Mateus 11

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tá ndi̱ꞌi sa̱náꞌa ta̱Jesús u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra, ta ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra sánáꞌa ra ni̱vi kua̱ꞌa̱ ní ñoo estado Galilea, ta káꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon Ndios xíꞌin na.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ta ta̱Juan ta̱a ta̱ sa̱kuchu ni̱vi, nákaa̱ ra ini veꞌe ka̱a, ta xi̱ni̱ so̱ꞌo ra xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ñava̱ꞌa kéꞌé ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi, ta ti̱ꞌví ra o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra kua̱ꞌa̱n na no̱o̱ ta̱Jesús, ta ni̱xaa̱ na no̱o̱ ra,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin naxíka xíꞌin ta̱Juan, káchí ra saá:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Chi xa xi̱ni ndó ni̱vi na xi̱kuu nakuáá, ta xa va̱ꞌa xíto na vitin. Ta ni̱vi na o̱n vása ní‑kivi kaka, ta vitin xa va̱ꞌa xíka na. Ta ni̱vi na xi̱kuu na ndeé ní ndóꞌo xíꞌin kue̱ꞌe̱ táꞌyí na̱ní lepra, ta vitin xa ndu̱ndii na. Ni̱vi na ka̱ku sóꞌó, ta vitin xa va̱ꞌa xíni̱ so̱ꞌo na. Ta ni̱vi na ni̱xiꞌi̱, na̱taku̱ na. Ta vitin nandáꞌví xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ñava̱ꞌa káꞌa̱n ndoso i̱. Ta ndiꞌi ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ndó ta xi̱to ndó kísa ndivi i̱ yóꞌo, saá ndato̱ꞌon ndó xíꞌin ta̱Juan.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ta ta̱a ta̱ kándixa yi̱ꞌi̱, tá o̱n sandakoo ra yi̱ꞌi̱, vará o̱n kasa ndivi i̱ chiño ña ndáti ra, ta nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ta̱yóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ta̱Juan.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ta saá ke̱e na kua̱noꞌo̱ na, ta ta̱Jesús ki̱xáꞌá káꞌa̱n ra xíꞌin ni̱vi na ndóo no̱o̱ ra, káchí ra saá xíꞌin na:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Án káꞌán ndó koto ndó ñii ta̱a ta̱ va̱ꞌa ní tiko̱to̱ ndíxin? Óꞌon, chi ni̱vi nakuíká na va̱ꞌa ní tiko̱to̱ ndíxin o̱n vása ndóo na yuku̱ yi̱chí, nayóꞌo ndóo na veꞌe náꞌno ña livi ní.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Án ni̱xa̱ꞌa̱n ndó xi̱to ndó ñii ta̱profeta? Saá va, ta̱Juan kúu ñii ta̱profeta ndinoꞌo, ta káꞌno ní ka̱ chiño ki̱sa ndivi ta̱Juan no̱o̱ chiño ki̱sa ndivi inka̱ naprofeta na ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso to̱ꞌon Ndios xi̱na̱ꞌá.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ta kui̱ya̱ ni̱yaꞌa ñii ta̱profeta ni̱taa ra to̱ꞌon Ndios xa̱ꞌa̱ ta̱Juan, to̱ꞌon Ndios ña káchí saá:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ta̱Jesús xíꞌin na, káchí ra saá:
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ra saá xíꞌin na:
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Yóo nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés xi̱na̱ꞌá, ta yóo to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa inka̱ naprofeta. Ta ndiꞌi ñayóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n ña yu kúu ña koo nda̱ xi̱na̱ꞌá ta̱nda̱ ki̱vi̱ ki̱xáꞌá ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso ta̱Juan, ta̱a ta̱ sa̱kuchu ni̱vi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 To̱ꞌon Ndios xi̱na̱ꞌá káchí ña ndí ta̱profeta Elías ndikó ra ñoyívi yóꞌo ki̱vi̱ ta̱ꞌán ka̱ kixaa̱ ta̱ tiꞌví Ndios saka̱ku na ñoyívi yóꞌo. Xíni̱ ñóꞌó kunda̱a̱ ini ndó ndí xa ku̱ndivi to̱ꞌon yóꞌo, saá chi nda̱tán ni̱xi̱yo ta̱Elías saá yóo ta̱Juan, ta̱a ta̱ sa̱kuchu ni̱vi.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ndiꞌi ndóꞌó ni̱vi na yóo so̱ꞌo, xíni̱ ñóꞌó chikaa̱ so̱ꞌo ndó ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ra saá xíꞌin na:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 káchí na saá: “Tá ti̱vi ndi̱ música livi xa̱ꞌa̱ ndó, ta ni̱‑xiin ndó kata xáꞌá ndó. Tá xi̱ta ndi̱ yaa ndáꞌya ní ña xíta na no̱o̱ ndúxu̱n na ni̱xiꞌi̱, ta ni̱‑xiin ndó kuaku ndó”, káchí naválí.