1 Coríntios 12

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yani xaa, yuhu cuni yu cha cua coto ndo yoso cuhva tindee ra Tati Ndioo chi yo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Chito ndo ti nu ni quichi quivi ña ta cuinu ini ndo chi ra Ndioo. Quivi can sacahnu xaan ndo ita niñu cuhva cuni maan ndo, ta ña ni cuu cahan chi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Chacan cuu cha sacote chi ndo ti tu cua cahan ñivi cuenda ra Tati Ndioo, ña cua cuu cati ñi ti ña vaha rai cuu ra Jesuu. Tu ña iyo ra Tati Ndioo chi ñivi, ña cua cuu cati ñi ti cha cahnu xaan rai cuu ra chahnu Jesuu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Tucu tucu cuhva samani ra Tati Ndioo chi yo, soco ini ra Tati Ndioo cuu ra samani chi chi.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tucu tucu cuhva satiñu yo cuenda ra chahnu, soco ini ra chahnu cuu ra.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Tucu tucu cuhva iyo tu ndee ini chi yo, soco ini ra Ndioo cuu ra chaha tu ndee ini chi ndihi yo.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Iyo ra Tati Ndioo chi ndihi yo, vati tacan sa iyo vaha yo.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Iyo yo cha chaha ra Tati Ndioo cha iyo cha chini tuni chi yo, ta cahan vaha yo. Iyo inga yo cha cahan yo cha nditi vaha yoso cuhva iyo ra Ndioo, ta ini ra Tati Ndioo cuu ra tindee chi yo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Iyo inga yo vaha xaan ca chinu ini yo, ta ini ra Tati Ndioo tindee. Iyo inga yo tindee ra, ta sanduvaha yo chi ñivi.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Iyo inga yo tindee ra, ta cha cuu savaha yo cha cahnu, ta ndehe ñivi ti iyo tu ndee ini chi ra Ndioo. Iyo inga yo tindee ra, ta cati tuhun yo tuhun Ndioo. Iyo inga yo tindee ra, ta chito yo a cahan ñivi cuenda ra Ndioo a ña cahan ñi cuenda ra. Iyo inga yo tindee ra, ta cahan yo tuhun cahan inga tucu ñivi. Iyo inga yo tindee ra, ta cati ndico yo ñaan tuhun cahan ñi tahan yo cha cahan ñi tuhun cahan inga tucu ñivi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ndihi chacan savaha ra Tati Ndioo, ta ini rai cuu ra. Tindee ra chi ndihi yo cuhva cuni maan ra.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Iyo xini yo. Iyo ndaha yo. Iyo chaha yo. Cuaha xaan ndihi cuhva caa yo, soco ini iquin cuñu yo cuu chi. Ta ni cuhva iyo ra Cristo chi ñivi ra, vati iin tuhun ni rai cuu ra, soco tuvi ñivi ra iyo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ini ra Tati Ndioo iyo chi ndihi yo, ta cuenda maan ra ni chanduta yo. Masi ñivi judío cuu yo. Masi ñivi cuu inga tucu ñivi cuu yo. Masi ñivi iyo nu nuna cuu yo. Masi ñivi satiñu cuatu cuu yo, soco ini ñivi cuu ndihi yo, vati ini ra Tati Ndioo iyo chi ndihi yo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ñavi iin tuhun ni ndaha ni cuu iquin cuñu yo, soco cuaha ndihi cuhva caa yo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Tu cua cati chaha yo ti vasi ñavi iquin cuñu yo cuu chi, vati ñavi ndaha yo cuu chi, ña ndicha chi, vati ini iquin cuñu yo cuu chi.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Tu cua cati soho yo ti ñavi iquin cuñu yo cuu chi, vati ñavi titi nuun yo cuu chi, ña ndicha chi, vati ini iquin cuñu yo cuu chi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tu titi nuun ni yo cua cuu niniin iquin cuñu yo, ña cua cuu cuni soho yo. Tu soho yo cua cuu niniin iquin cuñu yo, ña cua cuu tahni yo.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Cha ni savaha ra Ndioo chi yo cuhva cuni ra. Chacan cuu cha iyo xini yo, iyo ndaha yo, iyo chaha yo cuhva ni savaha ra Ndioo chi yo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Chito yo ti tu ini cuu yo chi ndihi chacan, ñahni yavi ndaa yo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Cuaha ndihi cuati suhva caa iquin cuñu yo, soco ini iquin cuñu yo cuu chi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ña cuu cati titi nuun yo chi ndaha yo ti ña chini ñuhun chi chihin chi, ta ni ña cuu cati xini yo chi chaha yo ti ña chini ñuhun tahan chi chihin chi.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ñavi. Cuaha ndihi cuati suhva caa iquin cuñu yo, ta ña ndihi chi iyo tu ndee ini, soco nini xaan cuni yo chi chi, vati iquin cuñu yo cuu chi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Iyo ca cuati suhva cha cuu iquin cuñu yo, ta saxini yo ti ña vaha cua ndehe ñivi chi chi, soco chacan sacundichin vaha yo. Chacan sacunami vaha yo. Chasi vaha yo cha ña vaha ndehe ñivi, [coto cua coo tu ca nuun chi yo].
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ñahni tuhun cha cua ndehe ñivi ndihi ca cuati suhva cha cuu iquin cuñu yo. Tacan ni savaha ra Ndioo chihin yo, vati cua sacahnu yo chi ñivi tahan yo―masi ñahni cha vaha iyo chi ñi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Chacan cuu cha ña cua ndusaca, soco ini cha cua cuni mani yo chi ndihi ñivi tahan yo.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Tu cua ndehe iin tahan yo tu ndoho, cua cundahvi tahan ini ndihi yo. Tu cua sacahnu xaan ñivi chi iin tahan yo, cua cusii ini ndihi yo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Chi maan ra Cristo cuu ndo. Ta iin ta iin ndo cuu chi ra.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Iyo ñivi cha chaha ra Ndioo iin iin tiñu cua satiñu ñi cuenda ñivi ra. Xihna ca chaha ra tiñu chi ra cuu tatun Jesuu. Tacan, ta sa chaha ra tiñu chi ra cahan cuenda ra. Chaha tahan ra tiñu chi ra sacuaha chi ñivi ra, ta chaha tahan ra tiñu chi ñivi savaha cha cahnu. Chaha tahan ra tiñu chi ñivi sanduvaha chi tahan ñi, ta chaha tahan ra tiñu chi ñivi chaha tu ndee ini chi tahan ñi. Chaha tahan ra tiñu chi ñivi ndaca ñahan chi tahan ñi, ta chaha tahan ra tiñu chi ñivi cahan tuhun cahan inga tucu ñivi. Cuaha xaan cuhva chaha ra Ndioo tiñu,
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 soco ña ndihi yo cuu tatun Jesuu. Ña ndihi yo cahan cuenda ra Ndioo, ta ni ña ndihi yo sacuaha chi ñivi. Ña ndihi yo savaha cha cahnu,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ta ni ña ndihi yo sanduvaha chi ñivi tahan yo. Ña ndihi yo cahan tuhun cahan inga tucu ñivi, ta ni ña ndihi yo chaha ndico cuenda cha cahan ñi cahan tuhun inga tucu ñivi.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Na cua cuni ndo cha vaha ca cha samani ra Ndioo. Cua cati tuhin chi ndo iin cha cuu cha vaha ca.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.