Hebreus 12

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta saá xa xíni̱ yó ndí ni̱xi̱yo kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ Ndios, ni̱vi yóꞌo nda̱tán yóo na xíno nduu mi̱i yó, saá yóo na, saá chi nda̱tán xi̱taku̱ na ñoyívi yóꞌo sánáꞌa ka̱ ña mi̱i yó ndí xíni̱ ñóꞌó kundaa ndinoꞌo ini yó Ndios. Ta saá ná sandakoo yó kéꞌé yó ndiꞌi ña o̱n váꞌa, chi ña o̱n váꞌa kúu ña chíkoꞌni mi̱i yó. Ta ñii ki̱ꞌva saá ná sandakoo yó ndiꞌi ña sási no̱o̱ yó ña o̱n xi̱in taxi ko̱ꞌo̱n ndíka̱ yó kasa ndivi yó ña kóni Ndios. Ta saá ná chikaa̱ yó ndee̱ ini yó ña vivíi kundiko̱n yó yichi̱ Ndios xíꞌin ña ndinoꞌo ini yó.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ná chikaa̱ ini yó ndasaá kuiti xa̱ꞌa̱ Jesucristo, chi ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ táxi ña vivíi ndáa ini yó Ndios, ta chíndeé ra yó ñii ñii ki̱vi̱ ña va̱ꞌa ka̱ va̱xi kuaꞌno ña ndáa ini yó Ndios, a̱nda̱ to̱nda̱a ña xi̱no̱ ña nda̱tán kóni ra. Ta Jesucristo ku̱ndeé ini ra xíꞌin ña ku̱kaꞌan no̱o̱ ra ki̱vi̱ ni̱xiꞌi̱ ra ndaꞌa̱ tón cruz, chi ku̱nda̱a̱ ini ra ndí tá xa ndi̱ꞌi ña ni̱xo̱ꞌvi̱ ra, ta saá kixaa̱ ña kutú ñasi̱i̱ ini ra. Ta saá na̱taku̱ ra, ta vitin yóo ra no̱o̱ táyi̱ tón káꞌno tón ñíndichi sii̱n kuaꞌá Ndios ñoyívi ni̱no.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Xíni̱ ñóꞌó vivíi kani si̱ni̱ ndó xa̱ꞌa̱ ña yo̱ꞌvi̱ ni̱ndoꞌo Jesucristo, ta ndasaá ni̱xo̱ꞌvi̱ ní ra ke̱ꞌé ni̱vi na o̱n váꞌa na ni̱‑xiin koni ñaꞌá, ta saá ni, ku̱ndeé ini ra no̱o̱ ndiꞌi ñayóꞌo. Ta saá, xíꞌin ña xáni si̱ni̱ ndó saá, kuu ndó ni̱vi na o̱n nandikó ini, ni o̱n sandakoo ndó ña ndixa ndáa ini ndó Jesucristo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Vará yo̱ꞌvi̱ ní xóꞌvi̱ ndó ti̱xin ndee̱ ña o̱n váꞌa ña káni táꞌan xíꞌin ndó, ta saá ni, o̱n ta̱ꞌán to̱nda̱a ndó ña kivi̱ ndó, nda̱tán ni̱xiꞌi̱ Jesucristo.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ¿Án xa na̱ndoso ndó to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin ni̱vi na kúu sa̱ꞌya ra? Chi no̱o̱ to̱ꞌon ra, Ndios ka̱chí ra saá:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ndiꞌi ni̱vi na kíꞌvi ní ini i̱ xíni i̱, na kúu sa̱ꞌya i̱, ta sándoꞌo i̱ na ña sakuáꞌá na ndasaá kundeé na no̱o̱ ña o̱n váꞌa,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Xíni̱ ñóꞌó kundeé ndó xíꞌin ña xóꞌvi̱ ndó, chi xíꞌin ña xóꞌvi̱ ndó, Ndios sánáꞌa ra ndóꞌó ndasaá sakuáꞌá ndó kundeé ndó no̱o̱ ña o̱n váꞌa, ta vivíi kundiko̱n ndó yichi̱ ra, ta ña kéꞌé ra saá xíꞌin ndó sánáꞌa ña ndí ndóꞌó kúu ndó sa̱ꞌya ndinoꞌo Ndios. Saá chi ndiꞌi na kúu yivá ndáto̱ꞌon na xíꞌin sa̱ꞌya na ta sándoꞌo na sa̱ꞌya na xa̱ꞌa̱ ña sakuáꞌá na vivíi kutaku̱ na.