Romanos 7

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ndóꞌó kúu ni̱vi na xíni̱ va̱ꞌa nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés. Ta saá xíni̱ ndó ndí nda̱yí yóꞌo ndasaá kuiti kómí ña ndee̱ ña xáꞌnda chiño ña no̱o̱ ni̱vi tá táku̱ na.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ta nda̱yí yóꞌo káꞌa̱n ña ndí tá yóo ñásíꞌí ñii ta̱a, ta ñáyóꞌo kúu ñásíꞌí ta̱a yóꞌo ndiꞌi saá ki̱vi̱ táku̱ ra. Ta saá ni, tá ni̱xiꞌi̱ yii̱ ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta saá kindo̱o ndíka̱ ñá no̱o̱ nda̱yí ña káꞌa̱n ndí kúu ñá ñásíꞌí ra.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ta saá ni, tá táku̱ ka̱ yii̱ ñá, ta ñáñaꞌa̱ yóꞌo sándakoo ñá yii̱ ñá xa̱ꞌa̱ ña nakiꞌin ñá inka̱ ta̱a, ta xa̱ꞌa̱ ña kéꞌé ñá saá, ndíso ñá kua̱chi chi yáꞌa ndoso ñá nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés ña káchí o̱n vása va̱ꞌa nakiꞌin ñáñaꞌa̱ inka̱ ta̱a tá táku̱ ka̱ yii̱ ñá. Tá xa ni̱xiꞌi̱ yii̱ ñá, ta saá ñáñaꞌa̱ yóꞌo kindo̱o ndíka̱ ñá no̱o̱ nda̱yí yóꞌo, ta va̱ꞌa kuchiño ñá tonda̱ꞌa̱ ñá xíꞌin inka̱ ta̱a, ta o̱n kóo kua̱chi kuiso ñá xa̱ꞌa̱ ña keꞌé ñá saá, chi ta̱ ni̱xiꞌi̱ kúu yii̱ ñá.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Cuento yóꞌo sánáꞌa ña mi̱i yó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, ndí vitin kíndo̱o ndíka̱ yó no̱o̱ nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés xi̱na̱ꞌá. Saá chi xa̱ꞌa̱ ña ñii kúu yó xíꞌin Jesucristo, ñii káchí ni̱xiꞌi̱ yó xíꞌin ra, ta vitin yóo yó nda̱tán yóo ni̱vi na ni̱xiꞌi̱ no̱o̱ nda̱yí yóꞌo, ta xíni̱ yó ndí nda̱yí o̱n vása xáꞌnda chiño ka̱ ña no̱o̱ ni̱vi na ni̱xiꞌi̱. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo kíndo̱o ndíka̱ yó ña kuchiño taxi xíꞌin mi̱i yó ndaꞌa̱ Jesucristo, ta̱a ta̱ ni̱xiꞌi̱, ta na̱taku̱ ra. Ta xa̱ꞌa̱ ña ñii kúu yó xíꞌin Jesucristo vitin, kúchiño keꞌé yó kua̱ꞌa̱ ní ñava̱ꞌa ña sakusii̱ yó ini Ndios.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán ka̱ kandixa yó Jesucristo, ta xíka yó yichi̱ no̱o̱ ña o̱n váꞌa xáꞌnda chiño ña no̱o̱ yó. Ta ki̱vi̱ saá nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés kúu ña sa̱nakáxín ini ndiꞌi ña o̱n váꞌa ña kútoo ní yi̱kí ko̱ñu keꞌé ña. Ta ñii la̱á ña na̱kiꞌin yó xa̱ꞌa̱ ña kéꞌé yó ña o̱n váꞌa yóꞌo kúu ña sándiꞌi yó xa̱ꞌa̱ mi̱i yó no̱o̱ Ndios.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ta vitin mi̱i yó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, nda̱tán yóo ni̱vi na ni̱xiꞌi̱, saá yóo yó no̱o̱ yichi̱ yatá xi̱ndiko̱n yó, ta kíndo̱o ndíka̱ yó no̱o̱ ña. Ta nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés xi̱na̱ꞌá o̱n kómí ka̱ ndee̱ ña kaꞌnda chiño ña no̱o̱ mi̱i yó. Saá chi vitin Níma̱ Ndios ña táku̱ ini yó kúu ña xáꞌnda chiño no̱o̱ yó, ta ndíko̱n yó yichi̱ xa̱á no̱o̱ kísa ndivi yó ña kóni Níma̱ Ndios.