Naan ñi, ta quichi tahan ra sutu chahnu chi ra chanihin.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Cha ni cati ra xico tuhun can chi ra ta ra ñaan cuhva cua savaha ra, ta cua coto ra ta ra yochi cua tiin ra ta ra, vati cati ra chi ra ta ra ti:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Tacan cuu, ta quii xaan ni tuhva ra nu inda ra Jesuu, ta quechaha cati ra chi ra ti:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ta cati ndico ra Jesuu chi ra ti:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tacan cuu, ta tava iin ra cha iyo chi ra Jesuu cha cuu ta iin machete ra, ta cani ra chi ra cuu musu ra sutu chahnu can, ta salaxin ra soho ra ndahvi can.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tacan cuu, ta cati ra Jesuu chi ra ti:
52 Então Jesus lhe disse:
53 Tu cua cuni yu, cua cuu cahin chi suti, ta quii quii ni cua tava tiñu ra chi ndihi ra tatun Ndioo nu iye,
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 soco tu tacan cua savaha ra, ña cua cuu queta cuhva cati tutu Ndioo ―cati ra.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Suvi ni hora can cati ra Jesuu chi ndihi ñivi can ti:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 soco tacan ni cua tahin, vati tacan cua cuinu tuhun cuhva cha ni taa ra ni cahan cuenda ra Ndioo tiempu chahnu ―cati ra Jesuu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Tacan tiin ñivi can chi ra Jesuu, ta chandaca ñi chi ra nu iyo ra Caifás ra sutu chahnu can. Ican cha nducuiti tahan ra sacuaha ley chahnu chi ra chanihin ta ra.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ndicu ra Pedro chi ra Jesuu, soco cani vihi ndicu ra chi ra nda ni queta ra yu tihyo ra sutu chahnu can. Quihvi ra, ta ni chacunda tahan ra chi ra cuu musu can, vati cua ndehe ra yoso cua quee tiñu can.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nducu ra sutu chahnu can chi ndihi ra cumi tiñu can yoo ñivi cua cuu testigu, ta cua sandahyu ñahan ñi cuenda ra Jesuu, vati tacan ni cua cuu nihin ra ta ra cuhva cha cua cuvi ra Jesuu,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 soco ña nihin ra ta ra cuhva. Tuvi ñivi cuu ñi quichi, vati cua sandahyu ñahan ñi, soco ña ni nihin ñi cuhva. Tacan, ta quichi tahan uvi ra,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ta quechaha cati ra ta ra ti:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tacan, ta chacuinda ra cuu sutu chahnu can, ta quechaha nducu tuhun ra chi ra Jesuu ti:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ta taxin taxin ndoo ra Jesuu, ta cati ndico ra sutu chahnu can chi ra ti:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ta cati ra Jesuu chi ra ti:
64 Jesus respondeu:
65 Tacan cuu, ta tiin ra sutu chahnu can sahma suvi ni maan ra, ta chahnda ra chi chi, [vati yaha cuhva cha nduxaan ra tuhun cahan ra Jesuu,] ta cati ra ti:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Yoso cua cati ndo? ―cati ra chi tahan ra.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tacan cuu, ta tivi sivi ra ta ra nuun ra Jesuu, ta cani ra ta ra chi ra. Chi yutun cani ra ta ra chi ra,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ta quechaha cati ra ta ra chi ra ti:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ndaa ra Pedro nu tihyo can chata vehe, ta tuhva iin ña musu nu ndaa ra, ta quechaha cati ña ti:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ta cati ndico ra iti nuun ndihi ñivi can ti:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Cha cua quee ra Pedro yu tihyo can, ta ndehe inga ña musu chi ra, ta quechaha cati ña chi ñi iyo ican ti:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ndurai xaan ra Pedro can, ta inga chaha cati ndico ra ti:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Inga suhva ca hora, ta tuhva ñi inda tican nu iyo ra Pedro, ta quechaha cati ñi chi ra ti:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tacan cuu, ta quechaha cahan rai ndico tucu ra cuenda ra Ndioo, ta cati ra ti:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ta chacuhun ini ra tuhun ni cahan ra Jesuu, vati cati ra ti uni hora cua cati ra ti ña nacoto ra chihin ra, ta sa cua ndahyu ri chitoho. Tacan, ta quee ra tican, ta quechaha ndahvi xaan cuni ra, vati cuihya xaan cuni anima ra.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.