1 Coríntios 9

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chito ndo ti cuu savahi cuhva cuni yu. Chito ndo ti tatun Jesuu cui. Chito ndo ti cha ni ndehi chi ra chahnu Jesuu. Chito ndo ti chinu ini ndo chi ra chahnu, vati satiñu yu tiñu Ndioo chihin ndo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Vasi saxini inga ñivi ti ñavi tatun Jesuu cui, soco chito vaha maan ndo ti tatun ra cui. Chacan chito ndo, vati sanahan ra Ndioo ti tatun ndicha ra Jesuu cui, vati chinu ini ndo chi ra.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Chehe cuu cha cua cati ndique chi ñivi cati ti ña vaha ndacu i.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Iyo ndatu cha cua sacachi ndo chihin ndi.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Iyo ndatu cha cua sacachi tahan ndo chi ñivi cuu ta iin ñasihi yu cuhva savaha ndo chi ndihi ra tatun Jesuu, cuhva savaha ndo chi yani ra chahnu chi ra Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ña ndicha ti cha ñahni ndatu chi yuhu chi ra Bernabé. Ña cua saxini ndo ti ñahni ndatu cha cua saña ndi cha satiñu ndi.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Yuhu cati ti ñahni ra sandaru nanducu cha cua cachi ra. Ndihi ra tachi yutun tata―chachi tahan ra chiti chi. Ndihi ra sacuenda chi ri mbee―nihin tahan ra leche ri coho ra.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ñavi yuhu ni cati ti cua tindee ndo chi ra cati tuhun tuhun Ndioo chi ndo, soco ley Ndioo cati.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Cati ley can ti cha cati tuhun ra Moisee ti ña cua cuhni yo yuhu ri sundiquin nu cua cuañu ri trigu. Na cua cachi tahan ri suhva. Ñavi cuenda ri sundiquin ni cahan ra Ndioo tuhun can.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Cha cahan tahan ra tuhun can cuenda maan yo, vati ndihi ra satiñu chi itu―cha chito ra ti cua nihin tahan ra chiti cha cua coo. Tacan chito ra tachi chiti, ta tacan ni chito tahan ra saquee chi chi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Cha satiñu ndi chihin ndo cuenda ra Ndioo. Chacan cuu cha ñahni tuhun cha cua tindee tahan ndo chi ndi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ndicha ti iyo ndatu cha cua tindee ndo chi inga ra tatun Jesuu, soco iyo xaan ca ndatu chi maan ndi.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Chito ndo ti iyo ra satiñu ve ñuhun cuenda ñivi judío, ta suvi ni ve ñuhun can nihin ra cha cua cachi ra. Chito ndo ti iyo ra satiñu nu chihi ri samani ñivi chi ra Ndioo, ta ndoo suhva cuñu ri chi maan ra.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ta ni cuhva cati tuhun ra chahnu ti cua tindee ñivi ra chi ndihi ra cati tuhun tuhun ra.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ñahni cha saxini yu cuenda chacan. Ñavi cuenda chacan tachi yu tutu ya. Ña cuni yu cha cua sanaan ñivi cha ndurai yu cuenda chacan. Vaha ca cha cua cuvi yu, ta ña cua nihin yu cha cua cachi yu.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Cati tuhin tuhun Ndioo, soco ñavi cuenda chacan ndurai yu. Nini xaan nini xaan cua cati tuhin. Cua ndoyo ñuhin, tu ña cua cati tuhin tuhun Ndioo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tu cua cati tuhin, vati tacan cuni yu, cua cunda yahvi yu chi ra Ndioo, soco cha ni cati maan ra, vati ni tava tiñu ra chihin yu.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Chehe cuu cha cua cunda yahvi yu, vati cati tuhin tuhun Ndioo, ta ña sanini yu cha cua tindee ñivi chihin yu. Iyo ndatu chihin yu, soco ña quihin yu cha iyo cha tindee ñivi chihin yu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Cuu ndicha savaha yu cuhva cha cuni yu. Yoni cuu cati tuhun chihin yu yoso cuhva cua coi, soco sanini yu suvi ni chihin yu cha cuenda ndihi ñivi, vati tacan ni vaha xaan ca cua tindei chi ñivi, ta sa cua cuinu ini ñi chi ra Ndioo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Chi ñivi judío iye cuhva iyo maan ñi. Chacan cuu cha cua cuinu ini ñivi judío can chi ra Cristo. Chi ñivi sacuinu cuhva cati ley Moisee sacuinu tahin cuhva cati ley can, ta ña iyo cha cua sacuinu i chi chi. Tacan sa cua cuinu tahan ini ñican chi ra Cristo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Chi ñivi cuu inga tucu ñivi iye cuhva iyo maan ñi, vati ña sacuinu ñi ley Moisee. Tacan, ta cua cuinu tahan ini ñi chi ra Cristo. Ndicha ti ña cati yu ti ña vaha ley ra Ndioo, ta sacuinu yu ley Cristo, soco tacan iye chi ñivi can.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Chi ñivi saxini suhva iye cuhva iyo maan ñi. Tacan, ta cua cuu cuinu vaha tahan ini ñi chi ra Cristo. Cuhva iyo ndihi ñivi iye, vati chi ndihi cuii cuhva cuni yu cha cua nduvaha anima ñi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ndihi chacan savahi, vati cuni yu cha cua cuinu ini ñivi tuhun vaha tuhun Ndioo. Chacan cuu cha cua cusii ini tahin cuhva iyo tuhun can.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Chito ndo ti nu siqui ra ta ra cua cunu ndihi ra, soco iin tuhun ni ra cua sacanaan. Chacan cuu cha cati yu ti na cua coo vaha ndo, vati tacan sa cua sacanaan ndo cuenda ra Ndioo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ndihi ra siqui sandee ini ra chi ndihi cuii anima ra. Tacan savaha ra, vati cuni ra sacanaan ra iin cha taqui cuindi xini ra―masi yatin xaan cua ndoyo ñuhun chi. Na cua sandee ini ndo chi ndo, ta sa cua cunda yahvi ndo chi ra Ndioo, ta ña cua ndoyo ñuhun ndo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Yuhu satiñu i, vati cuni yu sacanain. Yuhu cuu sava ta cua iin ra cani tahan nu siqui vaha ra, soco cuni yu sacanain cuenda ra Ndioo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Sandee ini yu chihin yu. Ña savahi cuhva cuni yu, coto ña cua quee vahi, ta cha cati tuhun xain tuhun Ndioo chi ñivi.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.