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ta saá, ¿yukía̱ xíni̱ ñóꞌó ka̱ꞌa̱n yó vitin? ¿Án ka̱ꞌa̱n yó ndí nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés kúu ña o̱n váꞌa? ¡Nda̱ loꞌo o̱n váꞌa ka̱ꞌa̱n yó saá! Ta ndixa nda̱yí kúu ña sánáꞌa mi̱i yó yu kúu ña o̱n váꞌa. Saá chi yóo ñii nda̱yí ña káchí saá: “O̱n váꞌa kutoo ní ini yó kukomí yó ña kómí inka̱ ni̱vi”, káchí nda̱yí. Tá o̱n ko̱ó nda̱yí ña káchí saá, níkúu, ta yi̱ꞌi̱ o̱n vása kúnda̱a̱ ini i̱ ndí ña o̱n váꞌa kúu ña kútoo ní ini i̱ kukomí i̱ ña kómí inka̱ ni̱vi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ta nda̱yí kúu ña sánáꞌa yi̱ꞌi̱ xa̱ꞌa̱ ña kunda̱a̱ ini i̱ yu kúu ña o̱n váꞌa. Ta saá nda̱yí yóꞌo kúu ña sa̱nakáxín ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱, ta ki̱xáꞌá i̱ kútoo ní ini i̱ xíni i̱ ndiꞌi no̱o̱ ña kómí inka̱ ni̱vi. Tá o̱n vása yóo nda̱yí ña káꞌa̱n yu kúu ña o̱n váꞌa, níkúu, ta ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱ o̱n kukomí ña ndee̱ chindaꞌá ña yi̱ꞌi̱ yaꞌa ndoso i̱ nda̱yí yóꞌo.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán ka̱ kunda̱a̱ ini i̱ yu kúu ña xáꞌnda chiño nda̱yí Ndios, ta saá xa̱ni si̱ni̱ i̱ ndí va̱ꞌa ní táku̱ i̱. Ta saá ni, tá ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ña kúnda̱a̱ ini i̱ yu kúu ña xáꞌnda chiño nda̱yí yóꞌo, ta saá ku̱nda̱a̱ ini i̱ ndí ta̱a ta̱ ndíso ní kua̱chi kúu i̱, ta xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo, kúu i̱ ta̱a ta̱ ni̱xiꞌi̱ no̱o̱ Ndios.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá Ndios ta̱xi ra nda̱yí ra ndaꞌa̱ ta̱Moisés xa̱ꞌa̱ ña chindeé ña ni̱vi ña va̱ꞌa kutaku̱ na xíꞌin ra. Ta saá ni, nda̱yí yóꞌo káchí ndí ta̱ ndíso ní kua̱chi kúu i̱, ta ta̱a ta̱ ni̱xiꞌi̱ no̱o̱ Ndios kúu i̱, chi ni̱yaꞌa ndoso i̱ nda̱yí Ndios.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ta ndee̱ ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱ kúu ña chi̱ndaꞌá yi̱ꞌi̱ kéꞌé i̱ ña o̱n váꞌa ña yáꞌa ndoso i̱ nda̱yí Ndios, ta ndíso i̱ kua̱chi no̱o̱ Ndios. Ta xíꞌin ñayóꞌo kúnda̱a̱ ini i̱ ndí ndee̱ ña o̱n váꞌa kúu ña sa̱ndáꞌví yi̱ꞌi̱, chi xíni̱ ñóꞌó kivi̱ i̱ xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndíso i̱, káchí nda̱yí Ndios.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ta saá ni, ndixa nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés kúu ñayi̱i̱, ta ndiꞌi ña xáꞌnda chiño Ndios no̱o̱ yó kúu to̱ꞌon ñanda̱a̱, ñava̱ꞌa, ñayi̱i̱.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ta saá, ¿án kóni kachí i̱ ndí vará nda̱yí Ndios kúu ñava̱ꞌa ní, ta ñava̱ꞌa yóꞌo kúu ña keꞌé ña kivi̱ i̱? ¡Nda̱ loꞌo, o̱n vása saá! Saá chi ndee̱ ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱ kúu ña ta̱xi ña ni̱xiꞌi̱ i̱ no̱o̱ Ndios. Chi ndee̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo kúu ña chi̱ndaꞌá yi̱ꞌi̱ ña yaꞌa ndoso i̱ nda̱yí Ndios ña kúu ñava̱ꞌa ní. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo ku̱nda̱a̱ ini yó ndí ndee̱ ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini yó ndixa ña ndiva̱ꞌa ní kúu ña.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Xíni̱ yó ndí nda̱yí Ndios ka̱ku ña ini Níma̱ Ndios, ta ñava̱ꞌa ní kúu nda̱yí yóꞌo. Ta yi̱ꞌi̱, ni̱vi kuiti va kúu i̱, ta o̱n vása yóo ndíka̱ i̱ no̱o̱ ña o̱n váꞌa, chi táku̱ i̱ kísa ndivi i̱ ña xáꞌnda chiño ña o̱n váꞌa no̱o̱ i̱.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ta ña kéꞌé i̱, o̱n vása kúnda̱a̱ ini i̱ nda̱chun kéꞌé i̱ ña. Chi o̱n vása kéꞌé i̱ ñava̱ꞌa ña ndixa kóni keꞌé i̱, ta ndasaá kuiti kísa ndivi i̱ ña o̱n váꞌa, ña kúkini ini i̱ xíni i̱. Ta nda̱ loꞌo o̱n vása káchí ini i̱ keꞌé i̱ saá.