João 1

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nda̱ ta̱ꞌán ka̱ kixáꞌá kuva̱ꞌa ndiꞌi ña yóo ñoyívi, xa yóo To̱ꞌon Ndios. Ta To̱ꞌon Ndios xa yóo ña xíꞌin Ndios nda̱ siꞌna, ta To̱ꞌon yóꞌo kúu mi̱i Ndios.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 To̱ꞌon Ndios yóꞌo xa yóo ña xíꞌin Ndios nda̱ siꞌna ka̱ no̱o̱ ndiꞌi ña̱ꞌa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Xíꞌin To̱ꞌon yóꞌo Ndios ki̱sa va̱ꞌa ra ndiꞌi ña yóo ñoyívi ni̱no xíꞌin ña yóo ñoyívi yóꞌo. Ta ndiꞌi ña yóo, ku̱va̱ꞌa ña xíꞌin mi̱i To̱ꞌon Ndios. Ta nda̱ ñii ña yóo, o̱n vása ní‑kuva̱ꞌa ña xíꞌin inka̱ ndee̱ án inka̱ to̱ꞌon.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ta To̱ꞌon Ndios yóꞌo kúu ta̱a ta̱ táku̱ ndinoꞌo, ta ndee̱ ña táxi kutaku̱ ndiꞌi ni̱vi, káku ña no̱o̱ ra. Ta nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ña yéꞌe no̱o̱ ni̱vi ña táxi kuchiño koto na, saá yóo ta̱a yóꞌo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ta ndiꞌi saá ki̱vi̱ nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ña yéꞌe no̱o̱ naa ní, saá yóo ra, ta ñanaa ní yóꞌo, nda̱ loꞌo o̱n vása kúchiño ña ndaꞌva ña ñoꞌo̱ yéꞌe yóꞌo.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ni̱xi̱yo ñii ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios ña ka̱ꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon Ndios no̱o̱ ni̱vi, ta ta̱yóꞌo xi̱naní ra Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ta Ndios ti̱ꞌví ra ta̱yóꞌo ña ndakuii̱n ra xa̱ꞌa̱ ta̱a ta̱ yóo nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ndinoꞌo ña yéꞌe. Ta ta̱Juan yóꞌo nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin ni̱vi xa̱ꞌa̱ ta̱a yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña kuchiño kandixa na ra.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ta ndixa ta̱Juan yóꞌo o̱n si̱ví mi̱i ra xi̱kuu ñoꞌo̱ ndinoꞌo ña yéꞌe, ta ndasaá kuiti ki̱xi ra ndato̱ꞌon ra to̱ꞌon ña nda̱a̱ xa̱ꞌa̱ ta̱a ta̱ kúu ñoꞌo̱ ndinoꞌo.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ta saá ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ka̱ku ta̱Juan, ta loꞌo kuiti ni̱yaꞌa, ta ka̱ku ta̱a ta̱ kúu ñoꞌo̱ ndinoꞌo. Ta ñoꞌo̱ ndinoꞌo yóꞌo yéꞌe no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na táku̱ ñoyívi xa̱ꞌa̱ ña kuchiño koto na yu kúu yichi̱ va̱ꞌa.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ta ta̱a ta̱ kúu ñoꞌo̱ ndinoꞌo ki̱xaa̱ ra ñoyívi yóꞌo, ta xi̱taku̱ ra xíꞌin ni̱vi. Vará ndiꞌi ni̱vi xíꞌin ndiꞌi ña yóo ñoyívi ku̱va̱ꞌa ña xíꞌin ndee̱ ra, ta nani̱vi ñoyívi yóꞌo ní‑nakoni na yu kúu ra.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ta̱yóꞌo ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ni̱vi na kúu nañoo mi̱i ra, ta nayóꞌo ni̱‑xiin na nakiꞌin na ra.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ta saá ni, ni̱xi̱yo sava ni̱vi na na̱kiꞌin va̱ꞌa ñaꞌá, ta ka̱ndixa na ra. Ta ndaꞌa̱ ni̱vi yóꞌo na na̱kiꞌin va̱ꞌa ñaꞌá, ta̱xi ra nda̱yí nduu na sa̱ꞌya Ndios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ta ni̱vi na ndu̱u sa̱ꞌya Ndios, nayóꞌo ka̱ku xa̱á na, ta o̱n vása ní‑kaku tuku na ñii ki̱ꞌva nda̱tán siꞌna ka̱ku na ti̱xin siꞌí na. Saá chi o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kóni yivá siꞌí na kúu ña tuku ka̱ku xa̱á na. Ta xa̱ꞌa̱ ña kóni Ndios kúu ña ndu̱u ni̱vi sa̱ꞌya mi̱i Ndios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ta To̱ꞌon Ndios ndu̱u ña ñii ta̱a ndinoꞌo, ta xi̱komí ra yi̱kí ko̱ñu ni̱vi, ta xi̱taku̱ ra xíꞌin ndi̱ ñoyívi yóꞌo. Ta xi̱ni ndi̱ ñava̱ꞌa káꞌno ña livi