João 5

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tá ndi̱ꞌi ñayóꞌo, ta saá ke̱e ta̱Jesús estado Galilea, ta kua̱ꞌa̱n ra ñoo Jerusalén no̱o̱ koo ñii viko̱ káꞌno ña sakana najudío.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ta ñoo Jerusalén yóꞌo nákaa̱ veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta veꞌe ño̱ꞌo káꞌno yóꞌo xi̱no nduu ña xíꞌin ñii na̱ma̱ káꞌno, ta ñii yéꞌé ña kómí na̱ma̱ yóꞌo na̱ní ña Yéꞌé Ndikachi. Ta yatin yéꞌé yóꞌo yóo ñii pozo káꞌno, ta to̱ꞌon hebreo na̱ní pozo yóꞌo Betesda. Ta yuꞌu̱ pozo yóꞌo xi̱no nduu ña xíꞌin o̱ꞌo̱n tia̱ꞌva ña o̱n vása ndási̱ xa̱ꞌa̱.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ta ndiꞌi saá ki̱vi̱ kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na ndeé ndóꞌo ndóo na ini tia̱ꞌva yóꞌo. Nayóꞌo kúu ni̱vi nakuáá xíꞌin ni̱vi na yo̱ꞌvi̱ ní xíka, xíꞌin ni̱vi na o̱n ki̱ví kanda. Ta nayóꞌo yóo na ndáti na kixáꞌá kanda takuií pozo, chi kóni na ki̱ꞌvi na ini takuií yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña nduva̱ꞌa na no̱o̱ kue̱ꞌe̱ ndóꞌo na.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Saá chi nda̱ ama ví yóo ki̱vi̱ ña ñii ñaángel ña ke̱e no̱o̱ Ndios nóo ña, ta kíxaa̱ ña sákanda ña takuií pozo yóꞌo. Ta saá ndiꞌi ni̱vi na ndeé ndóꞌo nákundeé na ña xaa̱ na no̱o̱ yóo pozo, ta ñii ni̱vi na siꞌna kúchiño noo nda̱ yuꞌu̱ takuií ta kíꞌvi na ini takuií pozo, ta xa̱ndi̱ko̱n ndúva̱ꞌa ni̱vi yóꞌo.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ta ini ñii tia̱ꞌva ña xi̱no nduu pozo yóꞌo, kándúꞌu̱ ñii ta̱a ta̱ ndeé ndóꞌo, chi o̱n ki̱ví kanda xa̱ꞌa̱ ra. Ta xa o̱ko̱ xa̱ꞌo̱n u̱ni̱ kui̱ya̱ yóo ña o̱n vása kúchiño kaka ra.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ta saá ki̱xaa̱ ta̱Jesús, ta xi̱ni ra ta̱ kándúꞌu̱ yóꞌo. Ta nda̱to̱ꞌon na xíꞌin ta̱Jesús ndí xa naꞌá ní ndeé ndóꞌo ta̱yóꞌo. Ta saá ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱ ndeé ndóꞌo yóꞌo, káchí ra saá xíꞌin ra:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ta nda̱kuii̱n ta̱ kándúꞌu̱, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
8 Então Jesus disse:
9 Ta saá xa̱ndi̱ko̱n ndu̱va̱ꞌa ta̱yóꞌo, ta na̱kundichi ra, ta na̱kuso̱kó ra xi̱to ra, ta ki̱xáꞌá ra kua̱ꞌa̱n xáꞌá ra. Ta ñii ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée najudío kúu ki̱vi̱ ña sa̱ndaꞌa ta̱Jesús ta̱yóꞌo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tá nanáꞌno no̱o̱ najudío na̱kutáꞌan na xíꞌin ta̱a ta̱ nda̱ꞌa yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra káchí na saá:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ta nda̱kuii̱n ta̱a ta̱ ndu̱va̱ꞌa yóꞌo, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ta ta̱a ta̱ ndu̱va̱ꞌa yóꞌo o̱n vása xíni̱ ra yu kúu ta̱a ta̱ sa̱ndaꞌa ñaꞌá, chi kama ní ni̱yaꞌa ta̱Jesús ma̱ꞌñó no̱o̱ chútú ni̱vi, ta kua̱ꞌa̱n ra inka̱ xiiña.