Colossenses 4
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ARA
1 Ndioho ñivi cuu chitoho, cua coo vaha ndo, ta cua coo vii ndo chi musu ndo, vati chito ndo ti iyo ra cuu chitoho maan ndo iti siqui andivi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Cua cahan ndahvi xaan ndo chi ra Ndioo, vati tacan ni cua cuhva xaan ndo tiahvi ndioo chi ra.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Cua cahan ndo chi ra cuenda maan ndi. Cua cahan ndo ti na cua cuhva ra Ndioo cha cua cati tuhun tucu ndi tuhun ra. Cua cati tuhun ndi tuhun ra Ndioo tuhun cha ña chito ñivi nu quichi quivi ti maan ra Cristo cuu ra sanduvaha anima ñivi. Chacan cuu cha indi yu ve caa vitin.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Cua cahan ndahvi tahan ndo chi ra ti na cua cuu cati cachin yu tuhun ra, vati iyo cha cua cati tuhun nini xain tuhun ra.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Na cua coo cha chini tuni chi ndo. Tacan ni cua coo vaha ndo chi ñivi ña chinu ini chi ra Ndioo, ta cua nducu ndo cuhva cha cua cati tuhun vaha ndo chi ñi.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ndihi ni hora cua cahan vii ndo chi ñi, ta cua cahan vaha ndo chi ñi. Chacan cuu cha cua coto ndo yoso cuhva cua cati ndico ndo chi ndihi ñivi.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Cua cati ra Tíquico yani yo chi ndo ndihi cha ni tahin, ta cuni xaan yo chi ra.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Tachi yu chi ra nu iyo ndo, vati tacan ni cua coto ndo yoso cuhva iyo ndi, ta cua cuhva tahan ra tu ndee ini chi ndo.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tachi tahin chi ra Onésimo yani yo chi ra, ta ini ñuun ndo chi ra Onésimo can. Cuni tahan yu chi ra, ta chinu vaha ini ra chi ra Ndioo. Cua cati ra ta ra ndihi cha ni chacoo ihya.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Tachi ra Aristarco iin tuhun na cumi chi ndo, ta iyo tahan ra chihin yu ve caa ya. Tachi tahan ra Macu sachin ra Bernabé iin tuhun na cumi chi ndo. Cha ni tachi yu tutu chi ndo, vati tu cha cua queta ra nu iyo ndo, cua quihin cuenda ndo chi ra.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tachi tahan ra Jesuu ra nani Justo iin tuhun na cumi chi ndo. Racan ta ra cuu ñivi judío cha quihvi cuenda ra Cristo, ta ñahni inga ca ñivi judío satiñu tiñu Ndioo chi yuhu. Mani maan ni ra ta ra chaha tu ndee ini chihin yu.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Tachi tahan ra Epafra ra cuu tahan ndo iin tuhun na cumi chi ndo, ta musu ra Cristo cuu tahan ra. Ndihi ni quivi cahan ndahvi xaan tahan ra chi ra Ndioo cuenda maan ndo ti na cua coo vaha ndo chi Ndioo, ta na cua savaha ndo ndihi cha cua cuni ra Ndioo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yuhu cati ti nihin xaan satiñu ra cuenda maan ndo, ta nihin xaan satiñu tahan ra cuenda ñivi iyo ñuun Laodicea chi ñivi iyo ñuun Hierápoli.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tachi tahan ra Luca yani yo ra cuu doctor iin tuhun na cumi chi ndo. Tacan ni tachi tahan ra Dema iin tuhun na cumi chi ndo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Cua cati ndo chi ra yani yo iyo ñuun Laodicea chi ña Ninfa chi ndihi ñivi Ndioo nducuiti vehe ña ti tachi yu iin tuhun na cumi chi ñi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Cua sacuaha xihna ndo tutu ya chi tahan ndo, ta sa cua tachi ndo chi chi chi ñivi Ndioo iyo ñuun Laodicea, vati tacan na cua cuu sacuaha tahan ñi chi chi, ta cua sacuaha tahan ndo tutu cha ni tachi yu chi ñican.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Cua cati ndo chi ra Arquipo ti ña cua naan ini ra savaha ra tiñu chaha ra chahnu chihin ra, cua cati ndo chi ra.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yuhu ra Paulu taa tuhun ya cha na cumi chi ndo. Ña cua naan ini ndo cua cahan ndahvi ndo chi ra Ndioo cuenda yu, vati ni indi yu ve caa. Na cua coo tu manini chi ndo. Na cua cuu chi tacan ni.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.