Romanos 3

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta sava mi̱i yó, ni̱vi na kúu najudío, ¿án ndáya̱ꞌví ní ña kúu yó najudío, án o̱n vása ndáya̱ꞌví ní ña? ¿Án ña ndáya̱ꞌví ní kúu ña ki̱sa ndivi yó costumbre ña na̱ní circuncisión, án ña o̱n vása ndáya̱ꞌví kúu ña?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ndixa ña ndáya̱ꞌví ní kúu ña kúu yó ni̱vi najudío. Saá chi xa yóo kua̱ꞌa̱ ní ñava̱ꞌa ke̱ꞌé Ndios xíꞌin ni̱vi na kúu najudío. Ñii ñava̱ꞌa yóꞌo ña xíni̱ ñóꞌó ní kúu ña ndí Ndios na̱taxi ra to̱ꞌon ra ndaꞌa̱ najudío, na xi̱kuu xi̱i̱ síkuá yó.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ta saá ni, sava nayóꞌo o̱n vása ní‑xiin na chikaa̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo, ni ni̱‑kisa ndivi na ña kóni Ndios. Ta saá, ¿yukía̱ kasa ndivi Ndios xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé ni̱vi yóꞌo? ¿Án nda̱tán o̱n váꞌa ke̱ꞌé ni̱vi yóꞌo, ñii ki̱ꞌva saá kasa ndivi Ndios, ta o̱n kasa ndivi ra to̱ꞌon ña ki̱ndo̱o ra xíꞌin na?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡O̱n vása keꞌé Ndios saá! Chi ndiꞌi saá ki̱vi̱ Ndios kúu ra ta̱a ta̱ ndinoꞌo nda̱a̱, ta ndixa kísa ndivi ra to̱ꞌon káꞌa̱n ra. Vará ndiꞌi ni̱vi kúchiño na ka̱ꞌa̱n na ñavatá, ta Ndios nda̱ loꞌo o̱n vása káꞌa̱n ra ñavatá. Saá chi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña saá:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ta saá ni, ndásava yóo ni̱vi na xáni si̱ni̱, ta káchí na saá: “Ña o̱n váꞌa kéꞌé yó chíndeé ña inka̱ ni̱vi ña kunda̱a̱ va̱ꞌa ini na ndí Ndios kúu ta̱a ta̱ nda̱a̱ ní ka̱ no̱o̱ mi̱i yó. Ta saá, tá ña o̱n váꞌa kéꞌé yó kúu xa̱ꞌa̱ ña Ndios nakiꞌin ka̱ ra ñato̱ꞌó, ta, ¿nda̱chun saxo̱ꞌvi̱ Ndios mi̱i yó xa̱ꞌa̱ ña kéꞌé yó saá? O̱n si̱ví ta̱a ta̱nda̱a̱ kúu Ndios táná saxo̱ꞌvi̱ ra yó”, saá xáni si̱ni̱ sava ni̱vi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ta to̱ꞌon ña vatá kúu ña xáni si̱ni̱ ni̱vi yóꞌo. Saá chi Ndios kúu ta̱a ta̱nda̱a̱ ndinoꞌo, ta ndiꞌi saá ki̱vi̱ kéꞌé ra ñanda̱a̱. Tá o̱n si̱ví Ndios kúu ta̱nda̱a̱, níkúu, ta saá o̱n kuchiño ra kasa nani ra xíꞌin ñanda̱a̱ xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndiꞌi ni̱vi ñoyívi yóꞌo.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ta saá ni, yóo ni̱vi na káchí saá: “Va̱ꞌa ka̱ ka̱ꞌa̱n yó to̱ꞌon vatá, chi to̱ꞌon vatá yóꞌo chíndeé ña inka̱ ni̱vi ña kunda̱a̱ ini na ndí Ndios kúu ta̱a ta̱nda̱a̱ ndinoꞌo. Ña̱kán ndiꞌi ñavatá káꞌa̱n yó, chíndeé ñayóꞌo ña kanóo síkón ní ka̱ ñato̱ꞌó Ndios. Ta saá, tá xa̱ꞌa̱ ñavatá káꞌa̱n yó, Ndios nakiꞌin ka̱ ra ñato̱ꞌó, ta, ¿nda̱chun saxo̱ꞌvi̱ Ndios mi̱i yó xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo?”, káchí ni̱vi yóꞌo, na kúu na káꞌa̱n to̱ꞌon vatá.