Mateus 26
Pinotepa Nacional Mixtec NT (MIO_WBT) vs NTLH
1 Tacan cuu, ta cha ndihi cati tuhun ra Jesuu ndihi tuhun can chi ra sacuaha chi ra, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Chito ndo ti tichi uvi quivi cua coo vico cuenda cha ni quee ñivi yo ñuhun Egipto tiempu chahnu. Cua coo vico can, ta cua xico tuhun ñivi chi ra cuu sehe ñivi, ta cua cahni ñi chi ra, vati cua taa ñi chi ra nu cruu ―cati ra chi ra.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tacan cuu, ta nducuiti ra sutu chahnu chi ra chanihin vehe ra sutu chahnu nani Caifás,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ta nanducu xini ra ta ra, vati cua sandahyu ñahan ra ta ra chi ra Jesuu, ta cua tiin ra ta ra chi ra, ta cua cahni ra ta ra chi ra,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 soco cati ra ta ra ti: ―Ña cua tiin yo chi ra tichi maan vico can, coto cua cuvaa ñivi ―cati ra chi tahan ra.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Cha queta ra Jesuu ñuun Betania can, ta iyo ra vehe ra Simón ra ni cuhvi cuehe tahyu nu quichi quivi.
6 — ausente —
7 Tacan cuu, ta tuhva iin ñahan nuun ndaa ra, ta naan ña iin cha indi nduta xico vixin chahan. Yahvi xaan nduta can, ta choso ña chi chi xini ra Jesuu nu ndaa ra yu mesa.
7 — ausente —
8 Ndehe ra sacuaha chi ra Jesuu cha ni savaha ña ñahan can, ta nduxaan ra ta ra. Quechaha cati ra ta ra chi ña ti: ―Ña vaha cha sandoyo ñuhun cun nduta can, vati cuu xico yo chi chi,
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 vati yahvi xaan chi. Tacan cua nihin yo suhva xuhun cua samani yo chi ñivi ndahvi ―cati ra chi ña.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Chito ra Jesuu cha cahan ra ta ra, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti: ―Ña vaha cha cahan yuhu ndo chi ñacan, vati taqui xaan cha ni savaha ña chihin yu.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ndihi ni tiempu cua coo ñivi ndahvi chi ndo, soco suhva ca quivi ni cua coi chi ndo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Cha choso ña nduta xico vixin chahan can cuñu yu, vati tacan tiso vaha ña cha cua cuchi yu.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Cati ndicha yu chihin ndo ti ndihi nu cua cati tuhun ñivi tuhun vaha ya nini cahnu nu ñuhun ñuñivi ya cua cuhva ñi cuenda cha ni savaha ña. Tacan ni cua cuñuhun ini ñi chi ña ―cati ra Jesuu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tacan cuu, ta quee iin ra sacuaha chi ra Jesuu, ta cuahan ra. Ra nani Juda Iscariote cuu ra, ta cuahan ra nuun ra sutu chahnu ta ra,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ta nducu tuhun ra chi ra ta ra ti: ―¿Yoso xuhun cua cuhva ndo chihin yu, ta cua xico tuhin chi ra Jesuu? ―cati ra. Tacan cuu, ta tiahvi ra ta ra oco uchi tahan xuhun cuichin chi ra,
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ta nda hora can nducu ra Juda can cuhva cha cua xico tuhun ra chi ra Jesuu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Quivi quechaha sacahnu ñivi vico paan ña ndaa can, ta quichi ra sacuaha chi ra Jesuu, ta quechaha nducu tuhun ra ta ra chi ra ti: ―¿Ndaa cuu nu cuni cun cha cua tiso vaha ndi cha cua sacahnu yo vico ya? ―cati ra ta ra.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ta cati ndico ra ti: ―Cuahan ndo iti ñuun Jerusalén nuun iyo ra cuu amigu yu, ta cati ndo chi ra ti cha cati ra maestru ti cha yatin cua queta hora ra. Cua sacahnu ra vico ya chi ra sacuaha chihin ra vehun, cua cati ndo ―cati ra Jesuu chi ra ta ra.
18 Ele respondeu:
19 Tacan cuu, ta savaha racan ta ra cuhva cha ni cati tuhun ra Jesuu chi ra, ta tiso vaha ra ta ra nu cua sacahnu ra ta ra vico can, vati cua cachi ra ta ra chi ri mbee.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Cha cuaa quivi can [nducuiti ra ta ra], ta yu mesa ndaa ra Jesuu chi ndihi uchi uvi ra sacuaha chi ra.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ni vii chachi ra ta ra, ta quechaha cati ra Jesuu chi ra ta ra ti: ―Cati ndicha yu chihin ndo ti cua xico tuhun iin ndo chihin yu ―cati ra.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ndahvi xaan quechaha cuni ndihi ra ta ra, ta ta iin ta iin ra quechaha cati chi ra ti: ―Ñavi yuhu cui, ra chahnu ―cati ra ta ra.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ta cati ndico ra chi ra ta ra ti: ―Cha ni tihi tahan ra ndaha ra chihin yu tichi coho ya icaa ni. Racan cuu ra cua xico tuhun chihin yu.