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ndixa Ndios ndáto̱ꞌon yo̱ꞌvi̱ ra xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na kúu sa̱ꞌya ndinoꞌo ra, ta sándoꞌo ra nayóꞌo. Ta Ndios tá o̱n vása kéꞌé ra saá xíꞌin ndó, ta saá ñayóꞌo sánáꞌa ña ndí o̱n si̱ví sa̱ꞌya ndinoꞌo ra kúu ndó.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Tá ki̱vi̱ xi̱kuu yó naválí, ta nayivá yó ñoyívi yóꞌo nda̱to̱ꞌon na to̱ꞌon yo̱ꞌvi̱ xíꞌin yó, ta sa̱ndoꞌo na yó xa̱ꞌa̱ ña sakuáꞌá yó keꞌé yó ñava̱ꞌa. Ta xa̱ꞌa̱ ña ke̱ꞌé na saá xíꞌin yó, ki̱sa to̱ꞌó yó na. Ta saá ndixa xíni̱ ñóꞌó chikaa̱ so̱ꞌo ní ka̱ yó to̱ꞌon ña káꞌa̱n Yivá yó Ndios, ta̱ yóo ñoyívi ni̱no, ta saá kuchiño kutaku̱ yó xíꞌin ra ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Ta loꞌo kuiti kui̱ya̱ ki̱vi̱ ni̱xi̱yo válí yó, nayivá yó ñoyívi yóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n na to̱ꞌon yo̱ꞌvi̱ xíꞌin yó, ta sa̱ndoꞌo na yó ki̱vi̱ ke̱ꞌé yó ña o̱n váꞌa. Ta nayivá yó ke̱ꞌé na saá xíꞌin yó chi xáni si̱ni̱ na ndí xa̱ꞌa̱ ñava̱ꞌa mi̱i yó kúu ña. Ta Ndios sándoꞌo ra mi̱i yó chi xíni̱ ra yu kúu ñava̱ꞌa ndinoꞌo chindeé mi̱i yó ña nduu yó ni̱vi na ndii ta na yi̱i̱ nda̱tán yóo mi̱i ra.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ta ki̱vi̱ Ndios sándoꞌo ra mi̱i yó xíꞌin ña táxi ra ña yo̱ꞌvi̱ ndóꞌo yó, ta o̱n vása kúsii̱ ini yó ña ndóꞌo yó saá, ta nda̱ víka̱, ñayóꞌo sákuchuchú ní ña ini yó. Ta saá ni, tá va̱ꞌa sakuáꞌá yó kundeé yó no̱o̱ ña o̱n váꞌa ta keꞌé yó ñava̱ꞌa nda̱tán kóni Ndios, ta saá nduu yó ni̱vi na koo ñava̱ꞌa ini, ta kuu yó ni̱vi na keꞌé ñava̱ꞌa xíꞌin inka̱ ni̱vi.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ña̱kán o̱n sandakoo ndó kéꞌé ndó ña kóni Ndios, ta ndukú ndó no̱o̱ ra ña taxi ra ndee̱ ra ndaꞌa̱ ndó ña va̱ꞌa kundiko̱n ndó yichi̱ ra.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ta ko̱ꞌo̱n ndó yichi̱ nda̱kú, ta saá chikaa̱ ndó ndee̱ ini ni̱vi na vitá ndíko̱n yichi̱ Jesucristo, xa̱ꞌa̱ ña vivíi ka̱ kundiko̱n na yichi̱ ra.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Xíni̱ ñóꞌó nandukú ndó ndasaá va̱ꞌa kutáꞌan ndó xíꞌin ndiꞌi ni̱vi. Ta sandakoo ndó ndiꞌi ña o̱n váꞌa, ta xíꞌin ñandii ini ndó kasa ndivi ndó ña kóni Ndios, chi ni̱vi na o̱n vása ndii no̱o̱ Ndios, nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n vása koni na ra xíꞌin nduchu̱ no̱o̱ na.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ndiꞌi ndó, koto va̱ꞌa ndó xíꞌin táꞌan ndó ta chindeé táꞌan ndó ña nda̱ ñii ndó o̱n kuxíká ndó no̱o̱ Ndios, saá chi tá kuxíká ndó no̱o̱ Ndios, ta saá o̱n nakiꞌin ndó ñava̱ꞌa saníꞌi ra ndóꞌó. Koto va̱ꞌa xíꞌin mi̱i ndó ko̱to̱ ndá koo ñii ndóꞌó kuu ndó ni̱vi na sakaku kua̱chi, ta saá kua̱chi yóꞌo sakani táꞌan ña ndóꞌó ta sati̱ví ña ndóꞌó.