1 Coríntios 15

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yani xaa, sacoto ndico tuqui chi ndo ti tuhun vaha cuu cha ni cati tuhin chi ndo nu quichi quivi. Tuhun can cuu tuhun chinu ini ndo nu quichi quivi, ta chinu ini ndo chi chi nda cua nda vitin.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Chacan cuu cha nduvaha anima ndo, tu ni cua cuinu ini ndo tuhun cati tuhin chi ndo. Tu ña cua cuinu ini ndo nu cuahan quivi, ñahni yavi ndaa cha ni chinu ini ndo nu quichi quivi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Xihna cuii cati tuhin tuhun cha ni chini sohi. Cati tuhin chi ndo ti ni chihi ra Cristo cuenda cuati yo cuhva cati tutu Ndioo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cati tuhin ti ni cuchi ra, ta tichi uni quivi natacu ndico ra cuhva cati tutu Ndioo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Chahi cuenda ti ndehe ndico ra Pedro chi ra. Tacan cuu, ta sa ndehe tahan ndihi ra tatun ra chi ra.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tacan cuu, ta tuvi ra yani yo chi ñi tahan yo ndehe chi ra nu ni cha iyo cuiti ñi. Yaha uhun ciendu ñi ni ndehe chi ra. Vasi ni iyo ndito ndihi ñi nda cua nda vitin, soco uvi tahan ñi cha ni chihi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tacan cuu, ta ndehe tahan ra Jacobo chi ra. Yaha chacan, ta ndehe ndico tucu ndihi ra tatun ra chi ra.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tacan cuu, ta queta quivi ni ndehe tahin chi ra, soco tucu cuhva quihvi tahin cuenda ra.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ra luhu cuii ca cui cha cuenda tatun ra. Ña vaha cha cati ñivi ti tatun ra chihin yu, vati ñahni yavi ndai. Tacan cati yu, vati cani tahan xain chi ñivi Ndioo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tatun ra cui, vati iyo xaan tu manini chi ra. Iyo yavi ndaa cha savaha ra tu manini chihin yu, vati nihin ca satiñu i, ta ña nihin xaan satiñu ndihi ca ra tatun ra. Ñavi yuhu satiñu, soco maan ra cuu ra satiñu chihin yu, vati savaha ra tu manini chihin yu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Masi yuhu cuu ra cati tuhun chi ndo, masi maan ra ta ra cuu ra cati tuhun chi ndo, soco ñahni tuhun. Cati tuhun maan ndi tuhun can, ta chinu ini maan ndo chi chi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ña vaha cha cua cati ndo ti ña cua natacu ndico ñivi ndii, vati chaha ndi cuenda ti ni natacu ndico ra Cristo tañu ñivi ndii.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tu ndicha cuhva cati ndo ti ña cua natacu ndico ndii, ña ndicha cha ni natacu ndico ra Cristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Tu ña ni natacu ndico ra Cristo, ñahni yavi ndaa tuhun cati tuhun ndi, ta ni ñahni yavi ndaa tuhun chinu ini ndo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tu chacan cuu chi, sandahyu ñahan ndi yoso cuhva iyo ra Ndioo, vati cati ndi ti chaha ra Ndioo tu ndee ini chi ra Cristo, ta natacu ndico ra, soco ña ndicha cha cati ndi ti ni natacu ndico ra Cristo, tu ña ndicha cha cua natacu ndico ndii.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tu ña cua natacu ndico ndii, ña ndicha cha cati ndi ti ni natacu ndico ra Cristo, tu tacan.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Tu ña ndicha cha ni natacu ndico ra Cristo, ñahni yavi ndaa cha chinu ini ndo. Ni vii iyo cuati chi ndo nda cua nda vitin, tu cha tacan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tu chacan cuu chi, cha ni ndoyo ñuhun ñivi ra Cristo ñivi cha ni chihi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tu chacan cuu chi, iyo xaan ca tu ndoho chi yo, vati saxini yo ti ra Cristo cua tindee chi yo cha iyo ndito yo vitin, ta ñavi tacan iyo inga ñivi iyo nu ñuhun ñuñivi.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Chito yo ti ndicha cha ni natacu ndico ra Cristo tañu ñivi ndii. Cha ni natacu xihna cuii maan ra. Chacan cuu cha chito yo ti cua natacu ndico ñivi ni chihi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Chihi ñivi, vati iin ra cuu ra ni savaha cuati iti chata, [ta ra Adán cuu ra]. Chacan cuu cha cua natacu ndico ndihi ndii, vati ni chihi iin ra, ta natacu ndico ra, [ta ra Cristo cuu racan].
