Romanos 10
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs VC
1 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ndinoꞌo ní ini kóni i̱ ndí Ndios saka̱ku ra ni̱vi nañoo i̱ naIsrael. Ta xáku ndáꞌví ní i̱ no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ nayóꞌo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Yi̱ꞌi̱ ndixa ndákuii̱n i̱ xa̱ꞌa̱ nañoo i̱ naIsrael ndí xíꞌin ña ndinoꞌo ini na chíkaa̱ na ndee̱ ña kasa chiño na no̱o̱ Ndios, ta o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ndasaá xíni̱ ñóꞌó keꞌé na ña sakusii̱ na ini Ndios.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Saá chi o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ndí ñii la̱á Ndios kúu ta̱a ta̱ kúchiño sanduu ra ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra, ta ni̱vi naIsrael kóni na ndasa ndii xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ chiño va̱ꞌa kísa ndivi na. Ta saá o̱n xi̱in na taxi xíꞌin mi̱i na ña kasa ndivi na ña chi̱ndúꞌu̱ Ndios ña ndasaá kuchiño nduu na ni̱vi na ndii no̱o̱ ra ta va̱ꞌa koo na xíꞌin ra.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ndiꞌi nda̱yí ña xa̱ꞌnda chiño Ndios no̱o̱ naIsrael xi̱na̱ꞌá, xa ku̱ndivi ña xíꞌin ña ke̱ꞌé Jesucristo ki̱vi̱ ni̱xiꞌi̱ ra ta na̱taku̱ ra. Ta saá ndiꞌi ni̱vi na kúu na kándixa Jesucristo, Ndios sánduu ra ni̱vi yóꞌo nandii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ta̱Moisés ni̱taa ra to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ nda̱yí Ndios, ña káchí saá: “Ni̱vi na kúndeé kísa ndivi ndiꞌi ña xáꞌnda chiño nda̱yí Ndios, ni̱vi yóꞌo kuu nandii no̱o̱ Ndios ta kutaku̱ ndinoꞌo na”, káchí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ta vitin kúnda̱a̱ ini yó ndí xa̱ꞌa̱ ña kándixa yó Jesucristo, Ndios sa̱nduu ra yó ni̱vi na ndii no̱o̱ ra ta kúnda̱a̱ ini yó ndí Jesucristo yóo ra xíꞌin yó. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, o̱n vása xíni̱ ñóꞌó ndaa yó ñoyívi ni̱no ña kana yó Jesucristo kixi ra xíꞌin yó ñoyívi yóꞌo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ni o̱n vása xíni̱ ñóꞌó noo yó nda̱ no̱o̱ kónó ni̱no̱, ña kana yó Jesucristo ndaa ra xíꞌin yó ñoyívi yóꞌo.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Saá chi to̱ꞌon Ndios káchí ña saá: “Yatin ní yóo to̱ꞌon Ndios xíꞌin ni̱vi, chi yóo ña yuꞌu̱ na, ta yóo ña ini na”, káchí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá. Ta to̱ꞌon Ndios yóꞌo kúu to̱ꞌon ña káꞌa̱n ndoso ndi̱ no̱o̱ ndó vitin, ña káꞌa̱n xa̱ꞌa̱ ndasaá kándixa yó Jesucristo ta ndíko̱n yó yichi̱ ra.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ta saá ña xíni̱ ñóꞌó keꞌé yó ña saka̱ku Ndios mi̱i yó kúu ñayóꞌo: Xíni̱ ñóꞌó ndakuii̱n yó, ka̱ꞌa̱n yó to̱ꞌon ña káchí ndí Jesucristo kúu Ta̱a ta̱Káꞌno ta̱ xáꞌnda chiño no̱o̱ mi̱i yó, ta no̱o̱ ndiꞌi ña yóo. Ta saá tuku xíꞌin ña ndinoꞌo ini yó xíni̱ ñóꞌó kandixa yó ndí Ndios sa̱nataku̱ ra Jesucristo yóꞌo, ta táku̱ ra vitin. Ta xa̱ꞌa̱ ña ndixa kándixa yó saá, Ndios saka̱ku ra mi̱i yó ña kutaku̱ yó xíꞌin ra ndiꞌi saá ki̱vi̱.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Saá chi tá xíꞌin ndinoꞌo níma̱ yó kandixa yó Jesucristo, ta saá Ndios kasa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi yó, ta sanduu ra yó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ ra. Ta tá ndinoꞌo ini yó ka̱ꞌa̱n yó to̱ꞌon ña káchí ndí kándixa yó Jesucristo, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo Ndios saka̱ku ra mi̱i yó ña kutaku̱ yó xíꞌin ra ndiꞌi saá ki̱vi̱.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Chi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña saá: “Ndiꞌi ni̱vi na ndáa ini Ndios, nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n kukaꞌan no̱o̱ ni̱vi yóꞌo”, káchí to̱ꞌon Ndios.