1 Coríntios 1
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Na cua savaha ra Ndioo sutu yo tu manini chihin ndo, ta na cua savaha ra cha cua coo taxin anima ndo. Ndihi chacan na cua savaha tahan ra chahnu Jesucristo chihin ndo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ndihi ni quivi chahi iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo cha cuenda maan ndo. Chahi tiahvi ndioo chi ra, vati cha savaha ra tu manini chihin ndo cuenda cha ni savaha ra Cristo Jesuu chi ndo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Chahi tiahvi ndioo chi ra ti chi ndihi cuii cuhva cha saquehni ra Ndioo cha vaha chi anima ndo, vati iyo ndo chi ra Cristo. Chaha ra cha cahan vaha xaan ndo, ta chaha ra cha iyo cha chini tuni chi ndo.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Tacan ni chinu vaha ini ndo tuhun vaha yoso cuhva iyo ra Cristo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Chacan cuu cha ñahni cha cumani chi ndo cha samani ra Ndioo chi ndo, ta ndatu vaha ndo cha cua quichi ndico ra chahnu Jesucristo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Maan ra cua cuhva tu ndee ini chi ndo nda cua nda quivi cua quichi ndico ra chahnu Jesucristo, ta ñahni cuati cua coo chi ndo quivi can.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Rai ndicha cuu ra Ndioo, ta maan ra cuu ra cati ti cua coo inuun ndo chi ra chahnu Jesucristo sehe ra.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yani xaa, cati tuhun xain chi ndo cuenda ra chahnu Jesucristo ti na cua nduinuun ndihi ndo chi tahan ndo. Cati yu ti na ña cua ndusaca ca cuni ndo. Na cua saxini vaha xaan ndo chi tahan ndo, ta na cua coo inuun ndo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Yani xaa, cha cati ñivi Cloé chihin yu ti cha cahan yuhu xaan ndo chi tahan ndo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Iyo ndo cati ndo ti chi ra Paulu cuu ndo. Inga ndo cati ndo ti chi ra Apolo cuu ndo. Inga ndo cati ti chi ra Pedro cuu ndo, ta inga ndo cati ti chi ra Cristo cuu ndo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ña tuvi rai cuu ra Cristo. Ña ni chihi yu cuenda maan ndo, ta ni ña ni chanduta ndo cha cuenda sivi yu.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Chahi tiahvi ndioo ti ni sacuandute chi ra Crispo chi ra Gayo ni, ta ñahni ca ndo ni sacuandute.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Chacan cuu cha yoni ndo cua cuu cati ti chanduta ñi cuenda sivi yu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ndicha ti ni sacuanduta tahin chi ñivi ra Estéfana. Ña ñuhun ca ini yu a ni sacuanduta tahin chi inga ndo.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Tava tiñu ra Cristo chihin yu, vati cua cati tuhun tahin tuhun ra, ta ñavi cha cua sacuanduta yu tava tiñu ra chihin yu. Ñavi chi tuhun taqui cha cuenda ñivi ñuñivi cati tuhin, coto cua cati ñivi ti ñahni yavi ndaa cha chihi ra Cristo cuenda cuati yo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Saxini ñivi ndoyo ñuhun cuenda ra Ndioo ti ña vaha cha ni chihi ra Cristo nu cruu cuenda cuati yo, soco ndihi yo cha iyo vaha chi ra Ndioo―chito yo ti cha cuenda chacan iyo tu ndee ini chi ra Ndioo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Cuhva cati tutu Ndioo cuu chacan, vati cahan chi cuenda ra Ndioo, ta cati chi ti:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ñahni ca yavi ndaa cha chini tuni cuenda ñivi ñuñivi. Ñahni ca yavi ndaa ñivi nditi xini. Ñahni ca yavi ndaa ñivi cahan yuhu chi tahan ñi vitin tichi quivi ya. Cha ni sanahan ra Ndioo ti ñahni ca yavi ndaa cha chini tuni iyo chi ñivi ñuñivi.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Tacan cati yu, vati saxini ra Ndioo ti vaha cha cua cati tuhun ra tatun ra Jesucristo, ta cua cuinu ini ñivi chi ra, ta sa cua nduvaha anima ñi. Vasi cha tondo cuu chacan saxini ñivi ñuñivi, soco saxini ra Ndioo ti vaha ca cha nduvaha anima ñi. Vasi cha tondo cuu chacan cuni ñivi ñuñivi, vati chacoo cha chini tuni chi ñivi ñuñivi cuenda maan ñi, ta ña nacoto ñi chi ra Ndioo cha tacan. Tacan ni savaha ra Ndioo, vati iyo cha chini tuni chi ra.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Mani cuhva cahnu xaan cuni ndehe ñivi judío, ta ñivi cuu inga tucu ñivi―cuni ñi cha cua coo cha nditi xini ñi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ndiuhu cati tuhun ndi ti cha ni chihi ra Cristo nu cruu. Ña cutuni ini ñivi judío chacan, ta cha tondo cuu chi cuni ñivi cuu inga tucu ñivi,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 soco cuenda ñivi ni nacachi ra Ndioo―masi ñivi judío cuu ñi, masi inga tucu ñivi cuu ñi, soco chito ñi ti iyo tu ndee ini chi ra Ndioo. Chito ñi ti iyo cha chini tuni chi ra, vati cha ni chihi ra Cristo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Saxini ñivi ti cha tondo cuu cha ni savaha ra Ndioo, soco iyo cuaha xaan ca cha chini tuni chi ra. [Ñavi cha chini tuni vaha iyo chi ñivi ñuñivi.] Saxini ñivi ti ñahni vaha tu ndee ini iyo chi ra, soco iyo xaan ca tu ndee ini chi ra. [Ñavi cha vaha cuu tu ndee ini iyo chi ñivi ñuñivi.]
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yani xaa, na cua saxini vaha ndo yoso cuhva ni chacoo ndo, ta ni nacachi ra Ndioo chi ndo. Ña ndihi ni ndo cuu ñivi iyo cha chini tuni cuenda ñivi ñuñivi. Ña ndihi ndo cuu ñivi iyo tu ndee ini. Ña ndihi ndo cuu ñivi iyo vaha.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nacachi ra Ndioo chi ñivi, ta saxini ñivi ñuñivi ti ñahni cha chini tuni iyo chi ñican. Chacan cuu cha cua coo tu ca nuun chi ñivi ñuñivi cha nditi xini. Nacachi ra Ndioo chi ñivi, ta saxini ñivi ñuñivi ti ñahni tu ndee ini iyo chi ñican. Chacan cuu cha cua coo tu ca nuun chi ñivi ñuñivi cha iyo tu ndee ini.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nacachi ra Ndioo chi ñivi iyo ndahvi. Nacachi ra chi ñivi ña chaa ini ñivi ñuñivi. Nacachi ra chi ñivi ñahni yavi ndaa cuenda ñivi ñuñivi, vati tacan cua sandoyo ñuhun ra Ndioo chi ñivi iyo vaha cuenda ñuhun ñuñivi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Chacan cuu cha yoni cua ndurai iti nuun ra Ndioo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Maan ra savaha cha iyo ndo chi ra Cristo Jesuu. Chacan ni chaha ra Ndioo cha chini tuni chi yo. Chacoso vaha anima yo cuenda ra Ndioo, ta iyo ii yo, vati maan ra Jesucristo sanaan cuati ni savaha yo.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Chacan cuu cha iyo chi cuhva cati tutu Ndioo, vati cati chi ti tu cua ndurai yo, na cua ndurai yo cuenda ra chahnu, cati chi.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.