ní ña kómí ra. Ta mi̱i ñava̱ꞌa káꞌno ña livi ní ña kómí Ndios kúu ña kómí ra, chi ñii la̱á mi̱i ra kúu Sa̱ꞌya Ndios, ta ta̱a ta̱ ndixa nda̱a̱ ndinoꞌo ini kúu ra, ta chútú ini ra xíꞌin ndiꞌi saá no̱o̱ ñava̱ꞌa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ta ta̱Juan nda̱kuii̱n ra ñanda̱a̱ xa̱ꞌa̱ ta̱a yóꞌo ta̱ kúu To̱ꞌon Ndios, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ta ta̱a yóꞌo, chútú nda̱a̱ ini ra xíꞌin ndiꞌi saá no̱o̱ ñava̱ꞌa. Ta mi̱i yó, xa nákiꞌin yó kua̱ꞌa̱ ní ñava̱ꞌa táxi ra ndaꞌa̱ yó ñii ñii ki̱vi̱.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá, ndaꞌa̱ xi̱i̱ síkuá yó ta̱Moisés, Ndios ta̱xi ra nda̱yí ña xa̱ꞌnda chiño no̱o̱ yó. Ta saá ki̱xaa̱ Jesucristo ñoyívi yóꞌo, ta ta̱xi ra ña kúnda̱a̱ ini yó ñava̱ꞌa káꞌno ña yóo ini Ndios, ta ta̱xi ra ña kúnda̱a̱ ini yó ñanda̱a̱ ndinoꞌo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nda̱ ñii ni̱vi o̱n ta̱ꞌán koni na Ndios xíꞌin nduchu̱ no̱o̱ mi̱i na. Ta Jesucristo sa̱náꞌa ra mi̱i yó yu kúu Ndios ta ndasaá yóo ini Ndios, chi yóo ra xíꞌin Ndios ta xíni̱ va̱ꞌa ñaꞌá ra, ta ñii la̱á mi̱i ra kúu Sa̱ꞌya Ndios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ñii ki̱vi̱ yóo ta̱Juan sánáꞌa ra ni̱vi, ta nanáꞌno no̱o̱ najudío na táku̱ ñoo Jerusalén ti̱ꞌví na sava nasu̱tu̱ xíꞌin sava naLeví, na kúu na ndíso chiño xíꞌin veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, kua̱ꞌa̱n na nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱Juan. Ta ni̱xaa̱ na no̱o̱ ta̱yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, káchí na saá:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ta ta̱Juan o̱n vása ní‑yiꞌví ra ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta nda̱kuii̱n ra, káchí ra saá:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ta tuku ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra, káchí na saá:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ na xíꞌin ra, káchí na saá:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Juan xíꞌin na, káchí ra saá:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ta sava na ki̱xaa̱ no̱o̱ ta̱Juan yóꞌo kúu na nafariseo,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ta nafariseo yóꞌo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱Juan, káchí na saá:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ta nda̱kuii̱n ta̱Juan, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ va̱xi sa̱ta̱ i̱. Ta ta̱a ta̱ káꞌno ní no̱o̱ i̱ kúu ra, ta yi̱ꞌi̱ kúu ta̱a ta̱ ni̱no̱ ní ka̱ no̱o̱ ra. Yi̱ꞌi̱ kúu ta̱ kísa chiño kuiti no̱o̱ ra ―káchí ta̱Juan xíꞌin na.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Saá ndo̱ꞌo ta̱Juan xíꞌin ni̱vi yóꞌo yatin ñoo Betábara ña nákaa̱ yuꞌu̱ yu̱ta Jordán no̱o̱ sákuchu ta̱Juan ni̱vi.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ta saá ni̱ti̱vi inka̱ ki̱vi̱, ta ta̱Juan na̱koto ra va̱xi ta̱Jesús, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ni̱vi, káchí ra saá:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱. Ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí va̱xi ñii ta̱a sa̱ta̱ i̱, ta ta̱a ta̱ káꞌno no̱o̱ i̱ kúu ra, chi ki̱vi̱ ka̱ku i̱, xa táku̱ ra.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ta siꞌna o̱n vása ní‑kunda̱a̱ ini i̱ tá ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ra mi̱i yó. Ta yi̱ꞌi̱ sákuchu i̱ ni̱vi xíꞌin takuií, chi saá kísa ndivi i̱ ña kóni Ndios xa̱ꞌa̱ ña kuchiño nañoo Israel nakoni na yu kúu ta̱yóꞌo ―káchí ta̱Juan xíꞌin ni̱vi. San Juan 1:29-34|src="cn01660BJn1.31.tif" size="col" loc="Jn1.31" ref="1:31"
