1 Coríntios 11
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC
1 Cua savaha ndo cuhva ndacu i, vati main ndacu i cuhva ni savaha ra Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cati yu ti vaha xaan iyo ndo, vati ni ñuhun ini ndo chihin yu chi ndihi cuii cuhva. Vaha xaan iyo ndo, vati sacuinu ndo tuhun cuhva ni cati tuhin chi ndo nu quichi quivi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Cuni yu cha cua coto vaha ndo ti maan ra Cristo ndaca ñahan chi ndihi ra rai, ta ra rai ndaca ñahan chi ñi ñahan cuhva ndaca ñahan ra Ndioo chi ra Cristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tu cua cahan ndahvi ra rai chi ra Ndioo, tu cua cati tuhun ra iin cha cati tuhun ra Ndioo, ta indi xini ra, cua coo tu ca nuun chi ra cha cuenda xini ra,
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 ta ñi ñahan―tu cua cahan ñi chi ra Ndioo, tu cua cati tuhun ñi iin cha cati tuhun ra Ndioo, ta ña ndasi xini ñi, cua coo tu ca nuun chi ñi cha cuenda xini ñi, vati cuhva sata xini ñi ndii ndii cuu chi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Tu ña cua casi ñi ñahan xini ñi, vaha cha cua sata xini ñi. Na cua casi ñi xini ñi, vati tu ca nuun cuu chi cha sata xini ñi ndii ndii.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ña cua casi ra rai xini ra, vati chaha ra Ndioo ndatu cha cua cundaca ñahan ra, ta ndehe ñivi ti cahnu xaan rai cuu ra Ndioo. Ndehe tahan ñi chi ñi ñahan, ta chito ñi ti cahnu rai cuu ii ñi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ña tava ra Ndioo iquin ña ñahan, ta savaha ra chi ra rai. Tava xihna ra iquin ra rai, ta savaha ra chi ña ñahan.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ñavi cuenda ña ñahan savaha ra Ndioo chi ra rai, soco savaha ra chi ña ñahan, vati cua coo ña chi ra rai.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Chacan cuu cha iyo cha cua casi ñi xini ñi, vati tacan vaha cha cuenda ra tatun Ndioo. Cua casi ñi xini ñi, ta sa cua coto ñivi ti tasoho vaha ñi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Cha cuenda ra chahnu―ñahni yavi ndaa ñi ñahan, tu ñahni ra rai, ta ni ñahni yavi ndaa ra rai, tu ñahni ñi ñahan.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tacan cati yu, vati xihna ca ni savaha ra Ndioo chi ña ñahan chi iquin ra rai, ta vitin tuvi ra rai tichi ñi ñahan, soco maan ra Ndioo ni savaha ndihi cuii chi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Cua cati maan ndo tu vaha cha cua cahan ñi ñahan chi ra Ndioo, ta ña ndasi xini ñi.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Chito ni maan yo cha tacan ni ti iyo tu ca nuun chi ra rai, tu nani xaan xini ra.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Tu nani xini ñi ñahan, taqui xaan ñi cuni ñivi, vati suvi ni chi xini ñi ndasi xini ñi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Tu iyo ñivi ña cua ndoo ñi vaha, na cua coto ñi ti ñahni ñaan inga costumbre iyo chi ndi ni chi ndihi ca ñivi Ndioo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Cua cati tuhin chi ndo vitin, soco ña cati yu ti cha vaha ndacu ndo, vati ñavi cha vaha cuu cha ni savaha ndo nu nducuiti ndo cuenda ra Ndioo. Savaha ndo cha ndavaha ni.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Xihna ca cati yu ti cati ñivi ti nducuiti ndo, ta sacahnu ndo chi ra Ndioo, soco ña inuun iyo ndo, ta saxini yu ti vasi cha ndicha cuu chi.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Iyo cha cua ndusaca nu iyo ndo, vati tacan ni cua coto yo ndaa ndo cuu ñivi ndicha ra Ndioo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Chacan cuu cha nducuiti ndo, soco ña nducuiti ndo, vati cuni ndicha ndo sacahnu ndo cha cuu santa cena cuenda ra chahnu.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ndihi ndo ndiso ndo cha cua cachi ndo, ta iyo ndo ña queta vaha cha cua cachi ndo ndiso ndo, ta chisoco ndo, ta iyo inga ndo yaha cuhva cha chachi ndo, ta quechaha chini ndo, [ta ña vaha cha tacan].
