1 Coríntios 7

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vitin cua cati ndique yoso cuhva cua ndoo tiñu cha ni nducu tuhun ndo chihin yu nu ni tachi ndo tutu. Vaha tu ña cua coo ra rai chi ñi ñahan,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 soco na cua tandaha ra rai chi ñi ñahan, ta na cua tandaha tahan ñi ñahan chi ra rai, coto cua coo ñi ndavaha ni chi tahan ñi inga chiyo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Na cua coo ra rai chi ña cuu ñasihi ra, ta na cua coo ñi ñahan chi ra cuu ii ñi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ñavi ñi ñahan cua sanini chi ra rai cha cua coo ña chi ra, soco ra rai cuu ra cua cati. Ta ni cuhva ñavi ra rai cua sanini chi ñasihi ra cha cua coo ra chi ña, soco maan ña cua cati. [Tacan ni cua nduinuun ñi.]
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ña cua cati ndo ti ña cua coo ndo chi ñasihi ndo chi ii ndo. Vaha tu cua nduinuun ndo, ta cua saña nuun ndo suhva quivi, vati cua cuni ndo cahan ndo chi ra Ndioo. Tacan cuu, ta sa cua coo ndico ndo chi ñasihi ndo chi ii ndo. Chacan cuu cha ña cua cuu tiso run Satanaa cha ndavaha ni anima ndo, coto ña cua cundee ini ndo.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Tuhun can cati yu, vati tacan ni cua coo inuun yo. Ñavi cha sanini yu cuu chi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Cuni yu cha cua coo ndihi ñivi cuhva iyo yu cha ñahni ñasihi yu, soco ña ini cuhva samani ra Ndioo chi ndihi yo. Tucu tucu cuhva samani ra chi iin iin yo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Yuhu cati chi ñivi ña ta tandaha chi ñivi cha ndoo ndahvi ti vaha cha ña cua tandaha ñi, ta cua coo ñi cuhva iye,
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 soco tu ña cua cundee ini ñi, na cua tandaha ñi. Tacan cati yu, vati vaha xaan ca cha cua tandaha ñi, ta ña vaha tu ña cua cuu cundee ini ñi, [ta cua cuni xaan ñi coo ñi ndavaha ni chi tahan ñi inga chiyo].
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Yuhu cati chi ndihi ca ndo. Yuhu cuu ra cati, vati ñahni cha cati ra chahnu cuenda chehe nu ni quichi quivi. Cati yu ti tu iyo ra yani yo, ta ña chinu ini ñasihi ra chi ra Ndioo, soco ni cuni ña coo ña chi ra, ña cua tava ndaa ra chi ña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ta ni cuhva tu iyo ña tahan yo, ta ña chinu ini ii ña chi ra Ndioo, soco ni cuni ra coo ra chi ña, ña cua tava ndaa ña chi ra.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tacan cati yu, vati tacan ni cua coo ii ra chi ñasihi ra, masi ña chinu ini ra. Ta ni cuhva cua coo ii ñi ñahan chi ii ñi, masi ña chinu ini ñi. Tu ña cua cuu chi tacan, ña cua coo ii sehe ndo, soco cha iyo ii ndicha ñi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tu ña chinu ini ñi ñahan, ta cua quee ndaa ñi, na cua quee ndaa ñi. Tu ña chinu ini ra rai, ta cua quee ndaa ra, na cua quee ndaa ra. Tu tacan ni cua cuu chi, ña cua sanini ra yani yo, ta ni ña cua sanini ñi tahan yo, vati cha cati ra Ndioo ti cua coo mani ndo chi ndihi ñivi.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ndioho ñi ñahan, tacan ni cua coo vii ndo chi ii ndo, vati ña chito ndo a cua cuinu tahan ini ii ndo chi ra Ndioo. Ndioho ra rai, ta ni cuhva cua coo ndo chi ñasihi ndo, vati ña chito ndo a cua cuinu tahan ini ñasihi ndo chi ra Ndioo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Na cua coo ndihi ndo cuhva cati ra chahnu cuhva ni chacoo ndo quivi ni nacachi ra chi ndo. Tacan cati tahin chi ndihi ñivi nducuiti cuenda ra Ndioo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Iyo ndo sacahnu costumbre chahnu, ta ni sanduvaha ra Ndioo anima ndo. Chacan cuu cha tahnda ñiin xini xuu ndo nu quichi quivi. Ña cua nducu ndo cha cua naan chacan. Iyo tahan ndo―ñahni costumbre can sacahnu ndo, ta ni nacachi ra Ndioo chi ndo. Ña cua quechaha sacahnu ndo chacan vitin.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ñahni yavi ndaa cha sacahnu ndo costumbre can, ta ni ñahni yavi ndaa cha ña sacahnu ndo costumbre can. Mani cha cua sacuinu ndo cuhva cati tuhun ra Ndioo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na cua coo ndihi ndo cuhva ni chacoo ndo quivi ni sanduvaha ra chahnu anima ndo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tu satiñu cuatu ndo, ta ni sanduvaha ra anima ndo, ña cua tichaha ni ndo. Tu cua cundee coo ndo nu nuna, na cua nducu ndo cuhva.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tu satiñu cuatu ndo, ta ni sanduvaha ra chahnu Ndioo anima ndo, cua coo ndo nu nuna cuenda maan ra. Ta ndioho ñivi iyo nu nuna, ta ni sanduvaha ra anima ndo―cua cuu ndo musu cuenda ra Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Chi maan ra Ndioo cuu ndo, vati cha ni chihi ra Cristo cuenda ndo. Ña cua saxini ca ndo ti musu ñivi cuu ndo, [vati mani chi ra Ndioo cua satiñu ndo].
