1 Coríntios 14
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ARC
1 Na cua nanducu ndo cuhva cha cua cuni mani ndo chi ñivi tahan ndo. Na cua cuni ndo cha cua samani ra Ndioo chi ndo, ta na cua cuni ndo cha cua cahan ndo cuenda ra Ndioo.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tu cua cahan yo inga tuhun cha cahan inga tucu ñivi cuhva tindee ra Tati Ndioo chi yo, ña cua cahan yo chi ñivi ñuñivi. Tu cua cahan yo inga tuhun, cua cahan yo chi ra Ndioo, vati yoni cua cutuni ini cha cua cahan yo, ta cahnu xaan tuhun cahan yo cua savaha ra Tati Ndioo.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Tu cua cahan yo cuenda ra Ndioo, cua cutuni ini ñivi tuhun cua cahan yo, ta cua coo tu ndee ini chi ñi cuenda ra Ndioo. Cua coo vaha ñi, ta cua coo vii ñi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tu cua cahan yo tuhun cahan inga ñivi, ini chi maan yo cua coo tu ndee ini, [vati yoni ca cua cutuni ini]. Tu cua cahan yo cuenda ra Ndioo, cua coo tu ndee ini chi ndihi ñivi ra.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cuni yu cha cua cahan ndihi ndo inga tuhun cahan inga tucu ñivi, soco cuni que cha cua cahan ndo cuenda ra Ndioo. Cahnu xaan ca cuu ra cahan cuenda ra Ndioo, ta ñavi cha cahnu cuu ra cahan inga tuhun, tu yoni cua cuhva cuenda, ta cua coo tu ndee ini chi ndihi ñivi Ndioo.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yani xaa, tu cua quete nu iyo ndo, ta cua cahin tuhun cahan inga tucu ñivi, ña cua cuu tindei chi ndo, ta iyo cha cua tindei chi ndo. Cua sanducachin yu iin tuhun yoso cuhva iyo ra Ndioo, ta cua cuhve cha chini tuni chi ndo. Cua cahin tuhun chi ndo cuenda ra Ndioo, ta cua sacuahi chi ndo. Tacan ni cua tindei chi ndo.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Iyo ndusu yaa. Tu ña vaha cua tivi ñivi pitu, tu ña vaha cua cani ñi yaa, tu ña vaha cua quee ndusu chi, ña cua coto yo ñaan yaa cuu chi.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tu ña cachin cua tivi ñivi cutu, ña cua coto yo cha cua coo cuati, ta cua tiso vaha yo.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ta ni cuhva iyo maan ndo. Tu cua cahan ndo tuhun cahan inga tucu ñivi, ta ña cua cutuni ini ñivi iyo chi ndo, yoni cua coto ñaan tuhun cahan ndo, vati cua cahan soho ndo.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ndicha ti cuaha xaan tuhun iyo ihya nu ñuhun ñuñivi ya, ta iyo ñivi cutuni ini ñi chi chi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Tu ña cua cutuni ini yu tuhun cua cahan inga ñivi chihin yu, ña cua cuu ndatuhun yu chi ñi, ta ni ña cua cuu ndatuhun tahan maan ñi chihin yu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ta ni cuhva cua coo ndo, vati cuni xaan cuni xaan maan ndo cha samani ra Tati Ndioo. Chacan cuu cha na cua nducu ndo cuhva cha cua coo tu ndee ini chi ndihi ñivi Ndioo.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Tu iyo ndo cua cahan ndo tuhun cahan inga tucu ñivi, na cua cahan ndo chi ra Ndioo ti na cua cuhva ra cha cua cuu cati ndico ndo ñaan tuhun cua cahan ndo.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Tu cua cahan yo tuhun cahan inga tucu ñivi, ta cahan yo chi Ndioo, cua cahan yo chi anima yo, soco ña cua coto yo chi xini yo ñaan tuhun cahan yo.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yuhu cati ti cua cahin chi ndihi cuii anime, ta cua cote chi xini ñaan tuhun cua cahin. Cua cate yaa chi anime, ta cua cote chi xini ñaan yaa chite.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tu cua sacahnu ndo chi ra Ndioo chi anima ndo, [ta cua cahan ndo tuhun cahan inga tucu ñivi,] ña cua cuu sacahnu tahan ñivi chaa chi ndo icaa ni, vati ña cua cutuni ini ñi tuhun cua cahan ndo.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Vasi vaha xaan cua cuhva ndo tiahvi ndioo chi ra Ndioo, soco ñican―ñahni tu ndee ini cua coo chi ñi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Chahi iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, vati cuaha xaan ca tuhun cahan inga tucu ñivi cahin, ta ñavi ca sa maan ndo.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Tacan cati yu, soco nu nducuiti ñivi Ndioo cuni xaan que cahin uvi tahan tuhun cha cua cutuni ini ndihi ñivi, ta cua coo cha chini tuni chi ñi, vati ña vaha cha cua cahin uchi mil tuhun cha cahan inga tucu ñivi, ta ña cua cutuni ini ñi.