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Nda̱tán yóo naválí yóꞌo, saá yóo ndó, chi ta̱Juan o̱n vása ní‑xixi va̱ꞌa ra, ta nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n vása ní‑xiꞌi ra vino, ta káchí ndó xa̱ꞌa̱ ra: “Ta̱yóꞌo kómí ra níma̱ ndiva̱ꞌa.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ta yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ Ndios, ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, ta xíxi va̱ꞌa i̱, ta xíꞌi i̱ vino, ta káchí ndó saá xa̱ꞌa̱ i̱: “Ta ndeé ní xíxi ra, ta kua̱ꞌa̱ ní xíꞌi ra. Ta kúsii̱ ní ini ra xíka ra xíꞌin na káya si̱ꞌún xa̱ꞌa̱ nagobierno, xíꞌin inka̱ ni̱vi na kánóo o̱n váꞌa to̱ꞌon xa̱ꞌa̱”, saá káchí ndó xa̱ꞌa̱ i̱. Ta ndiꞌi ni̱vi na kómí ñandíchí Ndios, kúu na kéꞌé ñava̱ꞌa, ta ñayóꞌo sánáꞌa ndí ñandíchí Ndios kúu ñanda̱a̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ta saá ki̱xáꞌá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon yo̱ꞌvi̱ ña sáa̱ ra no̱o̱ nañoo no̱o̱ ke̱ꞌé ra kua̱ꞌa̱ ní milagro xíꞌin ni̱vi, saá chi ni̱‑xiin na ndikó koo ini na ña sandakoo na ña o̱n váꞌa kéꞌé na. Ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin nani̱vi ñoo yóꞌo, káchí ra saá:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Ndáꞌví ní ndó, ni̱vi nañoo Corazín! ¡Ndáꞌví ní ndó, ni̱vi nañoo Betsaida! Chi va̱xi ñii ki̱vi̱ ña xo̱ꞌvi̱ ní ndó. Saá chi kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá tá ní xini ví nañoo Tiro xíꞌin nañoo Sidón milagro ña kéꞌé i̱ xíꞌin ndó vitin, níkúu, ta nandikó ní ka̱ ini nayóꞌo, ta nakundixin na tiko̱to̱ ndayí no̱o̱, ta chikaa̱ na yaa̱ noꞌo̱ si̱ni̱ na ña kúchuchú ní ini na xa̱ꞌa̱ kua̱chi na.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ta ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, to̱nda̱a ñii ki̱vi̱ ña kasa nani Ndios xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndiꞌi na ñoyívi yóꞌo, ta ki̱vi̱ yóꞌo xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, nañoo Corazín xíꞌin nañoo Betsaida. Ndeé ka̱ yo̱ꞌvi̱ saxo̱ꞌvi̱ Ndios ndóꞌó no̱o̱ ni̱vi na o̱n váꞌa na xi̱ndo̱o ñoo Tiro xíꞌin ñoo Sidón.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ta ndóꞌó, nañoo Capernaum, ¿án xáni si̱ni̱ ndó kanóo va̱ꞌa ní to̱ꞌon ndó nda̱ ñoyívi ni̱no? ¡O̱n vása! Ta ndáꞌví ní ndó, chi Ndios tiꞌví ra ndóꞌó ko̱ꞌo̱n ndó ni̱no̱, nda̱ nda̱ya. Saá chi kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá tá ní xini ví nañoo Sodoma milagro ña kéꞌé i̱ xíꞌin ndó vitin, ta nañoo Sodoma o̱n ndiꞌi xa̱ꞌa̱ na, níkúu.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ta ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, to̱nda̱a ñii ki̱vi̱ ña kasa nani Ndios xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndiꞌi ni̱vi ñoyívi yóꞌo, ta ki̱vi̱ yóꞌo xo̱ꞌvi̱ ní ndóꞌó, nañoo Capernaum. Ndeé ka̱ yo̱ꞌvi̱ saxo̱ꞌvi̱ Ndios ndóꞌó no̱o̱ ni̱vi na o̱n váꞌa na xi̱ndo̱o ñoo Sodoma ―káchí ta̱Jesús.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ta saá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin Ndios, káchí ra saá:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 chi saá káchí ini ún keꞌé ún xíꞌin ndiꞌi ni̱vi, Tata ―káchí ta̱Jesús xíꞌin Ndios.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi, káchí ra saá:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ndiꞌi ndóꞌó ni̱vi na xa kúnaa̱ ní no̱o̱ ndiꞌi chiño, ta veé ní ndíso ndó, naꞌa ndó no̱o̱ i̱, ta yi̱ꞌi̱ taxi i̱ ña nakindée ndó.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Nakuiso ndó xíꞌin i̱ ña ndíso i̱ ta kasa chiño ndó xíꞌin i̱, ta kandixa ini ndó yi̱ꞌi̱, ta sakuáꞌá ndó yichi̱ i̱, chi ta̱a ta̱ ya̱a̱ ini ta̱ ndáꞌví ini kúu i̱, ta saá naníꞌi ndó ña koo va̱ꞌa ini ndó, ta nakindée níma̱ ndó.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Saá chi ña nakuiso ndó xíꞌin i̱ ta ña kasa chiño ndó xíꞌin i̱, o̱n vása yo̱ꞌvi̱ ní ña, ta ni o̱n vása veé ní chiño yóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.