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ta mi̱i ndi̱, ni̱vi na sánáꞌa to̱ꞌon Jesucristo, tá ñii ki̱ꞌva xáni si̱ni̱ ndi̱ nda̱tán xáni si̱ni̱ ni̱vi na o̱n váꞌa yóꞌo, níkúu, ta ka̱ꞌa̱n ndi̱, kachí ndi̱ saá: “Va̱ꞌa ka̱ ná keꞌé ka̱ yó ña o̱n váꞌa, xa̱ꞌa̱ ña Ndios nakiꞌin ka̱ ra ñato̱ꞌó”, kachí ndi̱. Ta saá ni, nda̱ loꞌo o̱n vása xáni si̱ni̱ ndi̱ saá. Ta saá ni, yóo ni̱vi na chíkaa̱ kua̱chi vatá sa̱ta̱ ndi̱, káchí na ndí mi̱i ndi̱ chúꞌu ndi̱ ni̱vi ña keꞌé na ña o̱n váꞌa, xa̱ꞌa̱ ña nakiꞌin ka̱ Ndios ñava̱ꞌa. Ta to̱ꞌon ña káꞌa̱n na saá, ñavatá kúu ña, chi mi̱i ndi̱, nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n vása ní‑sanáꞌa ndi̱ saá. Ta ñanda̱a̱ kúu ña Ndios chaꞌvi ra ni̱vi yóꞌo nda̱tán yóo mi̱i ña o̱n váꞌa káꞌa̱n na.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ta saá, ¿yukía̱ xáni si̱ni̱ ndó? ¿Án mi̱i yó najudío kúu ni̱vi na va̱ꞌa ka̱ no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío? ¡O̱n vása!, chi yi̱ꞌi̱ xa nda̱to̱ꞌon káxín i̱ xíꞌin ndóꞌó ndí ndiꞌi ni̱vi, án najudío kúu na, án o̱n si̱ví najudío kúu na, ndiꞌi ni̱vi ndíso na kua̱chi no̱o̱ Ndios, chi ndiꞌi ni̱vi kísa ndivi na ña xáꞌnda chiño ndee̱ ña o̱n váꞌa no̱o̱ na.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ñii ki̱ꞌva nda̱tán káꞌa̱n to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, saá yóo ña, chi to̱ꞌon Ndios yóꞌo káchí ña saá:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nda̱ ñii ni̱vi o̱n vása kúnda̱a̱ ini na yu kúu ña ndixa nda̱a̱.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ndiꞌi ni̱vi sa̱ndakoo na yichi̱ va̱ꞌa, ta kua̱ꞌa̱n na yichi̱ ña o̱n váꞌa,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Nda̱tán yóo yavi̱ ña nóná no̱o̱ tívi ñóꞌo yi̱kí ko̱ñu táꞌyí ni̱vi na ni̱xiꞌi̱, saá yóo yuꞌu̱ ni̱vi yóꞌo.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Nina to̱ꞌon ndiva̱ꞌa ña sáta̱vi̱ chiꞌña inka̱ ni̱vi kée yuꞌu̱ na, ta káꞌa̱n na to̱ꞌon xíꞌin ña sáa̱ ini na.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Kama ní xíno na kua̱ꞌa̱n na xa̱ꞌa̱ ña satakuéꞌe̱ na inka̱ ni̱vi, ta̱nda̱ kaꞌni ñaꞌá na.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ta ndiꞌi yichi̱ no̱o̱ yáꞌa na kua̱ꞌa̱n na, sáti̱ví na ndiꞌi ñava̱ꞌa;
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Nda̱ loꞌo o̱n vása xíni̱ ni̱vi o̱n váꞌa yóꞌo vivíi kutaku̱ na xíꞌin inka̱ ni̱vi.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ni nda̱ loꞌo o̱n vása xíni̱ na kasa to̱ꞌó na Ndios,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Mi̱i yó xíni̱ yó ndí nda̱yí Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá kúu ña xáꞌnda chiño no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na ki̱ndo̱o kasa ndivi ña. Ta Ndios ta̱xi ra nda̱yí yóꞌo ndaꞌa̱ naxi̱i̱ síkuá najudío xa̱ꞌa̱ ña ndiꞌi ni̱vi kunda̱a̱ ini na ndí na ndíso kua̱chi kúu na no̱o̱ Ndios. Saá chi ndiꞌi mi̱i yó najudío xíꞌin ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu, ñii káchí o̱n vása kísa ndivi yó ndiꞌi nda̱yí Ndios. Ta saá nda̱ ñii ni̱vi o̱n kúchiño ka̱ꞌa̱n na kachí na ndí o̱n vása ndíso na kua̱chi no̱o̱ Ndios.