23 Jesus respondeu:
24 Cua cuvi ra cuu sehe ñivi cuhva cati tutu Ndioo, soco tu ndoho cua tahan ra cua xico tuhun chi ra. Vaha xaan ca cha ña cacu cuii ni racan ―cati ra Jesuu.
24 Pois o
25 Ra Juda cuu ra cua xico tuhun chi ra, ta suvi ra cati chi ra ti: ―Ñavi yuhu cui, maestru ―cati ra. Ta cati ndico ra Jesuu chi ra ti: ―Cati maun ―cati ra.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ni vii chachi ra ta ra, ta quihin ra Jesuu paan can, ta ni chaha ra iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta ni natahvi ra chi chi, ta ni chaha ra chi chi chi ra sacuaha chi ra, ta cati ra ti: ―Cua quihin ndo chi chi, vati cua cachi ndo chi chi. Paan ya cuu cuñu yu ―cati ra.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tacan cuu, ta quihin tahan ra copa can, ta chaha tucu ra iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta chaha ra chi chi chi ra ta ra, ta cati ra ti: ―Ndihi ndo cua coho ndo nduta ya,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 vati chehe cuu niñi yu, vati cha iyo vaha tuhun chi ra Ndioo cha cua cati yu niñi yu cuenda ndihi ñivi. Chacan cuu cha cua naan cuati savaha ñi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Chahi cuenda chi ndo ti ña cua coho que nduta chiti uva ya nda cua nda quivi cua coi chi ndo icaa ni nu cua cundaca ñahan suti ―cati ra chi ra sacuaha chi ra.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Chita ra Jesuu iin yaa chi ra sacuaha chi ra, ta quee ra ta ra cuahan ra iti yucu Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tacan cuu, ta quechaha cati ra Jesuu chi ra ta ra ti: ―Vitin cha cuaa ya cua ndoyo ñuhun ndihi ndo cuenda yu, vati cha cati tutu Ndioo ti cua cuvi ra cuu sava ni ta cua iin ra cumi chi ri mbee, ta cua cuita cuati ri, cati chi.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tacan, ta cua natacu ndico yu, ta sa cua cuhin iti nuun ndo iti ñuhun Galilea ―cati ra Jesuu.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ta cati ndico ra Pedro chi ra ti: ―Vasi cua ndoyo ñuhun ndihi ca ra ta ra cha cuenda cun, soco yuhu―ña cua ndoyo ñuhin cuenda cun ―cati ra Pedro can.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ta cati ra Jesuu chi ra ti: ―Cati ndicha yu chihun ti vitin cha cuaa ya cha ña ta ndahyu ri chitoho cua cati cun ti ña nacoto cun chihin yu uni hora ―cati ra.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ta cati ndico tucu ra Pedro chi ra ti: ―Tu nini xaan cha cua cuvi tahin chihun, soco ña cua cati yu ti ña nacote chihun ―cati racan. Ta ni cuhva cati ndihi ra sacuaha chi ra.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tacan cuu, ta cuahan ra Jesuu chi ra sacuaha chi ra nu Getsemaní, ta cati ra chi ra ta ra ti: ―Ihya cua cunda nuun ndo, vati cua cuhin tican, ta cua cahan xihne chi ra Ndioo ―cati ra.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tacan, ta quihin ra chi ra Pedro chi nduvi ra cuu sehe ra Zebedeo, ta quechaha iyo xaan tu cuihya ini chi ra, ta saxini xaan ra.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tacan cuu, ta quechaha cati ra chi ra ta ra ti: ―Cuihya xaan cuni anime. Chacan cuu cha cuni cuvi yu. Cuatu nuun ndo ihya, ta ña cua cusu ndo ―cati ra.