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nákoni i̱ ndí ña kéꞌé i̱ kúu ña o̱n váꞌa, ta ña nákoni i̱ saá, sánáꞌa ña ndí kúnda̱a̱ ini i̱ ndí nda̱yí Ndios kúu ñava̱ꞌa ña ndixa nda̱a̱, chi káꞌa̱n ña ndí ña kéꞌé i̱ kúu ña o̱n váꞌa, ta yóo yuꞌú i̱ xíꞌin ña káꞌa̱n ña.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ta ñayóꞌo sánáꞌa ndí o̱n si̱ví yi̱ꞌi̱ kúu ta̱ kéꞌé ña o̱n váꞌa, saá chi ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱ kúu ña xáꞌnda chiño no̱o̱ yi̱kí ko̱ñu i̱ ña keꞌé i̱ ña o̱n váꞌa.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Xíni̱ va̱ꞌa i̱ ndí nda̱ loꞌo o̱n ko̱ó ñava̱ꞌa táku̱ ini i̱. Saá chi xíꞌin ña ndinoꞌo ini i̱ kóni ní i̱ keꞌé i̱ ña kúu ñava̱ꞌa, ta saá ni, ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱, sási ña yi̱ꞌi̱, ta o̱n vása kúchiño i̱ kasa ndivi i̱ ñava̱ꞌa ña kóni i̱ keꞌé i̱.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ta saá o̱n vása kísa ndivi i̱ ñava̱ꞌa ña kóni keꞌé i̱, ta nda̱ víka̱ kísa ndivi i̱ ña o̱n váꞌa, vará ndixa xíꞌin ña ndinoꞌo ini i̱ o̱n vása kóni i̱ keꞌé i̱ saá.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Tá kísa ndivi i̱ ña o̱n váꞌa ña o̱n vása kóni i̱ kasa ndivi i̱, ta ñayóꞌo kóni kachí ña ndí o̱n si̱ví yi̱ꞌi̱ kúu ta̱a ta̱ kéꞌé saá. Saá chi ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱ kúu ña kéꞌé ña o̱n váꞌa yóꞌo.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ta kúnda̱a̱ ini i̱ ndí ndixa ndóꞌo i̱ saá: Vará kóni i̱ kasa ndivi i̱ ñava̱ꞌa, ta yatin ní yóo ña o̱n váꞌa xíꞌin i̱ ña sási no̱o̱ i̱ ña o̱n keꞌé i̱ ñava̱ꞌa.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Xíꞌin ña ndinoꞌo ini i̱ kúsii̱ ini i̱ xíni i̱ nda̱yí Ndios,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ta nákoni i̱ ndí táku̱ inka̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa ña yóo ini i̱, ta ndee̱ o̱n váꞌa yóꞌo káni táꞌan ña xíꞌin ñava̱ꞌa ña xáni si̱ni̱ i̱ keꞌé i̱. Ta ndee̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo kúndeé ña no̱o̱ i̱, ta nákava i̱ ndaꞌa̱ ña. Ta saá kísa ndivi i̱ ña xáꞌnda chiño ndee̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo no̱o̱ i̱.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ndeé ní ndáꞌví yi̱ꞌi̱! ¿Yu kúu ni̱vi kúchiño saka̱ku yi̱ꞌi̱ no̱o̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa ña xáꞌnda chiño no̱o̱ yi̱kí ko̱ñu i̱?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Vitin táxi i̱ ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa ndivi Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó!, chi ñii la̱á ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ kúchiño saka̱ku mi̱i yó no̱o̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa. Tuku ndato̱ꞌon i̱ ndasaá ndóꞌo i̱: Xáni si̱ni̱ i̱ ndí ñava̱ꞌa kúu ña kasa ndivi i̱ nda̱yí Ndios, ta xíꞌin ndinoꞌo ini i̱ kóni i̱ kasa chiño i̱ no̱o̱ Ndios. Ta saá ni, ndee̱ ña o̱n váꞌa ña táku̱ ini i̱ kúu ña chíndaꞌá yi̱kí ko̱ñu i̱ ña kísa ndivi i̱ ña o̱n váꞌa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.