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yani xaa, na cua coo ndihi ndo cuhva ni chacoo ndo quivi ni sanduvaha ra Ndioo anima ndo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Cuenda ñivi ña ta tandaha―ñahni cha cati tuhun ra chahnu, soco cua cati yu cuhva saxini yu. Rai cuiti vaha cui, vati cundahvi ini ra Ndioo chihin yu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Saxini yu ti na cua coo ndo cuhva iyo ndo vitin, vati cuni coo tu ndoho chi yo vitin.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tu iyo ñasihi ndo, ña cua nducu ndo cuhva cha cua saña ndo chi ña. Tu ña ta tandaha ndo, ña cua nducu ndo ñasihi ndo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tu cua tandaha ndo, ñavi cuati cua savaha ndo. Tu cua tandaha iin ñahan tivaa, ñavi cuati cua savaha ña. Tu cua tandaha ndo, cua coo tu ndoho chi ndo cuenda ñuhun ñuñivi, ta ña cuni yu cha cua tahan ndo tu ndoho.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yani xaa, yu cati ti ñahni ca quivi iyo. Chacan cuu cha cati yu ti tu iyo ñasihi ndo, ña cua saxini xaan ndo cuenda maan ñi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Tu iyo tu cuihya ini chi ndo, ña cua saxini ca ndo cuenda chacan. Tu cusii ini ndo, ña cua saxini ca ndo cuenda chacan. Tu sata xaan ndo cuati suhva, ña cua saxini ca ndo cuenda ndatiñu ndo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tu nducu ndo cuhva cha cua coo vaha ndo nu ñuhun ñuñivi, na ña cua saxini ca ndo cuenda chacan, vati cua naan ñuhun ñuñivi ya.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ña cuni yu cha cua saxini xaan ndo. Tu ña ta tandaha ndo, cua saxini vaha ndo yoso cuhva iyo tiñu ra chahnu, ta cua saxini ndo yoso cua savaha ndo cha cua cusii ini maan ra.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tu cha iyo ñasihi ndo, cua saxini ndo yoso cuhva iyo tiñu cuenda ñuhun ñuñivi. Cua saxini ndo yoso cua savaha ndo cha cua cusii ini maan ña.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tacan cuu, ta ña nduinuun cuni ndo nduvi ni cuenda, [vati cuni ndo cha cua cusii ini ra chahnu, ta cuni tahan ndo cha cua cusii ini ñasihi ndo]. Tu ña ta tandaha ñi ñahan, ta ni vii tivaa iyo ñi, mani cua saxini ñi yoso cuhva iyo tiñu ra chahnu. Tacan cua savaha ñi, vati cuni ñi coo ii ñi chi ra Ndioo chi ndihi cuii anima ñi, ta ñi cha ni tandaha―saxini ñi yoso cuhva iyo tiñu ñuhun ñuñivi. Saxini ñi yoso cuhva cua savaha ñi cha cua cusii ini ii ñi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Chehe cuu cha cati yu, vati tacan ni cua coto ndo. Ña cuni yu sanini yu chihin ndo, soco cuni yu cha cua coo vii ndo, ta ña cua saña ndo cha satiñu vaha ndo cuenda ra chahnu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tu iyo ndo saxini ndo ti ña vaha ndacu ndo chi ña tivaa sehe ndo, tu cua yaha quivi cua tandaha ña, tu cua cuni ña tandaha ña, na cua savaha ndo cuhva cuni ndo. Na cua tandaha ña, vati ñavi cuati cuu chi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tu iyo ndo cua coto vaha ndo yoso cuhva cua saxini ndo, ta yoni cua sanini chi ndo, tu cua cuu savaha ndo cuhva cuni maan ndo, tu cua coto ndo yoso cuhva saxini ndo chi anima ndo, tu cua ndoo ña chi sihi ña chi sutu ña, vaha xaan cua savaha ndo.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Vaha tu cua cuhva ndo cha cua tandaha sehe sihi ndo, soco vaha xaan ca tu ña cua sanini ndo cha cua tandaha ñi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ña cuu saña ñi ñahan chi ii ñi ndihi quivi cha iyo ndito ra. Tu cua cuvi ra, cua ndoo nuna ndico ñi. Cua cuu tandaha ndico ñi, tu cua cuni maan ñi, soco chi iin ra chinu ini chi ra Cristo cua tandaha ñi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yuhu saxini ti cua cusii ca ini ñi, tu ña cua tandaha ndico tucu ñi. Saxini yu ti cuhva cuni ra Tati Ndioo cuu chacan.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.