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Saá chi ñii káchí va̱ꞌa nákiꞌin Ndios ni̱vi na kúu najudío xíꞌin ni̱vi na o̱n vása kúu najudío, chi ñii la̱á kúu Ndios ndinoꞌo, ta kúu ra Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi, ta kéꞌé ra ñava̱ꞌa xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na ndúkú ñava̱ꞌa no̱o̱ ra.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Chi to̱ꞌon Ndios káchí ña saá: “Ndiꞌi ni̱vi na káꞌa̱n kána ki̱vi̱ Ndios chi kándixa na ndí ñii la̱á ra kúu Ndios ndinoꞌo no̱o̱ mi̱i na, ta ndixa Ndios saka̱ku ra ni̱vi yóꞌo”, saá káchí to̱ꞌon Ndios.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ta saá ni, tá o̱n ta̱ꞌán kandixa ni̱vi Ndios ndinoꞌo, ta, ¿ndasaá kuchiño kana na ra ña saka̱ku ra na? Tá o̱n ta̱ꞌán koni̱ so̱ꞌo ni̱vi to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ Ndios, ta, ¿ndasaá kuchiño ni̱vi kandixa na ra? Ta, ¿ndasaá koo koni̱ so̱ꞌo ni̱vi yóꞌo to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ Ndios, tá o̱n ko̱ó ni̱vi na ndato̱ꞌon xíꞌin na xa̱ꞌa̱ ra?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ta, ¿ndasaá kuchiño ko̱ꞌo̱n ni̱vi ndato̱ꞌon na to̱ꞌon Ndios no̱o̱ inka̱ ni̱vi, tá o̱n ko̱ó ni̱vi na tiꞌví ñaꞌá ko̱ꞌo̱n na keꞌé na saá? Saá chi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña saá: “¡Livi ka̱ ví káa ña ki̱xaa̱ ni̱vi na ndato̱ꞌon to̱ꞌon va̱ꞌa xíꞌin yó!”, káchí ña.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ta saá ni, sava ni̱vi na xi̱ni̱ so̱ꞌo to̱ꞌon Ndios, o̱n vása ní‑xiin na chikaa̱ so̱ꞌo na ña káꞌa̱n to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo. Ta kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ni̱vi naIsrael ñii ki̱ꞌva saá o̱n vása ní‑xiin na kandixa na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso ta̱profeta Isaías xíꞌin na. Ta xa̱ꞌa̱ ni̱vi yóꞌo, ta̱profeta Isaías ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin Ndios, ka̱chí ra saá: “Tata Ndios, ¿míkía̱ yóo ni̱vi na kándixa to̱ꞌon ña káꞌa̱n yó xíꞌin na?”, ka̱chí ta̱Isaías xíꞌin Ndios.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ta saá kúnda̱a̱ ini yó ndí siꞌna xíni̱ ñóꞌó koni̱ so̱ꞌo ni̱vi to̱ꞌon Ndios ña káꞌa̱n xa̱ꞌa̱ Jesucristo, saá chi ña xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo táxi ña kuchiño kandixa na ra.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ta vitin ndáka̱ to̱ꞌon xíꞌin mi̱i i̱, ta káchí i̱ saá: ¿Án o̱n ta̱ꞌán koni̱ so̱ꞌo ni̱vi naIsrael to̱ꞌon Ndios? ¡O̱n si̱ví saá!, chi ndixa ni̱vi yóꞌo xa xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios. Saá chi ñii xiiña to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña saá:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ta saá tuku ndáka̱ to̱ꞌon xíꞌin mi̱i i̱, káchí i̱ saá: ¿Án o̱n vása ní‑kunda̱a̱ ini naIsrael ña káꞌa̱n to̱ꞌon Ndios? Chi kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ta̱Moisés xi̱kuu ra ta̱ siꞌna ni̱taa to̱ꞌon Ndios ña káꞌa̱n xa̱ꞌa̱ naIsrael, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra ndí o̱n si̱ví ndiꞌi naIsrael kuu na chikaa̱ so̱ꞌo to̱ꞌon Ndios. Ta xíꞌin ni̱vi yóꞌo na ni̱‑xiin chikaa̱ so̱ꞌo to̱ꞌon ra, ka̱chí Ndios saá:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ta tuku ni̱taa ta̱profeta Isaías inka̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios, ka̱chí ra saá:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xa̱ꞌa̱ naIsrael, ka̱chí ra saá: “Ndiví ndaa ni̱xi̱yo tiꞌva i̱ ña va̱ꞌa nakiꞌin i̱ naIsrael, ta ni̱‑xiin na kixi na no̱o̱ i̱, chi ni̱vi nasóꞌó kúu na”, káchí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa ta̱Isaías xi̱na̱ꞌá.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.