1 Coríntios 4

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chacan cuu cha na cua saxini ndihi ñivi ti cha satiñu ndi cuenda ra Cristo, ta cati tuhun ndi tuhun yoso cuhva iyo ra Ndioo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Tatun ra Cristo cuu ndi, ta nini xaan cha cuu tatun ra iin rai cuiti vaha.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ñahni cha tichahi yoso cuhva saxini ndo cuenda yu. Ñahni cha tichahi yoso cuhva saxini ñivi. Ñahni cha tichahi yoso cuhva saxini yu cha cuenda suvi ni maan yu.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Ñahni cha tichahi, vati saxini yu ti ñahni ca cuati ndacu i. Vasi chacan cuu chi, soco ña cuu cati yu ti ñahni cuati iyo chihin yu iti nuun ra Ndioo. Maan ra Ndioo cuu ra cua cati.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Chacan cuu cha na ña cua tachi tuni ndo chihin yu nda cua nda quivi cua quichi ndico ra chahnu. Maan ra cuu ra cua cati ndaa cha cuu cha indi xehe. Cua cati ra yoso cuhva saxini ñivi chi anima ñi. Tacan cua cuu, ta sa cua cati ra Ndioo ti cha vaha ni savaha ndiuhu.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Yani xaa, ndihi tuhun can cuu sava ta cua iin cuhva cha cahin cuenda maan ndo. Ndicha ti cahin sivi yu chi sivi ra Apolo, soco tacan ni cua cutuhva ndo coo ndo cuhva cati tutu Ndioo, cuhva iyo maan ndi. Chacan cuu cha ña cua ndurai ni iin ndo, ta ni ña cua cahan ndo siqui tahan ndo.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Yoni ca ñivi saxini ti cahnu xaan ñivi cuu ndo. Ndihi cha iyo chi ndo samani ra Ndioo. Ndurai ndo, vati ta iin maan ndo savaha ndihi cha iyo chi ndo, soco maan ra Ndioo cuu ra samani chi chi.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Saxini ndo ti cha iyo vaha ndo cuenda ra Ndioo. Saxini ndo ti ñahni ca cha cumani chi ndo. Saxini ndo ti cha ni quee vaha ndo, ta ndoo ihni maan ndi. Vaha xaan tu cha ndicha cha cha ni quee vaha ndo, vati tacan ni iyo vaha tahan ndi chi ndo.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Yuhu saxini ti cha tiso ra Ndioo cuenda ti cua ndoo ndi iti chata, ta tatun Jesucristo cuu ndi. Cha iyo vaha tuhun cha cua cuvi ndi, vati cha chito ndihi ñivi ti chacan cuu chi. Chito ra tatun Ndioo, ta chito tahan ñivi ñuñivi.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Saxini ñivi ti tondo ndi, vati iyo ndi chi ra Cristo, soco maan ndo nditi vaha xini ndo. Saxini ñivi ti ñahni tu ndee ini iyo chi ndi, ta maan ndo iyo xaan tu ndee ini chi ndo. Saxini ñivi ti cahnu xaan ñivi cuu ndo, ta maan ndi―ñahni yavi ndaa ndi.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Nda cua nda vitin yaha cuhva cha chisoco ndi. Ña queta sahma cunami ndi. Ña queta sahma cundichin ndi. Cha ndoho ndi. Ñahni vehe ndi iyo nu cua ndoo nuun ndi.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Cha satiñu ndi chi ndaha ndi. Cahan ñivi ndavaha ni chi ndi, soco cahan vaha ndi chi ñi. Chaha ñivi tu ndoho chi ndi, soco cundee ini ndi.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Cati ñivi ti ña vaha ndi, soco cahan vii ndi chi ñi. Sava ni ta cua iin mihin, sava ni ta cua iin ihvi cuu ndi savaha ñivi nda cua nda vitin.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Yani xaa, tuhun can tai chihin ndo, ta chahi cha chini tuni chi ndo, vati sava ta cua sehi cuu ndo. Ña cuni yu cha cua coo tu ca nuun chi ndo.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Tuvi xaan ñivi cuni ñi sacuaha ñi chi ndo yoso cuhva iyo ra Cristo, soco ña tuvi ñi cuni chi ndo sava ni ta cua ra cuu sutu ndo. Yuhu cuu sava ni ta cua sutu ndo cuenda ra Cristo, vati cati tuhin tuhun Ndioo chi ndo, [ta chinu ini ndo chi ra].
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Chacan cuu cha cati yu ti na cua savaha ndo cuhva ndacu yu.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Chacan cuu cha tava tiñu yu chi ra Timoteo, ta cuahan ra nu iyo ndo. Maan ra cuu sava ta cua iin sehi. Cuni xain chi ra, ta cuiti vaha satiñu ra cuenda ra chahnu. Cua sacoto ndico ra chi ndo yoso cuhva iye cuenda ra Cristo Jesuu, ta cua sacoto ndico ra yoso cuhva sacuahi chi ndihi ñivi nducuiti cuenda ra chahnu.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Iyo ndo ndurai ndo, vati saxini ndo ti ña cua cuhun que nu iyo ndo.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Tu cua cuhva ra chahnu, yatin cuii ni cua cuhin, ta cua cu ndehi a ndicha iyo tu ndee ini chi ñivi ndurai can. Ña cua tasohi tuhun cua cahan ñi,
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 vati ña saxini ra Ndioo yoso cuhva iyo tuhun cahan ñivi, soco ndehe ra a ndicha iyo tu ndee ini ra chi maan ñi.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Na cua savaha ndo cha vaha. Chacan cuu cha cua cuhin nu iyo ndo, ta ña cua tachi tuni yu chi ndo. Cua cuhin, ta cua cuni mani yu chi ndo, ta masu cua cahan yu chi ndo.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.