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n kúchiño ka̱ꞌa̱n na xíꞌin Ndios ndí ndixa ki̱sa ndivi na ndiꞌi nda̱yí ra, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo ndu̱u na nandii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra. Saá chi nda̱yí Ndios táxi ña ndiꞌi ni̱vi nakoni na ndí ndíso na kua̱chi no̱o̱ Ndios, chi ndiꞌi ni̱vi yáꞌa ndoso na nda̱yí ra.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ta vitin Ndios sánáꞌa ra mi̱i yó ndasaá táxi ra ña nduu yó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra, ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kísa ndivi yó nda̱yí ra kúu ña. Ta saá ni, ña sánáꞌa Ndios mi̱i yó vitin ñii yóo yuꞌú ña xíꞌin to̱ꞌon ra ña ni̱taa ta̱Moisés, ta ñii yóo yuꞌú ña xíꞌin to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa naprofeta kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ta ña sánáꞌa Ndios no̱o̱ mi̱i yó vitin kúu ñayóꞌo: án najudío kúu yó, án ni̱vi na o̱n vása najudío kúu yó, ta xa̱ꞌa̱ ña kándixa yó Jesucristo, Ndios sánduu ra yó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra. Ndios o̱n vása náka̱xin ra ni̱vi,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 chi ndiꞌi ni̱vi kéꞌé na ña o̱n váꞌa ta ndíso na kua̱chi no̱o̱ Ndios, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo xa ku̱xíká na no̱o̱ ra, no̱o̱ yóo ndiꞌi ña livi yéꞌe xíꞌin ñava̱ꞌa káꞌno.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ta mi̱i Ndios ke̱ꞌé ra ñava̱ꞌa xíꞌin ni̱vi ña kuchiño nduu na ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra. Chi xa̱ꞌa̱ ñava̱ꞌa ní ini Ndios, kúu ña sa̱níꞌi ra ni̱vi ñava̱ꞌa káꞌno yóꞌo, ta nda̱ ñii ni̱vi, nda̱ loꞌo o̱n vása ní‑chaꞌvi na xa̱ꞌa̱ ña Ndios sa̱nduu ra na ni̱vi na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra. Saá chi ñii la̱á Jesucristo kúu ta̱a ta̱ cha̱ꞌvi xa̱ꞌa̱ kua̱chi ni̱vi xíꞌin ña ni̱xiꞌi̱ ra ndaꞌa̱ tón cruz. Ta xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa ndivi ra saá, ndiꞌi ni̱vi kúchiño ko̱ꞌo̱n ndíka̱ na no̱o̱ ña o̱n váꞌa ña xi̱xaꞌnda chiño no̱o̱ na.