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Vehe ndo cua cachi xihna ndo, ta suvi ni vehe ndo cua coho ndo. Ña cua cuu cati ndo ti ña vaha ñivi Ndioo. Ña cua cuhva ndo tu ca nuun chi ñivi tahan ndo cuu ñivi ndahvi. Ña chite ñaan cua cati yu chihin ndo, soco ña cua cati yu ti vaha xaan savaha ndo chacan.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Cha cati tuhun ra chahnu cuu ndihi tuhun cati tuhin chi ndo. Cha cuaa cuu chi, ta ni quihin ra chahnu Jesuu paan quivi ni xico tuhun Juda chi ra.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Chaha ra iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta natahvi ra paan can. Tacan cuu, ta quechaha cati ra ti cua cachi ra ta ra paan can. Chacan cuu sava ni ta cua cuñu ra, ta cua cuvi ra cuenda ra ta ra. Tacan ni cua cachi ra ta ra paan nu cuahan quivi, ta cua cucuhun ini ra ta ra chihin ra, cati ra Jesuu.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Cha ndihi cuxini ra, ta ta ni cuhva quihin ra iin copa, ta quechaha cati ra ti cha iyo vaha tuhun chaa, vati cua cuvi ra, ta cua cati niñi ra. Chacan cuu cha cua coho ra ta ra copa can. Tacan ni cua savaha ra ta ra ndihi ni chaha cua coho ra ta ra copa can nu cuahan quivi. Chacan cuu cha cua cucuhun ini ra ta ra chihin ra, cati ra Jesuu.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ndihi ni chaha cua cachi ndo paan can, ndihi ni chaha cua coho ndo copa can cua coto ndihi ñivi ti cha ni chihi ra chahnu cuenda cuati ñi. Tacan ni cua savaha ndo nda cua nda cua quichi ndico tucu ra.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Chacan cuu cha tu ña vaha cua cachi yo paan can, tu ña vaha cua coho yo copa ra chahnu, cua coo cuati chi yo, vati ña vaha cua savaha yo chi iquin cuñu ra chahnu. Ña vaha cua savaha yo chi niñi ra.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Na cua saxini xihna yo a vaha ndacu yo ndihi ni quivi. Tacan, ta sa cua cuu cachi yo paan can, ta cua cuu coho yo copa can.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Tu cua cachi yo, tu cua coho yo, ta ña cua saxini vaha yo cuenda iquin cuñu ra chahnu, cua savaha yo ndavaha ni, ta cua cutuni yo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Chacan cuu cha ñahni tu ndee ini iyo chi ndihi ni ndo. Chacan cuu cha iyo ndo cuhvi xaan ndo. Chacan cuu cha iyo ndo chihi ndo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Tu cua saxini vaha yo, ña cua cutuni yo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tu cua ndehe ra chahnu ti cha ña vaha yo, cua cuhva ra tu ndoho chi yo, vati cuni ra cha cua coo vaha yo. Chacan cuu cha ña cua cutuni tahan yo chi ñivi ñuñivi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yani xaa, chacan cuu cha na cua cuatu ndo chi ñivi tahan ndo. Cua nducuiti xihna ndihi ndo, ta sa cua cachi ndo santa cena.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Tu cua cuisoco ndo, cua cachi xihna ndo vehe ndo, coto cua ndoyo ñuhun ndo nu nducuiti ndo. Ndihi ca tuhun cuni coto ndo cua cati tuhin chi ndo quivi cua quete nu iyo ndo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.