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ta ni̱yaꞌa loꞌo, ta saá ta̱Jesús na̱kutáꞌan ra xíꞌin ta̱a ta̱ ndu̱va̱ꞌa yóꞌo ini veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ta saá ta̱a ta̱ ndu̱va̱ꞌa yóꞌo ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra, ta ni̱xaa̱ ra nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ najudío, káchí ra saá:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ta saá nanáꞌno no̱o̱ najudío ki̱xáꞌá na sáa̱ ní ini na, ta ndu̱kú na ndiꞌi no̱o̱ ña o̱n váꞌa ña kúchiño keꞌé na xíꞌin ta̱Jesús, ta̱nda̱ to̱nda̱a na ña kaꞌni na ra, kóni na. Saá chi ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée najudío kúu ki̱vi̱ ña ta̱Jesús sa̱ndúva̱ꞌa ra ta̱yóꞌo, ta káchí na ndí ta̱Jesús ni̱yaꞌa ndoso ra nda̱yí chi ki̱sa chiño ra ki̱vi̱ yi̱i̱, káchí na.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ta saá ta̱Jesús na̱kutáꞌan ra xíꞌin nanáꞌno yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ta saá nanáꞌno no̱o̱ najudío ni̱saa̱ ka̱ na, ta ndeé ka̱ ndúkú na kaꞌni na ta̱Jesús, chi xáni si̱ni̱ na ndí ni̱ki̱ꞌvi ra o̱vi̱ kua̱chi ndeé ní. Xáni si̱ni̱ na ndí ni̱yaꞌa ndoso ra nda̱yí xa̱ꞌa̱ ki̱vi̱ yi̱i̱, ta inka̱ kua̱chi ra kúu ña káꞌa̱n ra ndí Ndios kúu Yivá ra, ña kóni kachí ñii kúu ra xíꞌin Ndios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na, káchí ra saá:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Saá chi kíꞌvi ní ini Yivá i̱ xíni ra yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya ra, ña̱kán sánáꞌa ra yi̱ꞌi̱ keꞌé i̱ ndiꞌi no̱o̱ ñava̱ꞌa, nda̱tán yóo ña kéꞌé mi̱i ra. Ta ndixa sanáꞌa ra yi̱ꞌi̱ keꞌé i̱ ñava̱ꞌa náꞌno ka̱ no̱o̱ ñayóꞌo, ta̱nda̱ nakaꞌnda ní ini ndó koni ndó ña keꞌé i̱.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Saá chi nda̱tán Yivá i̱ Ndios sanataku̱ ra ni̱vi na ni̱xiꞌi̱, saá yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya ra, taxi i̱ ña kutaku̱ ndinoꞌo ndiꞌi ni̱vi na kúu na kóni i̱ keꞌé i̱ saá xíꞌin.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yivá i̱ Ndios o̱n vása kísa nani ra kua̱chi nda̱ ñii ni̱vi, ta ndaꞌa̱ yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya ra, ta̱xi ra nda̱yí ña kasa nani i̱ ndiꞌi kua̱chi ni̱vi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 chi Ndios kóni ra ndí ndiꞌi ni̱vi ná kasa to̱ꞌó na Sa̱ꞌya ra, nda̱tán ñii ki̱ꞌva kísa to̱ꞌó na mi̱i ra. Ta ndiꞌi ni̱vi na o̱n xi̱in kasa to̱ꞌó yi̱ꞌi̱, nayóꞌo o̱n vása kísa to̱ꞌó na Yivá i̱ Ndios, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ ki̱xaa̱ i̱.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Ña ndixa nda̱a̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí ndiꞌi ni̱vi na chíkaa̱ so̱ꞌo to̱ꞌon káꞌa̱n i̱, ta kándixa na Yivá i̱ Ndios, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱, ta nayóꞌo kúu ni̱vi na ndinoꞌo táku̱, ta kutaku̱ na ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi. Saá chi ni̱vi yóꞌo sa̱ndakoo va̱ꞌa na ña kua̱ꞌa̱n na yichi̱ no̱o̱ ndiꞌi xa̱ꞌa̱ na, ta vitin kua̱ꞌa̱n na yichi̱ Ndios no̱o̱ táku̱ ndinoꞌo na ndiꞌi saá ki̱vi̱.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ña ndixa nda̱a̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí ni̱vi na o̱n ta̱ꞌán kukomí Níma̱ Ndios, nda̱tán yóo na ni̱xiꞌi̱, saá yóo nayóꞌo. Ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin ta̱nda̱ ki̱vi̱ va̱xi ni̱vi yóꞌo koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña ka̱ꞌa̱n yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya Ndios. Ta ndiꞌi ni̱vi na chikaa̱ so̱ꞌo to̱ꞌon i̱, nduu na ni̱vi na kutaku̱ ndinoꞌo. Ta vitin xa ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ña kundivi ndiꞌi ñayóꞌo saá.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yivá i̱ Ndios kúu ta̱a ta̱táku̱ ndinoꞌo, ta ndiꞌi ndee̱ ña táxi kutaku̱ ni̱vi, káku ña ini Ndios. Ta ñii ki̱ꞌva saá yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya Ndios, kúu ta̱a ta̱táku̱ ndinoꞌo, ta ndiꞌi ndee̱ ña táxi kutaku̱ ni̱vi, káku ña ini i̱, chi saá ta̱xi Ndios nda̱yí ndaꞌa̱ i̱.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ta saá tuku ta̱xi Ndios nda̱yí ndaꞌa̱ i̱ ña kasa nani i̱ kua̱chi ni̱vi, chi yi̱ꞌi̱ kúu ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ ra.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 O̱n nakaꞌnda ini ndó ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ndó to̱ꞌon ña xa ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó vitin, chi va̱xi ki̱vi̱ ni̱vi na ni̱xiꞌi̱ ta ni̱ndu̱xu̱n na, nayóꞌo koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon i̱,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ta nataku̱ na, ta ndakoo na, ta sandakoo na ñáñá no̱o̱ ni̱ndu̱xu̱n na. Ta ni̱vi na ni̱xiꞌi̱ ta nataku̱ yóꞌo, tá xi̱kuu na ni̱vi na ke̱ꞌé ñava̱ꞌa, ta nayóꞌo kutaku̱ na xíꞌin Ndios. Ta tá xi̱kuu na ni̱vi na ke̱ꞌé ña o̱n váꞌa, ta nayóꞌo ko̱ꞌo̱n na no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na, káchí ra saá:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Tá ndasaá kuiti mi̱i i̱ kuu ta̱ ndakuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱, ta saá o̱n vása ndáya̱ꞌví ña káꞌa̱n i̱ no̱o̱ ñii ta̱juez, vará to̱ꞌon ña nda̱a̱ kúu ña káꞌa̱n i̱.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ta ndixa yóo inka̱ ta̱a ta̱ ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱, ta yi̱ꞌi̱ xíni̱ i̱ ndí ta̱yóꞌo káꞌa̱n ra ñanda̱a̱ xa̱ꞌa̱ i̱.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ta ndóꞌó, xa ti̱ꞌví ndó na xíka chiño no̱o̱ ndó kua̱ꞌa̱n na no̱o̱ ta̱Juan, ta̱a ta̱ sákuchu ni̱vi, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra xa̱ꞌa̱ i̱. Ta ta̱yóꞌo nda̱kuii̱n ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra ñanda̱a̱ xa̱ꞌa̱ i̱.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ta yi̱ꞌi̱, o̱n vása xíni̱ ñóꞌó i̱ ni̱vi ña ndakuii̱n na xa̱ꞌa̱ i̱. Ta saá ni, káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ta̱Juan, chi kóni i̱ ña kandixa ndó to̱ꞌon ña nda̱a̱ ni̱ka̱ꞌa̱n ra xa̱ꞌa̱ i̱. Ta saá Ndios kuchiño saka̱ku ra ndóꞌó.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta nda̱tán yóo ñoꞌo̱ loꞌo ña ndeé ní yéꞌe, saá ni̱xi̱yo ta̱Juan. Ta ñii káni̱ loꞌo ku̱too ní ndó xíni ndó ñoꞌo̱ ña yéꞌe yóꞌo, chi sánáꞌa ña ndóꞌó yichi̱ ña nda̱a̱.