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ndios ta̱xi ra Jesucristo ña ni̱so̱ko̱ xíꞌin mi̱i ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndiꞌi ni̱vi. Ta saá Jesucristo ni̱xi̱ta̱ ni̱i̱ ra ta ni̱xiꞌi̱ ra ndaꞌa̱ tón cruz xa̱ꞌa̱ kua̱chi ni̱vi. Ta ndiꞌi ni̱vi na kándixa ña ni̱xiꞌi̱ Jesucristo xa̱ꞌa̱ kua̱chi mi̱i na, ta Ndios kísa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi nayóꞌo. Ndiꞌi ñava̱ꞌa yóꞌo ña ke̱ꞌé Ndios xa̱ꞌa̱ ni̱vi sánáꞌa ña ndí ta̱a ta̱nda̱a̱ kúu Ndios. Ta saá ni, o̱n vása kama ni̱‑saxo̱ꞌvi̱ ra ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé na kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá, ta xa̱ꞌa̱ ña kúu Ndios ta̱a ta̱ káꞌno ini, ku̱ndeé ini ra xíꞌin ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé ni̱vi yóꞌo.
25 — ausente —
26 Ta ke̱ꞌé Ndios saá, chi vitin kóni ra sanáꞌa ra no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ndí ndixa kéꞌé ra ñanda̱a̱ xíꞌin na. Saá chi ndiꞌi ni̱vi na kúu na kándixa Jesucristo, Ndios sánduu ra ni̱vi yóꞌo na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra, ta va̱ꞌa yóo ra xíꞌin nayóꞌo.
26 — ausente —
27 Ta saá, ¿án yóo ví ñava̱ꞌa kísa ndivi yó xa̱ꞌa̱ ña kuchiño kasa káꞌno xíꞌin mi̱i yó no̱o̱ Ndios? ¡Nda̱ loꞌo, o̱n ko̱ó xa̱ꞌa̱ ña keꞌé yó saá!, chi o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña va̱ꞌa kísa ndivi yó nda̱yí Ndios kúu xa̱ꞌa̱ ña kúu yó ni̱vi na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra. Ta xa̱ꞌa̱ ña kándixa yó Jesucristo, Ndios sa̱nduu ra yó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ta ndiꞌi ña sa̱kán nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó taxi ña kunda̱a̱ ini yó to̱ꞌon ña káchí saá: Ñii la̱á kuiti ña xíni̱ ñóꞌó keꞌé yó, ta taxi ña nduu yó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ Ndios kúu ña kandixa yó Jesucristo. Saá chi o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kísa ndivi yó nda̱yí Ndios kúu ña nduu yó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿Án xáni si̱ni̱ ndó Ndios ndasaá kuiti kúu ra ta̱a ta̱káꞌno no̱o̱ ni̱vi na kúu najudío? ¿Án o̱n vása kúnda̱a̱ ini ndó ndí ñii ki̱ꞌva kúu ra ta̱a ta̱káꞌno no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío? Ndixa Ndios kúu ta̱káꞌno no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ñoyívi.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Chi ñii la̱á kúu Ndios ndinoꞌo, ta Ndios ñii ki̱ꞌva kéꞌé ra xíꞌin ndiꞌi ni̱vi ña nduu na nandii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra, án najudío kúu na, án ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu na. Ta xa̱ꞌa̱ ña kándixa ni̱vi Jesucristo, Ndios kísa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi na, ta sánduu ra na ni̱vi na ndii no̱o̱ ra.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ta saá, ¿án kóni kachí i̱ ña o̱n vása ndáya̱ꞌví ka̱ nda̱yí Ndios? ¡Nda̱ loꞌo, o̱n vása kóni kachí i̱ saá! Saá chi tá kándixa yó Jesucristo, ta ña kéꞌé yó saá kúu ña ndinoꞌo kísa ndivi yó nda̱yí Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.