Marcos 9
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARIB
1 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ni̱yaꞌa i̱ño̱ ki̱vi̱ ta ta̱Jesús na̱ka̱xin ra u̱ni̱ ta̱xíka xíꞌin ra, ta̱Pedro, ta̱Jacobo xíꞌin ta̱Juan, ta kua̱ꞌa̱n na xíꞌin ra ñii yuku̱ síkón. Ta kán xi̱ni na na̱sama no̱o̱ ta̱Jesús.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ta na̱taxa tiko̱to̱ ra, ndu̱u yaa ka̱chi̱ ña, ta nda̱ ñii ni̱vi ñoyívi yóꞌo o̱n kívi nakata na tiko̱to̱ ña yaa ní nda̱tán yóo tiko̱to̱ ra.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ta saá ni̱ti̱vi ta̱Moisés xíꞌin ta̱Elías, ndáto̱ꞌon na xíꞌin ta̱Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pedro xíꞌin ta̱Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pedro saá chi o̱n vása kúnda̱a̱ ini ra yukía̱ ka̱ꞌa̱n ra, chi na yíꞌví ní kúu u̱ni̱ na saá.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ta no̱o ñii vi̱ko̱ chée nda̱ no̱o̱ yíta nata̱a yóꞌo, ta ni̱saꞌvi na ti̱xin vi̱ko̱, ta ti̱xin vi̱ko̱ yóꞌo ki̱xi to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios, káchí ra saá:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ta na̱koto na, ta xa̱ndi̱ko̱n nda̱ ñii ni̱vi ni̱‑xini ka̱ na, nda̱ ñii la̱á kuiti ta̱Jesús ñíndichi no̱o̱ na.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ta va̱xi noo na yuku̱ yóꞌo, ta ta̱Jesús xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ na ña o̱n ndato̱ꞌon na xíꞌin nda̱ ñii ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña sa̱kán xi̱ni na. Tá kixaa̱ ki̱vi̱ kivi̱ ra ta nataku̱ ra, saá kivi ndato̱ꞌon na xíꞌin ni̱vi.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ta chi̱kaa̱ va̱ꞌa na ña xi̱ni na ini mi̱i na, ta o̱n vása ní‑ndato̱ꞌon na ñayóꞌo xíꞌin inka̱ ni̱vi. Ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon xíꞌin táꞌan na yukía̱ káchí ña “nataku̱ ra.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱Jesús:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ta yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, xa ki̱xi ta̱Elías, ta ke̱ꞌé na xíꞌin ra ndiꞌi ña o̱n váꞌa káchí ini mi̱i na, nda̱tán káchí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xa̱ꞌa̱ ra kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ta ki̱xaa̱ ta̱Jesús xíꞌin u̱ni̱ ta̱xíka xíꞌin ra no̱o̱ ndóo inka̱ naxíka xíꞌin ra, ta xi̱ni ra na̱kutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi no̱o̱ na, ta na sánáꞌa nda̱yí Ndios náa na xíꞌin naxíka xíꞌin ta̱Jesús.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ta ni̱vi xi̱ni na ta̱Jesús, na̱kaꞌnda ini na, ta xíno na ni̱xaa̱ na no̱o̱ ra chindeé ñaꞌá na.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ta ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ni̱vi yóꞌo:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ta ñii ta̱táꞌan nani̱vi yóꞌo nda̱kuii̱n ra:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tá tíin ña ra sákana ña ra no̱o̱ ñoꞌo̱, kée chikiño yuꞌu̱ ra, a̱nda̱ nákaxi no̱ꞌo ra, ta ndaꞌa̱ ra xíꞌin xa̱ꞌa̱ ra ñii kútoon ña ta kísin ña. Xa ni̱ndukú i̱ no̱o̱ naxíka xíꞌin ún ña tava na níma̱ ndiva̱ꞌa yóꞌo, ta o̱n vása ní‑kuchiño na ―káchí ra.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ta ki̱xaa̱ ta̱loꞌo no̱o̱ ta̱Jesús. Tá níma̱ ndiva̱ꞌa xi̱ni ña ta̱Jesús, ta xa̱ndi̱ko̱n ti̱in ña ta̱loꞌo, ta kini ní sa̱kisin ña ra, ta na̱kava ra no̱o̱ ñoꞌo̱ ta ki̱xáꞌá ra kée ndaꞌa̱ ra, kée xa̱ꞌa̱ ra. Ta kée chikiño yuꞌu̱ ra.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ta ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra yivá ta̱loꞌo:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ sákana ña ra no̱o̱ xíxi̱ ñoꞌo̱, ta kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ sákana ña ra ini takuií, chi kóni ña kaꞌni ña ra. Tá kúchiño ún, ta chindeé ún ndi̱ꞌi̱. Kundáꞌví ini ún koni ún ndi̱ꞌi̱, ta sandaꞌa ún ra ―káchí yivá ta̱loꞌo.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ta xa̱ndi̱ko̱n yivá ta̱loꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ta xi̱ni ta̱Jesús kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ni̱vi xíno na kixaa̱ na no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin níma̱ ndiva̱ꞌa, káchí ra saá:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ta ni̱nda̱ꞌyi níma̱ ndiva̱ꞌa, ta tuku sa̱kisin ña ra ta sa̱kana ña ta̱loꞌo no̱o̱ ñoꞌo̱, ta saá ke̱e ña ra. Nda̱tán káa ta̱ ni̱xiꞌi̱, saá káa ta̱loꞌo kándúꞌu̱ ra, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi ni̱ka̱ꞌa̱n na:
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ta ta̱Jesús ti̱in ra ndaꞌa̱ ta̱loꞌo ta nda̱níꞌi ñaꞌá ra, ta na̱kundichi ta̱loꞌo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tá ni̱ki̱ꞌvi ta̱Jesús veꞌe, ta naxíka xíꞌin ra ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon seꞌé na ra:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ta ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra ke̱e na ñoo yóꞌo ta ni̱yaꞌa na ñii xiiña estado Galilea. Ta ta̱Jesús ni̱‑xiin ra ña kunda̱a̱ ini ni̱vi míchí kua̱ꞌa̱n ra,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 saá chi xíni̱ ñóꞌó sanáꞌa ra naxíka xíꞌin ra, ta ki̱xáꞌá ra káꞌa̱n ra xíꞌin naxíka xíꞌin ra, káchí ra saá:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ta naxíka xíꞌin ra o̱n vása ní‑kunda̱a̱ ini na yukía̱ káchí to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta yíꞌví na nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra yukía̱ kóni kachí ña káꞌa̱n ra.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ta ki̱xaa̱ ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra ñoo Capernaum. Ta yóo ta̱Jesús veꞌe, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra na:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ta nayóꞌo tási̱ín ndóo na, o̱n vása ndákuii̱n na, chi yichi̱ ni̱na̱a na xíꞌin táꞌan na xa̱ꞌa̱ yu kúu ta̱ káꞌno ka̱ no̱o̱ ndiꞌi na.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ta xi̱koo ta̱Jesús no̱o̱ táyi̱, ta ka̱na ra u̱xu̱ o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra va̱xi na no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ta ka̱na ra ñii ta̱loꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra nakundichi ra ma̱ꞌñó no̱o̱ naxíka xíꞌin ra. Ta nda̱níꞌi ra ta̱loꞌo yóꞌo ta xi̱nomi ndaa ñaꞌá ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Ndiꞌi ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña kándixa na yi̱ꞌi̱, ta nákiꞌin va̱ꞌa na naválí, kóni kachí ña saá: ndí yi̱ꞌi̱ nákiꞌin va̱ꞌa na. Ta ndiꞌi ni̱vi na nákiꞌin va̱ꞌa yi̱ꞌi̱, kóni kachí ña saá: ndí nákiꞌin va̱ꞌa na Ndios, ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ ki̱xaa̱ i̱.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Juan xíꞌin ta̱Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 chi ni̱vi na o̱n vása sáa̱ ini xíni mi̱i yó, nayóꞌo kúu na yóo yuꞌú xíꞌin mi̱i yó.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, ndiꞌi ni̱vi na táxi loꞌo takuií koꞌo ñii ndóꞌó, chi ndíko̱n ndó yi̱ꞌi̱ ta̱ kúu Cristo, nayóꞌo nakiꞌin na ñava̱ꞌa ndaꞌa̱ Ndios ki̱vi̱ ña va̱xi ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús saá xíꞌin na:
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Tá ñii ndaꞌa̱ ndó kúu ña chíndaꞌá ndóꞌó kua̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi, ta saá va̱ꞌa ka̱ kandoso ndó ña. Chi va̱ꞌa ka̱ kutaku̱ ndó xíꞌin ñii la̱á ndaꞌa̱ ndó, no̱o̱ ña ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin o̱vi̱ ndaꞌa̱ ndó nda̱ya no̱o̱ xíxi̱ ñoꞌo̱ ndiꞌi saá ki̱vi̱,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 no̱o̱ o̱n vása xíꞌi̱ títikusú, ta ni o̱n vása ndáꞌva̱ ñoꞌo̱ ña xíxi̱.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Tá ñii xa̱ꞌa̱ ndó kúu ña chíndaꞌá ndóꞌó kua̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi, ta saá va̱ꞌa ka̱ kandoso ndó ña. Chi va̱ꞌa ka̱ kutaku̱ ndó xíꞌin ñii la̱á xa̱ꞌa̱ ndó, no̱o̱ ña ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin o̱vi̱ xa̱ꞌa̱ ndó nda̱ya no̱o̱ xíxi̱ ñoꞌo̱ ndiꞌi saá ki̱vi̱,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 no̱o̱ o̱n vása xíꞌi̱ títikusú, ta ni o̱n vása ndáꞌva̱ ñoꞌo̱ ña xíxi̱.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Tá ñii nduchu̱ no̱o̱ ndó kúu ña chíndaꞌá ndóꞌó kua̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi, ta va̱ꞌa ka̱ tava ndó ña. Chi va̱ꞌa ka̱ kutaku̱ ndó xíꞌin ñii la̱á nduchu̱ no̱o̱ ndó, no̱o̱ ña ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin o̱vi̱ nduchu̱ no̱o̱ ndó nda̱ya,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 no̱o̱ o̱n vása xíꞌi̱ títikusú, ta ni o̱n vása ndáꞌva̱ ñoꞌo̱ ña xíxi̱.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Ta saá ndiꞌi na kóni ko̱ꞌo̱n yichi̱ Ndios xíni̱ ñóꞌó koo tiꞌva na ña xo̱ꞌvi̱ loꞌo na vitin ña nduu na nandii no̱o̱ Ndios.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ña va̱ꞌa kúu ñi̱i̱ yo̱ꞌva̱. Tá yóo ñi̱i̱ ña o̱n vása yo̱ꞌva̱, ta o̱n kúchiño ka̱ nduva̱ꞌa ña. Ndixa xíni̱ ñóꞌó kuu ndó ni̱vi na va̱ꞌa nda̱tán yóo ñi̱i̱ yo̱ꞌva̱, ta xíni̱ ñóꞌó keꞌé ndó ñava̱ꞌa xíꞌin ni̱vi, ta vivíi kutaku̱ ndó xíꞌin ndiꞌi na ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.