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yani xaa, ña cua saxini ndo cuhva saxini ve cuati. Na cua cutuni vaha ini ndo, ta ña cua savaha ndo ndavaha ni.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Cati tutu Ndioo ti cati ra chahnu ti cua cahan ra chi ñivi ra, soco cuhva cahan inga tucu ñivi cua cahan ra chi ñi, ta ña cua cuni soho ñi chihin ra, cati ra chahnu.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Chacan cuu cha ñavi cuenda ñivi chinu ini chi Ndioo cahan yo tuhun cahan inga tucu ñivi. Iin seña cuenda ñivi ña chinu ini cuu chi. Cuenda ñivi chinu ini iyo tuhun cuenda ra Ndioo. Ñavi cuenda ñivi ña chinu ini iyo chi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tu cua nducuiti ndihi ñivi Ndioo, ta ndihi ñi cua quechaha cahan ñi tuhun cahan inga tucu ñivi, ta quihvi tahan ñivi chaa chi ñivi ña chinu ini, cua saxini ñi ti sana xaan xini ñivi Ndioo.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tu cua cahan ndihi ñi tuhun cuenda ra Ndioo, ta cua quihvi ñivi chaa chi ñivi ña chinu ini, cua coto ñi ti ña vaha ndacu suvi ni maan ñi. Cua coto ñi cha ndicha.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Cua coto ndihi ñivi yoso cuhva saxini ñican chi anima ñi. Tacan cuu, ta sa cua cahnu chiti ñi, ta cua sacahnu tahan ñi chi ra Ndioo, ta cua cati ñi ti ndicha iyo ra Ndioo chi ndo.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yani xaa, chehe cuu cha cua savaha ndo nu cua nducuiti ndo. Ta iin ta iin ndo cua cuiso ndo iin yaa a iin tuhun Ndioo a iin tuhun cha cahan ra Ndioo chi ndo a iin tuhun cha cahan inga tucu ñivi a iin tuhun cha cua nducachin tuhun cahan inga tucu ñivi cua cuiso ndo. Ndihi cha cua savaha ndo cua savaha ndo, vati tacan sa cua coo tu ndee ini chi ñivi Ndioo.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tu cua cahan ndo tuhun cahan inga tucu ñivi, uvi a uni ni ndo cua cahan. Ña cua yaha uni ndo cua cahan tuhun cahan inga tucu ñivi. Cua cahan iin ndo, ta sa cua cahan inga ndo. Ña cua cahan nduni ndo icaa ni. Tacan cua savaha ndo, ta sa cua sandico coo iin ndo tuhun can.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Tu yoni iyo cha cua sandico coo tuhun, ña cua yaha ndo cahan ndo tuhun cahan inga tucu ñivi nu nducuiti ñivi Ndioo. Ñican cua cahan ñi suvi ni chi maan ñi chi ra Ndioo ni.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na cua cati tuhun uvi uni ra cahan cuenda ra Ndioo, ta cua nanducu xini ndihi ca ñivi a vaha cuhva cati tuhun ra ta ra.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tu cua cahan ra Ndioo chi inga ñivi, na cua cunda taxin ndico ñivi cahan xihna cuii.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Cua cuu cahan ndihi ndo tuhun cuenda ra Ndioo, soco iin iin ndo cua cahan ndo. Chacan cuu cha cua cutuhva ndihi ñivi, ta cua coo tu ndee ini chi ñi.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Iyo cha sandee ini ra cahan cuenda ra Ndioo suvi ni chi maan ra, [ta ña cua cuvaa ra,]
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 vati ña tuhva ra Ndioo cuvaa ra. Iyo vii ra.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ña cua cahan ñi ñahan nu nducuiti ndo cha sacahnu ndo chi ra Ndioo cuhva ña tuhva ñi cahan ñi nu nducuiti ndihi ca ñivi Ndioo inga ñuun. Ña cua cahan ñi, vati ñahni ndatu. Cua tasoho ni ñi cuhva cati ley Ndioo.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Tu cua cuni ñi coto ñi iin tuhun, na cua nducu tuhun ñi chi ii ñi vehe ñi. Tacan ni cua savaha ndo, vati tu ca nuun cuu chi, tu cua cahan ñi nu iyo cuiti ñivi Ndioo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Chito ndo ti ñavi nu iyo maan ndo quechaha tuhun Ndioo. Chito ndo ti ñavi mani maan ndo chini soho chi chi.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Tu iyo ndo cua saxini ti chinu vaha ini ndo chi ra Ndioo, tu cua saxini ndo ti cahan ndo tuhun cuenda ra Ndioo, na cua coto ndo ti cuhva cati tuhun ra chahnu cuu tuhun tai chihin ndo.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tu ña cua tasoho ndo chi chi, ña cua quihin cuenda ra Ndioo chihin ndo.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Yani xaa, chacan cuu cha cati yu ti na cua cuni xaan ndo cahan ndo tuhun cuenda ra Ndioo. Na ña cua casi ndo cha cua cahan ñivi tuhun cahan inga tucu ñivi,
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 soco cua sacuinu vaha ndo ndihi cha cua savaha ndo. Cua coo vii xaan ndo, ta cua coo vaha xaan ndo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.