Romanos 14
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs BKJ
1 Tá yóo ni̱vi na sa̱kán loꞌo va̱xi kuaꞌno ña ndáa ini na Jesucristo, ta xíni̱ ñóꞌó va̱ꞌa nakiꞌin ndó ni̱vi yóꞌo. Vará o̱n vása yóo yuꞌú ndó xíꞌin nayóꞌo xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ña káꞌa̱n na, ta o̱n váꞌa kani táꞌan ndó xíꞌin nayóꞌo.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Saá chi yóo sava ni̱vi na kándixa Jesucristo na xáni si̱ni̱ ndí va̱ꞌa kuxu na ndiꞌi saá no̱o̱ ña xíxi ni̱vi. Ta yóo inka̱ ni̱vi na sa̱kán loꞌo va̱xi kuaꞌno ña ndáa ini na Jesucristo, ta ni̱vi yóꞌo xáni si̱ni̱ na ndí nda̱ loꞌo o̱n váꞌa kuxu na ko̱ñu.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Ni̱vi na kándixa Jesucristo na kúu na xíxi ndiꞌi no̱o̱ ña xíxi ni̱vi ñoyívi, o̱n váꞌa ka̱ꞌa̱n kuáchí na xa̱ꞌa̱ inka̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo na o̱n xi̱in nda̱ loꞌo kuxu ko̱ñu. Ta ni̱vi yóꞌo na o̱n xi̱in kuxu ko̱ñu, nda̱ loꞌo o̱n váꞌa ka̱ꞌa̱n kuáchí na xa̱ꞌa̱ ni̱vi na xíxi ndiꞌi no̱o̱ ña xíxi ni̱vi ñoyívi. Ta xíni̱ ñóꞌó nakiꞌin táꞌan va̱ꞌa ñii ñii nayóꞌo, saá chi Ndios xa na̱kiꞌin va̱ꞌa ra ñii ñii ni̱vi yóꞌo.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 ¿Nda̱chun xáni si̱ni̱ ndó ndí kómí ndó nda̱yí ña ka̱ꞌa̱n kuáchí ndó xa̱ꞌa̱ ni̱vi na kísa chiño no̱o̱ ta̱káꞌno no̱o̱ mi̱i na? Chi ndasaá kuiti Jesucristo, ta̱a ta̱ kúu ta̱káꞌno no̱o̱ ni̱vi yóꞌo, ta kúu ra ta̱káꞌno no̱o̱ mi̱i yó, kúu ta̱a ta̱ kómí nda̱yí ka̱ꞌa̱n ra án va̱ꞌa, án o̱n vása va̱ꞌa kéꞌé nayóꞌo. Ta ndixa ndáa ini yó ndí Jesucristo káꞌa̱n ra ñava̱ꞌa xa̱ꞌa̱ mi̱i yó, na kúu ni̱vi na ndinoꞌo ini kísa chiño no̱o̱ ra. Saá chi mi̱i Jesucristo kúu ta̱a ta̱ kómí ndiꞌi ndee̱, ta ndixa chindeé ra mi̱i yó ña va̱ꞌa kundiko̱n yó yichi̱ ra.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Yóo ni̱vi na kándixa Jesucristo na xáni si̱ni̱ ndí yóo ki̱vi̱ náꞌno ka̱ no̱o̱ inka̱ ki̱vi̱. Ta inka̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo xáni si̱ni̱ na ndí ñii kúu ndiꞌi ki̱vi̱. Ñii ñii ni̱vi xíni̱ ñóꞌó va̱ꞌa kani si̱ni̱ na xa̱ꞌa̱ yu kúu ñava̱ꞌa keꞌé mi̱i na, ta saá xíꞌin ña ndinoꞌo ini na, xíni̱ ñóꞌó keꞌé na ñava̱ꞌa yóꞌo.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Saá chi ni̱vi na kándixa Jesucristo, na kúu na xáni si̱ni̱ ndí yóo ki̱vi̱ ña kúu ña náꞌno ka̱ no̱o̱ inka̱ ki̱vi̱, nayóꞌo kísa to̱ꞌó na ki̱vi̱ náꞌno yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña chinóo síkón na ñato̱ꞌó Ndios. Ta ni̱vi na kándixa Jesucristo na xíxi ko̱ñu kúu ni̱vi na kísa to̱ꞌó Ndios xíꞌin ña xíxi na, chi táxi na ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ko̱ñu xíxi na. Ta ni̱vi na kándixa Jesucristo, na o̱n xi̱in kuxu ko̱ñu, kúu ni̱vi na kísa to̱ꞌó Ndios, chi xáni si̱ni̱ na ndí ña o̱n vása xíxi na ko̱ñu kúu ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios, ta nayóꞌo táxi na ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña xíxi mi̱i na.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 O̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ñii la̱á mi̱i yó kúu xa̱ꞌa̱ ña kutaku̱ yó; ni o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ñii la̱á mi̱i yó kúu xa̱ꞌa̱ ña kivi̱ yó.