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Cua cuvi ndihi ñivi cha cuenda ra Adán, soco cua coo ndito ñivi cha cuenda ra Cristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Iyo cuenda cha cua coo ndito ndico ndihi ñivi cuhva ni tiso ra Ndioo. Xihna ca cha ni natacu ndico ra Cristo, ta vitin ni cua natacu ndico ñivi ra Cristo quivi cua quichi ra.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tacan cuu, ta sa cua quenda ra ndatu cha iyo chi ndihi ra cumi tiñu chi ndihi ñivi ndaca ñahan, ta cua cuhva ndico ra ndatu cha iyo chi racan chi ra Ndioo sutu ra, ta cua cundihi quivi ya.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Iyo cha cua cundaca ñahan ra Cristo nda cua nda quivi cua sacanaan ra chi ndihi ñivi cuni cani tahan chi ra.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cua sacanaan xihna ra chi ñivi cuxaan ini chi ra, ta sa cua savaha ra cha ña cua cuvi ca ñivi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Cha ni cati ra Ndioo ti cua cundaca ñahan maan ra Cristo chi ndihi ñivi. Cha cati tutu Ndioo ti cua cundaca ñahan ra chi ndihi ñivi. Chacan cuu cha chito vaha yo ti cua cundaca ñahan ra chi ndihi ñivi, soco ña cua cundaca ñahan ra chi ra ni chaha ndatu can chi ra.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cua cundaca ñahan ra Cristo chi ndihi cuii cha iyo, ta sa cua cundaca ñahan ra Ndioo chi ra cuu sehe ra, vati maan ra chaha ndatu chi sehe ra. Chacan cuu cha maan ra Ndioo cuu xini chi ndihi cuii cha iyo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Iyo ñivi cha ni chanduta ñi cuenda ñivi cha ni chihi. Cha ni chanduta ñivi cuenda ñivi ndii, vati saxini ñi ti cua natacu tahan ñi ndii can cha tacan.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tu cua saxini maan ndi ti ña cua natacu ndico ndi, ña cua ndoo ca ndi nu iyo ndi chi tu ndoho ndihi ni quivi.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ndihi quivi ña chite tu cua cahni ñivi chihin yu. Yani xaa, ndicha ti cha cahan rai yu cuenda maan ndo, vati chinu ini ndo chi ra chahnu Jesucristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tu ña cua natacu ndico yo, ñahni cha sacanain nu ni ndehi tu ndoho ñuun Efeso. Tu ña cua natacu ndico ndii, na cua nducu yo cha cua cusii ini yo. Cuhva cati ñivi cua savaha yo, vati cati ñi ti na cua cachi yo, ta na cua coho yo. Na cua cusii ini yo, vati yutaan cua cuvi yo, cati ñivi.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ña cua cuhva ndo cha cua sandahyu ñahan ñivi chi ndo. Masi ñivi vaha cuu ndo, soco cua ndoyo ñuhun tahan ndo, tu cua cuu amigu xaan ndo chi ñivi ndacu ndavaha ni, cati ñivi.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Na cua saxini vaha ndo, ta ña cua savaha ca ndo ndavaha ni. Iyo ndo ña chito yoso cuhva iyo ra Ndioo. Chacan cati yu, vati cua coo tu ca nuun chi ndo.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Iyo ñivi cua nducu tuhun yoso cuhva cua natacu ndico ndii, ta yoso cuhva cua coo iquin cuñu ñivi quivi can.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tacan ni cua nducu tuhun ñi, soco tondo ñi. Ña chito ñi. Tachi ndo chiti, soco ña cua cana chi, tu ña cua tahyu soo chi.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Iyo chiti nuni. Iyo ñaan ca chiti tachi ndo, soco chiti ni chi tachi ndo. Ñavi cuhva caa itu caa chiti can, soco tucu cuhva caa chi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Caa chi cuhva cati ra Ndioo. Tucu tucu cuhva caa ndihi nuun chiti can.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ña inuun iyo iquin cuñu yo, vati iyo iquin cuñu ñivi, ta iyo inga iquin cuñu ri quiti cuhu. Iyo iquin cuñu ri saa, ta iyo inga iquin cuñu ri tiaca.