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Juan xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, káchí ra saá:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Siꞌna o̱n vása ní‑kunda̱a̱ ini i̱ tá ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ra mi̱i yó, ta mi̱i Ndios ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ sakuchu i̱ ni̱vi, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin i̱, ka̱chí ra saá: “Ñii ki̱vi̱ koto ún Níma̱ i̱ ndasaá kixi noo ña nda̱ ñoyívi ni̱no, ta kanóo ña no̱o̱ ñíndichi ñii ta̱a, ta ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ sakuchu ni̱vi xíꞌin Níma̱ i̱”, ka̱chí Ndios xíꞌin i̱.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ta vitin xa xi̱ni i̱ ñayóꞌo nda̱tán yóo ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin i̱, ta saá káꞌa̱n i̱ ñanda̱a̱ xíꞌin ndó ndí ta̱Jesús yóꞌo kúu Sa̱ꞌya Ndios ―káchí ta̱Juan xíꞌin na.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ta ni̱ti̱vi inka̱ ki̱vi̱, ta tuku yóo ta̱Juan xíꞌin o̱vi̱ naxíka xíꞌin ra.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ta xi̱ni ta̱Juan ni̱yaꞌa ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin naxíka xíꞌin ra, káchí ra saá:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo o̱vi̱ ta̱a yóꞌo ña káꞌa̱n ta̱Juan, ta xa̱ndi̱ko̱n ki̱xáꞌá na ndíko̱n na kua̱ꞌa̱n na sa̱ta̱ ta̱Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ta saá ta̱Jesús na̱ndikó koo ra ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra na, káchí ra saá:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ñii ta̱yóꞌo na̱ní Andrés, ta kúu ra ta̱a ta̱ xa xi̱ni̱ so̱ꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Juan, ta ki̱xáꞌá ra ndíko̱n ra sa̱ta̱ ta̱Jesús. Ta̱Andrés yóꞌo kómí ra ñii ñani ra, ta̱ na̱ní Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ta saá kama ní ke̱e ta̱Andrés yóꞌo kua̱ꞌa̱n ra nandukú ra ñani ra ta̱Simón Pedro. Tá ni̱xaa̱ ra ta na̱níꞌi ñaꞌá ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ta saá ta̱Andrés xa̱ndi̱ko̱n kua̱ꞌa̱n ra, ta kua̱ꞌa̱n ñani ra xíꞌin ra, ta ni̱xaa̱ na no̱o̱ yóo ta̱Jesús. Ta ta̱Jesús xi̱to káxín ra no̱o̱ ta̱a ta̱ kúu ñani ta̱Andrés yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ta ni̱ti̱vi inka̱ ki̱vi̱, ta xáni si̱ni̱ ta̱Jesús ko̱ꞌo̱n ra ñoo estado Galilea. Ta ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra, ta ni̱xaa̱ ra ñoo yóꞌo, ta na̱níꞌi ra ta̱Felipe. Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ñoo Betsaida estado Galilea kúu ñoo mi̱i ta̱Felipe yóꞌo. Ta saá tuku ta̱Simón Pedro xíꞌin ta̱Andrés kúu na nañoo yóꞌo.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ta saá ta̱Felipe ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra nándukú ra ta̱Natanael. Tá na̱níꞌi ñaꞌá ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ta nda̱kuii̱n ta̱Natanael, káchí ra saá:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ta saá ta̱Jesús xi̱ni ra ta̱Natanael va̱xi yatin ra no̱o̱ yóo ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús, káchí ra saá:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ta nda̱kuii̱n ta̱Natanael, káchí ra saá:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ta nda̱kuii̱n ta̱Natanael, káchí ra saá:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, káchí ra saá:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na ndíko̱n sa̱ta̱ ra, káchí ra saá:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.