1 Coríntios 10

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yani xaa, cuni yu sacoto ndique chi ndo ti ndihi ñivi chahnu yo―ni chandicu ñi vico [quivi ni quee ñi ñuhun Egipto tiempu chahnu]. Ndihi ñi yaha tichi tañuhun can.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Cha ni chacoo ñi chi ra Moisee icaa ni. Ni chandicu tahan ñi vico, ta yaha tahan ñi nduta tañuhun.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ndihi ñi chachi tahan maná cha ni chaha ra Ndioo chi ñi.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ndihi ñi chihi nduta cha chaha ra Ndioo. Chihi ñi nduta quee yuu can cha ni tindee Ndioo, vati tindee ra Cristo chi ñi nu cuahan ñi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tacan ni chacoo ñi, soco ña cusii ini ra Ndioo chi ñi. Chacan cuu cha tuvi ñi chihi tichi cuhu nu ni chacoo ñi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Chacan cuu iin cuhva cha cua coto yo ti ña cua savaha yo ndavaha ni cuhva ni savaha maan ñi.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ña cua sacahnu ndo ita niñu cuhva ni sacahnu maan ñi quivi can, vati cati tutu Ndioo ti chachi ñi, ta chihi ñi. Tacan cuu, ta quechaha chita chaha ñi yaa, cati chi, [vati tacan ni savaha ñi cha sacahnu ñi chi ita niñu can].
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ña cua coo ndo ndavaha ni chi tahan ndo inga chiyo cuhva cha ni chacoo maan ñi. Tacan ni savaha ñi ndavaha ni, ta chihi oco uni mil ñi cha iin quivi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ña cua savaha yo cuati nda cua nda ña cua cundee ca ini ra chahnu chi yo cuhva ni cuni savaha maan ñi. Tacan cuu, ta tiin ri coo chi ñi, ta chihi ñi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ña cua cati ndo ti ña vaha ra chahnu cuhva ni cati maan ñi, ta chahni ra tatun Ndioo chi ñi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Tacan ni tahan ñivi yo iti chata tiempu chahnu, vati cua coto ndihi ñivi yoso cuhva iyo ra Ndioo, ta ni taa ra ni taa tutu Ndioo, vati tacan cua coto tahan yo, ta quivi cua cundihi ñuhun ñuñivi cuu chi vitin.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Chacan cuu cha na cua saha vaha ndo cuenda chi ndo, coto cua ndoyo ñuhun ndo, tu cua saxini ndo ti cha iyo vaha ndo.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Cha ni ndehe tahan ñivi ñuñivi tu ndoho cuhva cha ndehe maan ndo. Rai vaha ndicha cuu ra Ndioo, ta ña cua cuhva ra cha cua yaha cuhva cua ndehe ndo tu ndoho, coto ña cua cundee ini ndo. Tu cua ndehe ndo tu ndoho, cua cuhva ra nu cua cacu ndo. Chacan cuu cha na cua cundee ini ndo ndehe ndo tu ndoho.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Yani xaa, chacan cuu cha cati yu ti na ña cua sacahnu ndo ita niñu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Cha chahi cuenda chi ndo, vati chite ti iyo cha chini tuni chi ndo. Cua saxini vaha ndo cuhva cati yu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Chaha yo iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta chihi yo copa cuenda ra Cristo. Chacan cuu cha iyo inuun yo chi ñivi tahan yo, vati chati niñi ra Cristo cuenda cuati yo. Natahvi tahan yo paan, [ta cha chachi yo chi chi]. Chacan cuu cha iyo inuun yo, vati chihi ra nu cruu. Ini paan cuu chi, soco cuaha pedazu cuati cuu chi.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Tacan cuu yo, vati tuvi ñivi cuu yo, soco ini ñivi cuu yo, vati ini paan can chachi ndihi yo icaa ni.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Cua cucuhun ini ndo yoso cuhva ni chacoo ñivi Israel iti chata. Chachi tahan ñi cha ni samani ñivi chi ra Ndioo. Chacan cuu cha iyo inuun ñi chi ra Ndioo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ña cuni cati yu ti ndaa yahvi cha samani ñivi chi ita niñu. Ña cati yu ti ndaa yahvi maan ita niñu can.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ñavi. Yuhu cati ti cha chahni inga ñivi samani ñi chi run cuihna. Ña samani ñi chi chi chi ra Ndioo. Ña cuni yu cha cua coo inuun ndo chi maan run cuihna can.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ña cuu coho ndo copa ra chahnu, tu cua coho tahan ndo copa run cuihna. Ña cuu cunda ndo mesa ra chahnu, tu cua cunda tahan ndo mesa run cuihna.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ña vaha cha cua satahñu yo chi ra chahnu Ndioo, vati iyo ca tu ndee ini chi maan ra.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Cuu savaha yo ndihi cha cuni yo, soco ña ndihi chi tindee chi yo. Cuu savaha yo ndihi cuii chi, soco ña chaha chi tu ndee ini chi yo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ña cua nducu ndo cha cua coo cha vaha chi mani ndo, soco na cua nducu tahan ndo cha cua coo cha vaha chi ndihi ñivi tahan ndo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Cua cachi ndo ndihi cha quiyahvi nuyahvi, ta ña cua nducu tuhun ndo a cha chahan chi nu iyo ita niñu, vati ña cua saxini xaan ndo cuenda chacan.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Tacan cati yu, vati cati tutu Ndioo ti chi ra chahnu cuu ñuhun ñuñivi ya chi ndihi cuii cha iyo chi chi, cati chi.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Tu cua cana ñahan ñivi chi ndo, ta ña chinu ini ñi chi ra Ndioo, tu cua cuhun ndo vehe ñi, cua cachi ndo ndihi cha cua cuhva ñi. Ña cua nducu tuhun ndo a chi ita niñu cuu chi, ta ni ña cua saxini ndo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Tu cua cuhve tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta cua cachi yu, ña cua cuu cati ñivi ti ña vaha ndacu i, vati cha chahi tiahvi ndioo chi ra Ndioo.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ndihi cha cua savaha ndo cua savaha ndo, vati cua sacahnu ñivi chi ra Ndioo. Tu cua cachi ndo, tu cua coho ndo, tu iyo ñaan cha cua savaha ndo, cua savaha vaha ndo chi chi, ta tacan sa cua sacahnu ñivi chi ra Ndioo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ña cua savaha ndo cha cua savaha ni iin ñivi cuati. Ña cua savaha ndo cha cua savaha ni ñivi judío ni ñivi cuu inga tucu ñivi ni ñivi Ndioo cuati.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Cua nducu ndo cuhva cha cua cusii ini ndihi ñivi cuhva nducu main cuhva chi ndihi cuii anime. Ña nduqui cha cua coo vahi, soco nduqui cha cua coo vaha ndihi ca ñivi, vati cuni yu cha cua nduvaha anima ñi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.