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Saá chi tá táku̱ yó, ta táku̱ yó xa̱ꞌa̱ ña chinóo síkón yó ñato̱ꞌó Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó. Ta tá kivi̱ yó, ta kivi̱ yó xa̱ꞌa̱ ña chinóo síkón yó ñato̱ꞌó Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó. Ta saá tá táku̱ yó án tá kivi̱ yó, ni̱vi na ndíko̱n Jesucristo kúu yó.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Jesucristo ni̱xiꞌi̱ ra ta na̱taku̱ ra xa̱ꞌa̱ ña ndu̱u ra Ta̱a ta̱Káꞌno ta̱ xáꞌnda chiño no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi, án ni̱vi na táku̱ ñoyívi yóꞌo kúu na, án ni̱vi na xa ni̱xiꞌi̱ kúu na.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ta sava ndóꞌó, ¿nda̱chun káꞌa̱n kuáchí ndó xa̱ꞌa̱ nañani ndó án xa̱ꞌa̱ náki̱ꞌva̱ ndó? Ta, ¿nda̱chun xáni si̱ni̱ ndó ndí mi̱i ndó kúu na ndáya̱ꞌví ka̱ no̱o̱ nayóꞌo? Chi ñii ki̱vi̱ ña va̱xi ndiꞌi mi̱i yó xíni̱ ñóꞌó xaa̱ yó kuita yó no̱o̱ Ndios, ta Ndios kasa nani ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi ñii ñii yó.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Chi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña saá:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ta ki̱vi̱ ña kundivi to̱ꞌon yóꞌo, ñii ñii mi̱i yó koni̱ ñóꞌó yó nataxi yó kuenda no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña ke̱ꞌé mi̱i yó.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ta saá o̱n váꞌa ka̱ꞌa̱n kuáchí yó xa̱ꞌa̱ natáꞌan yó, na kándixa Jesucristo, ta va̱ꞌa ka̱ xíni̱ ñóꞌó chikaa̱ ini yó ña o̱n nda̱ loꞌo chindúꞌu̱ yó ña kakiꞌi xa̱ꞌa̱ nañani yó án xa̱ꞌa̱ náki̱ꞌva̱ yó, ña ko̱yo nayóꞌo kua̱chi. Ta nda̱ loꞌo o̱n keꞌé yó ña chindaꞌá natáꞌan yó ña sandakoo na yichi̱ Jesucristo.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Yi̱ꞌi̱ xíꞌin ndinoꞌo ini i̱ kándixa i̱ Jesucristo, ta kúnda̱a̱ ini i̱ ndí nda̱ ñii ña xíxi ni̱vi kúu ña o̱n váꞌa án ñakini no̱o̱ Ndios. Ta saá ni, yóo sava ni̱vi na xáni si̱ni̱ ndí ña o̱n váꞌa án ñakini no̱o̱ Ndios kúu sava no̱o̱ ña xíxi ni̱vi. Ta saá mi̱i ni̱vi yóꞌo na kúu na xáni si̱ni̱ ndí ñakini no̱o̱ Ndios kúu ña, ta va̱ꞌa ka̱ ná o̱n kuxu na ña.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Tá ndasaá kuiti xa̱ꞌa̱ ña xíxi yó kúu ña sákuchuchú yó ini nañani yó án náki̱ꞌva̱ yó, ta va̱ꞌa o̱n vása kuxu yó ñayóꞌo no̱o̱ na. Saá chi táná keꞌé yó ña sakuchuchú ini nañani yó án náki̱ꞌva̱ yó, ñayóꞌo sanáꞌa ndí o̱n vása ndinoꞌo ini yó kíꞌvi ini yó xíni yó nayóꞌo. Ta nda̱ loꞌo o̱n váꞌa taxi yó ndañóꞌó nañani yó án náki̱ꞌva̱ yó no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña xíxi yó. Saá chi nayóꞌo kúu ni̱vi na ni̱xiꞌi̱ Jesucristo xa̱ꞌa̱.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Vará mi̱i yó ni̱vi na kándixa Jesucristo kómí yó yichi̱ ña kuxu yó ndiꞌi no̱o̱ ña xíxi ni̱vi, ta o̱n váꞌa chindúꞌu̱ yó ña kakiꞌi xa̱ꞌa̱ nañani yó án xa̱ꞌa̱ náki̱ꞌva̱ yó ña ko̱yo na kua̱chi. Saá chi o̱n váꞌa keꞌé yó ña taxi ka̱ꞌa̱n ni̱vi ña o̱n váꞌa xa̱ꞌa̱ yichi̱ Jesucristo.