38 e disse a eles:
39 Cuahan ra suhva ca iti nuun, ta taa ra nuun ra nda nu ñuhun, ta quechaha cahan ndahvi ra chi ra Ndioo, ta cati ra ti: ―Tata, tu cha cua cuu, na ña cua yahi tu ndoho ya, soco ña cua savahun cuhva cuni yu. Cua savahun cuhva cuni maun ―cati ra chi ra Ndioo.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Tacan cuu, ta cuahan ndico ra Jesuu nu iyo ra sacuaha chi ra, ta ndehe ra ti cha quixi ra ta ra, ta quechaha cati ra chi ra Pedro ti: ―Ña ni cuu coo ndito ndo ni iin hora ni chihin yu.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Na cua coo ndito ndo, ta cua cahan ndo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha ña cua savaha ndo cha ndavaha ni. Cuni ndo coo ndito ndo chi anima ndo, soco ña cundee ini ndo ―cati ra chi ra.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Inga chaha cuahan ndico tucu ra Jesuu, ta cahan ndahvi ndico tucu ra chi ra Ndioo, ta cati ra ti: ―Tata, tu ña cua cuu yaha chehe, tu cha nini xaan cua tahin tu ndoho ya, na cua cuu chi cuhva cha cuni maun ―cati ra chi sutu ra.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tacan, ta cuahan ndico tucu ra nu iyo ra sacuaha chi ra, ta ndehe ra ti cha quixi tucu ra, vati ña cundee nuun ra ta ra.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Nacoo ndico tucu ra chi ra ta ra inga chaha. Uni chaha cuu chacan, ta cahan ndahvi ndico tucu ra chi ra Ndioo, ta ini tuhun can cahan ndico tucu ra chi ra.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tacan cuu, ta cuahan ndico ra nu iyo ra sacuaha chi ra, ta cati ra chi ra ta ra ti: ―Cusu nuun ndo suhva ca hora, ta na cua quee tatun ndo. Vitin cha queta hora, ta cua tiin ñivi ndavaha ni chi ra cuu sehe ñivi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ndoyo ndo, ta na coho. Cha vachi ra cua xico tuhun chihin yu ―cati ra Jesuu.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ni vii cahan ra Jesuu chi ra sacuaha chi ra, ta quichi tuhva ra Juda nu iyo ra. Suvi ra sacuaha chi ra Jesuu cuu ra Juda can, ta quichi tahan ñivi chi ra. Tuvi suhva ñivi quichi chi ra, ta naan ñi cha cuu ta iin machete. Naan ñi garote. Naan ñi, ta quichi tahan ra sutu chahnu chi ra chanihin.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Cha ni cati ra xico tuhun can chi ra ta ra ñaan cuhva cua savaha ra, ta cua coto ra ta ra yochi cua tiin ra ta ra, vati cati ra chi ra ta ra ti: ―Cua taa yuhi chi ra. Chi racan cua tiin ndo ―cati ra.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tacan cuu, ta quii xaan ni tuhva ra nu inda ra Jesuu, ta quechaha cati ra chi ra ti: ―Na cumi chun, maestru ―cati ra. Ta taa yuhu ra chi ra,
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ta cati ndico ra Jesuu chi ra ti: ―Na cumi chun, xaa. ¿Ñaan tiñu vachi cun? ―cati ra. Tacan cuu, ta tuhva ra ta ra nu inda ra Jesuu, ta tiin ra ta ra chi ra.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tacan cuu, ta tava iin ra cha iyo chi ra Jesuu cha cuu ta iin machete ra, ta cani ra chi ra cuu musu ra sutu chahnu can, ta salaxin ra soho ra ndahvi can.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tacan cuu, ta cati ra Jesuu chi ra ti: ―Tihi ndico cun machete cun tichi vena cun, vati cua cuvi ndihi ñivi cuni cani tahan chi machete ñi.