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Siin cuhva caa cha iyo iti siqui andivi, ta siin cuhva caa cha iyo nu ñuhun ñuñivi, ta ña nduinuun chi. Taqui cha iyo iti siqui, ta tucu cuhva iyo cha taqui cha iyo nu ñuhun ñuñivi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ndichin ri nicandi, ta ndichin tahan ri yoo, soco tucu cuhva ndichin ri. Tucu cuhva ndichin ri tiñu, ta ña nduinuun cha ndichin ri tiñu can. Tucu cuhva iyo iin ri inga ri.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ta ni cuhva iyo ñivi ndii cha cua natacu ndico ñi. Tucu cuhva cua coo ñi. Cha cuchi ñi, ta tahyu iquin cuñu ñi, soco cua nandoto ndico ñi, ta ña cua cuvi ca ñi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Cha cuchi ñi, ta quini caa iquin cuñu ñi, soco cua nandoto ndico ñi, ta taqui xaan ñi cua cuu. Cha cuchi ñi, vati ñahni ca tu ndee ini iyo chi ñi, soco cua nandoto ndico ñi, vati cua coo ndico tu ndee ini chi ñi.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Cha cuchi iquin cuñu ñi cha cuenda ñuhun ñuñivi, soco cua nandoto ndico ñi, ta cua coo ndico iquin cuñu ñi cuenda ra Ndioo. Chito yo ti cua coo iquin cuñu yo cuenda ra Ndioo, vati cha iyo iquin cuñu yo cuenda ñuhun ñuñivi vitin.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Chacan cuu cha iyo nu cati tutu Ndioo ti ra Adán ra xihna cuii―ni chacoo ndito ra, soco inga ra chaha cha cua coo ndito ñivi cha cuenda ra Ndioo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ñavi cha xihna cuii cuu cha iyo cuenda ra Ndioo. Cha xihna cuii cuu iquin cuñu yo cha iyo cuenda ñuhun ñuñivi. Tacan, ta sa cua coo cha iyo cuenda ra Ndioo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Cuenda ñuhun ñuñivi cuu ra ni chacoo xihna cuii, vati yuhma ñuhun cuu ra. Inga ra cuu ra chahnu, ta cuenda iti siqui andivi cuu maan ra.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Cuhva ni chacoo ra cuu yuhma ñuhun iyo ndihi ñivi iyo nu ñuhun ñuñivi. Ta ni cuhva iyo ndihi ñivi cha iyo cuenda iti siqui andivi cuhva iyo maan ra cha iyo cuenda iti siqui andivi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Cha iyo yo cuhva ni chacoo ra cuu yuhma ñuhun. Ta ni cuhva cua coo yo cuhva iyo ra iyo iti siqui.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yani xaa, yuhu cati ti ña cua cuu coo yo nu cua cundaca ñahan ra Ndioo cuhva iyo yo vitin. Iyo cha cua sama ra iquin cuñu yo. Ña cua cuu coo cha cua ndoyo ñuhun ca nuun cua coo ndito ñivi ndihi ni quivi ndihi ni tiempu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Cua cati yu iin tuhun cha ña ta coto ñivi. Ña cua cuvi ndihi yo, soco cua sama ra Ndioo chi yo cuhva iyo yo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Quii quii ni cua sama ra chi yo, ta cua ndihi tivi ra tatun Ndioo cutu ra. Cua tivi ra, ta sa cua nandoto ndico ñivi ndii. Ña cua ndoyo ñuhun ca ñi, ta cua sama ra Ndioo chi yo cuhva iyo yo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Iyo cha cua sama ra chi yo, ta ña cua ndoyo ñuhun ca yo. Ña cua cuvi ca yo.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Quivi cua coo chacan cua queta tuhun cha iyo tichi tutu Ndioo, vati cati chi ti ña cua cuvi cuii ca ñivi, vati cua coo ndito ndico ñi.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ña cua ndoyo ñuhun cuii ca ñivi, ta ni ña cua coo ca tu ndoho chi ñi, cati chi.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Iyo cuati chi ndihi ñivi. Chacan cuu cha cua cuvi ndihi yo. Iyo ley Ndioo. Chacan cuu cha ndoyo ñuhun ñivi cha savaha ñi cuati.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na cua cuhva yo iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, vati maan ra cuu ra chaha tu ndee ini chi yo, ta cua nandoto ndico yo, vati cha ni nandoto ndico ra chahnu Jesucristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yani xaa, chacan cuu cha na cua coo vaha ndo. Na ña cua saxini ndo. Na cua satiñu ndo tiñu ra chahnu ndihi ni quivi, vati chito ndo ti tacan sa cua cunda yahvi ndo chi maan ra.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.