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Xíni̱ ñóꞌó kunda̱a̱ ini yó ndí o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña xíxi yó, ni o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña xíꞌi yó kúu ña ndáya̱ꞌví chindeé yó ña va̱ꞌa kundiko̱n yó yichi̱ ña xáꞌnda chiño Ndios. Ta ña ndáya̱ꞌví ní ka̱ kúu ña kasa ndivi yó ñanda̱a̱, ta ña kutaku̱ yó xíꞌin ñava̱ꞌa ini yó, ta ña kutaku̱ yó xíꞌin ñasi̱i̱ ña chíkaa̱ Níma̱ Ndios ini yó.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Tá xíꞌin ña ndáya̱ꞌví ní yóꞌo táku̱ yó ta kísa chiño yó no̱o̱ Jesucristo, ta saá ndixa sakusii̱ yó ini Ndios, ta sakusii̱ yó ini ni̱vi.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Ta saá va̱ꞌa ná chikaa̱ yó ndee̱ ña vivíi kutaku̱ yó xíꞌin natáꞌan yó na kándixa Jesucristo, ta ñii ki̱ꞌva saá chikaa̱ yó ndee̱ ña chindeé táꞌan yó ña va̱ꞌa ka̱ kuaꞌno yó xíꞌin ña kándixa yó Jesucristo.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Yóo chiño va̱ꞌa ña ki̱sa ndivi Ndios xíꞌin ñii ñii mi̱i yó na kándixa Jesucristo. Ta saá nda̱ loꞌo o̱n váꞌa kani táꞌan yó xa̱ꞌa̱ ña xíxi yó, chi yi̱yo sandiꞌi yó xa̱ꞌa̱ chiño va̱ꞌa yóꞌo. Ndixa ndiꞌi saá no̱o̱ ña̱ꞌa ña xíxi ni̱vi kúu ñandii no̱o̱ Ndios. Ta saá ni, tá xíꞌin sava ña xíxi yó taxi yó ña kakiꞌi xa̱ꞌa̱ nañani yó án xa̱ꞌa̱ náki̱ꞌva̱ yó ña ko̱yo na kua̱chi, ta saá va̱ꞌa ka̱ ná o̱n kuxu yó ñayóꞌo.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ña xíni̱ ñóꞌó ní ka̱ kúu ña kutaku̱ to̱ꞌó yó xíꞌin nañani yó ta xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó na kándixa Jesucristo, ta nda̱ loꞌo o̱n váꞌa keꞌé yó ña chindaꞌá yó nayóꞌo ña ki̱ꞌvi na kua̱chi. Ndixa tá ña xíxi yó ko̱ñu án ña xíꞌi yó nduta̱ vino kúu ña chindaꞌá nayóꞌo ña ki̱ꞌvi na kua̱chi, ta saá va̱ꞌa ka̱ o̱n kuxu yó ko̱ñu, ni o̱n koꞌo yó nduta̱ vino, ni o̱n keꞌé yó nda̱ ñii inka̱ ña taxi ña kakiꞌi xa̱ꞌa̱ nañani yó án náki̱ꞌva̱ yó ña ko̱yo na kua̱chi, ta saá yi̱yo sandakoo na yichi̱ Jesucristo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Tá ndinoꞌo ini ndó xa kándixa ndó yu kúu ña va̱ꞌa koꞌo ndó án yu kúu ña va̱ꞌa kuxu ndó, ta va̱ꞌa ndasaá kuiti Ndios xíꞌin mi̱i ndó kuu na xíni̱ yu kúu ña chi̱kaa̱ ini ndó keꞌé ndó, ta o̱n ndato̱ꞌon ndó ñayóꞌo xíꞌin inka̱ ni̱vi. Ta saá ndixa kunakaa̱ ñasi̱i̱ ní ini ndó, chi o̱n kani si̱ni̱ ndó ndíso ndó kua̱chi no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña xíꞌi ndó án xa̱ꞌa̱ ña xíxi ndó.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Tá yóo nañani yó án náki̱ꞌva̱ yó, na o̱n vása ndinoꞌo ini kándixa án ñava̱ꞌa án ña o̱n váꞌa no̱o̱ Ndios kúu sava ña xíxi na, ta saá ni, xíxi na sava ñayóꞌo, ta xíꞌin ña kéꞌé na saá, nákuiso na kua̱chi no̱o̱ Ndios. Saá chi ña kéꞌé nayóꞌo o̱n vása yóo yuꞌú ña xíꞌin ña ndinoꞌo ini na kándixa na kúu ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios. Ta ndiꞌi saá no̱o̱ ña kéꞌé yó, tá o̱n vása ñii yóo yuꞌú ña xíꞌin ña ndinoꞌo ini yó kándixa yó kúu ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios, ta ña kéꞌé yó saá kúu ña o̱n váꞌa ña nákuiso yó kua̱chi no̱o̱ Ndios.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.