1 Pedro 3

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndioho ñi ñahan, cua tasoho ndo chi ra cuu ii ndo. Chacan cuu cha tu iyo ra ña ta tasoho ra tuhun Ndioo, cua cuinu ini ra chi ra Ndioo, vati cua ndehe ra yoso cuhva iyo ñasihi ra. Vasi ñahni cha cua cahan ña, soco cua ndehe ra yoso cuhva iyo ña.
1 — ausente —
2 Tacan cua ndehe ra cha vaha xaan iyo ndo. Iyo ii anima ndo, ta sacahnu ndicha ndo chi ra Ndioo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ña cua nducu xaan ndo cuhva cha cua ndutaqui xaan ndo, coto cua yaha cuhva. Ña cua tiso vaha xaan ndo xini ndo. Ña cua nducu xaan ndo siqui xuhun cuaan cuindi sucun ndo. Ña cua nducu xaan ndo sahma yahvi xaan cunami ndo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ña cua saxini xaan ndo chacan, soco cua coo vaha ndo chi anima ndo. Cua cundahvi ini ndo, ta taxin cua coo anima ndo. Tacan ni cua ndutaqui ndo, ta ña cua naan cha taqui ndo chi ra Ndioo. Tacan, ta cua cunda yahvi ndo iti nuun ra Ndioo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tacan ni chacoo ñi ñahan iti chata tiempu chahnu. Chinu ini ñi chi ra Ndioo, ta cha iyo ii anima ñi. Vaha xaan ni chacoo ñi, ta tasoho ñi cuhva cati ii ñi.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Tasoho tahan ñi chi ii ñi cuhva ni tasoho ña Sara chi ra Abraham. Chacan cuu cha sacahnu ndicha ña chi ra. Cua coo ndo chi ra Ndioo sava cuhva ni chacoo maan ña Sara can chi ra, tu cua savaha ndo cha vaha, ta ña cua cuhva ndo cha cua sayuhvi ñivi chi ndo.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ndioho yani xaa, cua coo vaha ndo chi ñasihi ndo, vati chito ndo ti ñahni vaha tu ndee ini iyo chi ñi. Cua sacahnu ndo chi ñi, vati cha savaha tahan ra Ndioo tu manini chi ñi, ta cha iyo vaha tahan ñi chi ra. Cua coo vaha ndo chi ñi, coto ña cua cuu cahan ndo chi ra Ndioo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ndihi ndioho yani xaa, cua coo vaha ndo chi ñivi tahan ndo. Cua nduinuun ndo chi tahan ndo, ta cua cuni mani ndo chi tahan ndo. Cua cundahvi ini ndo chi tahan ndo, ta ña cua ndurai ndo.
8 — ausente —
9 Ña cua savaha ndico ndo ndavaha ni chi ñivi, tu cua savaha xihna ñi ndavaha ni chi maan ndo. Ña cua cahan yuhu ndico ndo, tu cua cahan yuhu xihna ñivi chi maan ndo. Cua cahan vaha ndo chi ñican, vati tacan ni cuni ra chahnu cha cua savaha ndo. Chacan cuu cha cua cahan vaha ra chahnu chi maan ndo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Tacan ni cati yu, vati cha cati tutu Ndioo ti:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ña cua savaha ca ndo ndavaha ni,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ndehe ra chahnu yoso cuhva iyo ñivi cha iyo vaha chi ra,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Yoni cua savaha ndavaha ni chihin ndo, tu cua cuni xaan ndo savaha ndo cha vaha.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Tu cua ndehe ndo tu ndoho, vati ni savaha ndo cha vaha cuenda ra Ndioo, cua cusii ini ndo. Ña cua cuyuhvi ndo chi ñivi, ta ni ña cua tichaha ni ndo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Cua sacahnu ndo chi ra chahnu Cristo chi ndihi cuii anima ndo, ta cua saxini vaha ndo ndihi ni quivi. Chacan cuu cha cua cuu cati ndico ndo chi ndihi ñivi chica tuhun chi ndo yoso cuhva cha chinu ini ndo chi ra Ndioo, soco cua sacahnu vaha ndo chi ñi, ta cua cahan vii ndo chi ñi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Tacan ni cua saxini vaha ndo chi anima ndo. Chacan cuu cha tu cua cahan ñivi ndavaha ni cuenda ndo, tu cua sacateni ñivi chi ndo, ta ndacu ndo cha vaha cuhva cuni ra Cristo, cua coo tu ca nuun chi ñi.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Tu cua savaha ndo ndavaha ni, vaha cha cua ndehe ndo tu ndoho, soco vaha xaan ca cha cua savaha ndo cha vaha, ta cua ndehe ndo tu ndoho, tu tacan ni cua cuni ra Ndioo.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Tacan cati yu, vati iin tuhun ni chaha ni chihi ra Cristo cuenda cuati yo. Rai vaha ndicha cuu ra, ta chihi ra cuenda ñivi ndavaha ni, vati tacan ni nuna ra iti, ta cua cuu yaha yo iti nuun ra Ndioo. Chihi ra, soco cha iyo ndito ndico ra.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Tacan ni cuahan ra nu iyo ñivi ndii, ta cati tuhun ra chi ñi,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 ta ñican cuu ñivi ña tasoho iti chata quivi ni chacoo ra Noé tiempu chahnu. Cundee ini ra Ndioo quivi can, vati chatu xaan ra chi ñi quivi ni savaha ra Noé tundoo can. Ña cuaha ñivi cuu ñi cacu tichi tundoo can, vati una tahan ñivi cuu ñi cacu chi nduta can.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Iin cuhva cuu chacan, ta vitin cha cacu tahan yo chi nduta, vati cha ni chanduta yo. Ñavi cha chiti yo cuu cha ni chanduta yo, soco cahan ndahvi yo chi ra Ndioo, ta savaha ra cha saxini vaha yo chi anima yo. Tacan ni savaha ra, vati cha ni natacu ndico ra Jesucristo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Cuahan ra Jesuu iti siqui andivi, ta iyo ndatu chi ra, vati iyo ra chiyo ndaha cuaha ra Ndioo, ta ndaca ñahan ra chi ra tatun Ndioo chi ndihi ra ndaca ñahan chi ñivi.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.