52 Aí Jesus disse:
53 Tu cua cuni yu, cua cuu cahin chi suti, ta quii quii ni cua tava tiñu ra chi ndihi ra tatun Ndioo nu iye,
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 soco tu tacan cua savaha ra, ña cua cuu queta cuhva cati tutu Ndioo ―cati ra.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Suvi ni hora can cati ra Jesuu chi ndihi ñivi can ti: ―Vachi ndo, ta naan ndo machete. Naan ndo garote. Naan ndo, ta cua tiin ndo chihin yu cuhva tiin ndo chi rai cuni cahni suhu. Ndihi quivi ni chacunde ve ñuhun, ta sacuahi chi ndo, ta ña tiin ndo chihin yu,
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 soco tacan ni cua tahin, vati tacan cua cuinu tuhun cuhva cha ni taa ra ni cahan cuenda ra Ndioo tiempu chahnu ―cati ra Jesuu. Tacan cuu, ta nacoo ihni ndihi ra sacuaha chi ra Jesuu chi ra, ta ca chinu ra.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Tacan tiin ñivi can chi ra Jesuu, ta chandaca ñi chi ra nu iyo ra Caifás ra sutu chahnu can. Ican cha nducuiti tahan ra sacuaha ley chahnu chi ra chanihin ta ra.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ndicu ra Pedro chi ra Jesuu, soco cani vihi ndicu ra chi ra nda ni queta ra yu tihyo ra sutu chahnu can. Quihvi ra, ta ni chacunda tahan ra chi ra cuu musu can, vati cua ndehe ra yoso cua quee tiñu can.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nducu ra sutu chahnu can chi ndihi ra cumi tiñu can yoo ñivi cua cuu testigu, ta cua sandahyu ñahan ñi cuenda ra Jesuu, vati tacan ni cua cuu nihin ra ta ra cuhva cha cua cuvi ra Jesuu,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 soco ña nihin ra ta ra cuhva. Tuvi ñivi cuu ñi quichi, vati cua sandahyu ñahan ñi, soco ña ni nihin ñi cuhva. Tacan, ta quichi tahan uvi ra,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ta quechaha cati ra ta ra ti: ―Cha cati ra Jesuu ti cua cuu cani ra ve ñuhun Ndioo ya, ta tichi uni quivi cua sandaa ndico ra chi chi, cati ra ―cati racan ta ra.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tacan, ta chacuinda ra cuu sutu chahnu can, ta quechaha nducu tuhun ra chi ra Jesuu ti: ―¿Atu ña cua cati ndico cun cha tiso rahya ta ra cuati cun? ―cati ra.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ta taxin taxin ndoo ra Jesuu, ta cati ndico ra sutu chahnu can chi ra ti: ―Cati tuhin chihun cuenda ra Ndioo ndito, vati cua cati ndico cun chi ndi, tu ra Cristo ra cuu sehe Ndioo cuu cun ―cati ra chi ra.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ta cati ra Jesuu chi ra ti: ―Yuhu cui, soco cati yu chihin ndo ti nda vitin ta nda cua nda iti nuun cua ndehe ndo ti ndaa ra cuu sehe ñivi iti chiyo ndaha cuaha ra iyo ndihi cuii tu ndee ini, ta cua queta quivi cua quichi ra tichi vico iti siqui andivi ―cati ra chi ra.
64 Jesus respondeu:
65 Tacan cuu, ta tiin ra sutu chahnu can sahma suvi ni maan ra, ta chahnda ra chi chi, [vati yaha cuhva cha nduxaan ra tuhun cahan ra Jesuu,] ta cati ra ti: ―Cha ni cahan ra iin ndavaha ni cuenda ra Ndioo. Ña chini ñuhun ca yo testigu, vati cha chini soho maan ndo ndavaha ni cahan ra.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Yoso cua cati ndo? ―cati ra chi tahan ra. Ta cati ndico ra ta ra ti: ―Iyo cuati ra cha cua cuvi ra ―cati ra ta ra.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tacan cuu, ta tivi sivi ra ta ra nuun ra Jesuu, ta cani ra ta ra chi ra. Chi yutun cani ra ta ra chi ra,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ta quechaha cati ra ta ra chi ra ti: ―Yoho Cristo, cua cati ndico cun chihin ndi. ¿Yoo cani chihun? ―cahan cateni ra ta ra chi ra.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ndaa ra Pedro nu tihyo can chata vehe, ta tuhva iin ña musu nu ndaa ra, ta quechaha cati ña ti: ―Cha chica tahun chi ra Jesuu ra quichi iti ñuhun Galilea ―cati ña.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ta cati ndico ra iti nuun ndihi ñivi can ti: ―Ña chite ñaan cha cahun ―cati ra chi ña [cha sandahyu ñahan ra].
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Cha cua quee ra Pedro yu tihyo can, ta ndehe inga ña musu chi ra, ta quechaha cati ña chi ñi iyo ican ti: ―Cha chica tahan rahya chi ra Jesuu ra ñuun Nazaret ―cati ña.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ndurai xaan ra Pedro can, ta inga chaha cati ndico ra ti: ―Ña nacote chi racan ―cati ra.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Inga suhva ca hora, ta tuhva ñi inda tican nu iyo ra Pedro, ta quechaha cati ñi chi ra ti: ―Ndicha ndicha ti chica tahun chi ra Jesuu, vati cahun cuhva cahan ra ―cati ñi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tacan cuu, ta quechaha cahan rai ndico tucu ra cuenda ra Ndioo, ta cati ra ti: ―Ña nacote chi racan ―cati ra. Ta quii xaan quechaha ndahyu ri chitoho,
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ta chacuhun ini ra tuhun ni cahan ra Jesuu, vati cati ra ti uni hora cua cati ra ti ña nacoto ra chihin ra, ta sa cua ndahyu ri chitoho. Tacan, ta quee ra tican, ta quechaha ndahvi xaan cuni ra, vati cuihya xaan cuni anima ra.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.