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ta yóo inka̱ ña ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱, ta ña káꞌno ka̱ ndáya̱ꞌví no̱o̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Juan kúu ñayóꞌo. Saá chi chiño ña sa̱kuiso Ndios yi̱ꞌi̱ ña kasa ndivi i̱, chiño yóꞌo kúu ña ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱, chi chiño ña kísa ndivi i̱ sánáꞌa káxín ña no̱o̱ ndóꞌó ndí Yivá i̱ Ndios kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ kasa ndivi i̱ ña kóni ra.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ta mi̱i Ndios ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ kúu inka̱ ta̱ ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱. Ta ndóꞌó, o̱n ta̱ꞌán koni̱ so̱ꞌo ndó to̱ꞌon ra, ta ni o̱n vása xíni ndó ndasaá káa ra,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ta ni o̱n vása nákaa̱ to̱ꞌon ra níma̱ ndó. Saá chi o̱n xi̱in ndó kandixa ndó yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ndiꞌi saá ki̱vi̱ ndeé ní sákuáꞌá ndó ta káꞌvi ndó to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, chi xáni si̱ni̱ ndó ndí to̱ꞌon yóꞌo chindeé ña ndóꞌó ña kutaku̱ ndó xíꞌin Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi. Ta mi̱i to̱ꞌon Ndios yóꞌo kúu ña ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱,
39 Vocês estudam as
40 ta ndóꞌó, o̱n xi̱in ndó kixi ndó no̱o̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ña taxi i̱ kutaku̱ ndinoꞌo ndó xíꞌin Ndios.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’O̱n vása ndúkú i̱ ña kasa káꞌno ni̱vi yi̱ꞌi̱.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ta xíni̱ va̱ꞌa i̱ ndasaá yóo ini ndóꞌó, ta xíni̱ va̱ꞌa i̱ o̱n vása kíꞌvi ini ndó xíni ndó Ndios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yi̱ꞌi̱ ki̱xaa̱ i̱ xíꞌin nda̱yí Yivá i̱ Ndios, ta ndóꞌó o̱n xi̱in ndó nakiꞌin va̱ꞌa ndó yi̱ꞌi̱. Táná kixaa̱ inka̱ ta̱a xíꞌin ndasaá kuiti nda̱yí mi̱i ra, ta ndóꞌó nakiꞌin va̱ꞌa ndó ta̱yóꞌo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Tá o̱n xi̱in ndó keꞌé ndó ña kóni Ndios, ta saá o̱n kuchiño kandixa ndó yi̱ꞌi̱. Saá chi ndiꞌi mi̱i ndó ndixa sándiꞌi ndó ini ndó ña ndukú ndó ndasaá va̱ꞌa kuchiño kasa káꞌno ndó xíꞌin táꞌan mi̱i ndó. Ta nda̱ loꞌo o̱n vása sándiꞌi ndó ini ndó ña ndukú ndó keꞌé ndó ña xíni̱ ñóꞌó xa̱ꞌa̱ ña kasa káꞌno Ndios ndinoꞌo mi̱i ndó.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ta yi̱ꞌi̱, o̱n taxi i̱ kua̱chi xa̱ꞌa̱ ndó no̱o̱ Ndios. Saá chi mi̱i ta̱xi̱i̱ síkuá ndó ta̱Moisés kúu ta̱a ta̱ taxi kua̱chi xa̱ꞌa̱ ndó no̱o̱ Ndios. Ta ndóꞌó ndáa ini ndó ta̱Moisés ndakuii̱n ra ka̱ꞌa̱n ra ñava̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ndó no̱o̱ Ndios, ta ta̱Moisés ndixa o̱n vása ndakuii̱n ra saá xa̱ꞌa̱ ndó.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Saá chi kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ta̱Moisés ni̱taa ra to̱ꞌon Ndios xa̱ꞌa̱ i̱, ta o̱n vása kándixa ndó to̱ꞌon yóꞌo. Tá ndixa ndinoꞌo ini ndó kandixa ndó to̱ꞌon ña ni̱taa ta̱Moisés, níkúu, ta saá kuchiño kandixa ndó yi̱ꞌi̱.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tá o̱n vása kúchiño ndó kandixa ndó to̱ꞌon ña ni̱taa ta̱Moisés, ta saá, ¿ndasaá kuchiño kandixa ndó to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó vitin? ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.