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ndóꞌó nata̱a, o̱n ki̱ꞌvi ndó xíꞌin ñaꞌa̱ ñá o̱n si̱ví ñásíꞌí ndó kúu. Ndóꞌó náñaꞌa̱, o̱n ki̱ꞌvi ndó xíꞌin ta̱a ta̱ o̱n si̱ví yii̱ ndó kúu. Ta o̱n kani ini ndó ndí o̱n vása ndáya̱ꞌví to̱ꞌon Ndios, o̱n keꞌé ndó nda̱tán ke̱ꞌé ta̱Esaú xi̱na̱ꞌá, chi ta̱Esaú xa̱ꞌa̱ ña kúu ra sa̱ꞌya no̱ó yivá ra xi̱komí ra nda̱yí nakiꞌin ra ñava̱ꞌa ndaꞌa̱ yivá ra, ta ta̱yóꞌo na̱sama ra nda̱yí yóꞌo no̱o̱ ña nakiꞌin ra ñii la̱á ko̱ꞌo̱ ñaxíxi.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ta ndóꞌó xa ku̱nda̱a̱ ini ndó ña ni̱ndoꞌo ra, saá chi ki̱vi̱ na̱ndikó ini ra ta ndu̱kú ra nakiꞌin ra ñava̱ꞌa ndaꞌa̱ yivá ra, ta saá ni̱‑kuchiño ka̱ yivá ra taxi ra ñava̱ꞌa yóꞌo ndaꞌa̱ ra. Vará ndeé ní ni̱xaku ra, ta saá ni, ni̱‑kuchiño ka̱ yivá ra nasama ra ña xa ke̱ꞌé ra.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Ta ña ni̱ndoꞌo naxi̱i̱ síkuá yó xi̱na̱ꞌá o̱n si̱ví ñii kúu ña xíꞌin ña táku̱ ndóꞌó vitin. Chi ndóꞌó o̱n vása ní‑xaa̱ yatin ndó yuku̱ ña na̱ní Sinaí, ta naxi̱i̱ síkuá yó ni̱xaa̱ yatin nayóꞌo ta xi̱ni na no̱o̱ xíxi̱ ñoꞌo̱ no̱o̱ naa ní yuku̱ yóꞌo, ta ndeé ní káni ta̱chi̱.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ta xi̱ni̱ so̱ꞌo naxi̱i̱ síkuá yó ña ni̱nda̱ꞌyi tón trompeta, ta xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin na. Táꞌan mií xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios ña káꞌa̱n ra xíꞌin na, ta saá xa̱ku ndáꞌví na no̱o̱ ra ña o̱n ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 chi to̱ꞌon ña káꞌa̱n ra xáꞌnda chiño ra no̱o̱ na, o̱n vása ní‑kundeé ini na koni̱ so̱ꞌo na ña, chi to̱ꞌon yóꞌo káchí ña saá: “Táná kundo̱so̱ ñii ni̱vi án ñii kiti̱ no̱o̱ ñoꞌo̱ yuku̱ Sinaí yóꞌo, ta xíni̱ ñóꞌó kivi̱ ni̱vi yóꞌo án kiti̱ yóꞌo xíꞌin yu̱u̱ ña koon na, án xíꞌin yito̱n tón si̱i̱n nó”, saá ka̱chí Ndios xíꞌin na.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ña xi̱ni na ta xi̱ni̱ so̱ꞌo naxi̱i̱ síkuá yó naIsrael yóꞌo, ta ni̱yi̱ꞌví ní na, ta a̱nda̱ ta̱Moisés ni̱ka̱ꞌa̱n ra, ka̱chí ra saá: “Ndeé ní yíꞌví i̱ nda̱ kísin ni̱no i̱ xíꞌin ña”, ka̱chí ra.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 O̱n si̱ví nda̱tán ni̱ndoꞌo naxi̱i̱ síkuá yó naIsrael yóꞌo kúu ña ndóꞌo ndó vitin, chi mi̱i ndó xa ku̱yatin ndó yuku̱ ña na̱ní Sion no̱o̱ yóo ñoo Ndios, ta̱a ta̱táku̱. Ta mi̱i ñoo yóꞌo nda̱tán yóo ñoo Jerusalén ña nákaa̱ ñoyívi ni̱no, saá yóo ña, no̱o̱ yóo kua̱ꞌa̱ ní mil naángel kísa káꞌno na Ndios.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Ta ñoo yóꞌo yóo ndó no̱o̱ nákutáꞌan ndó xíꞌin ni̱vi na kúu sa̱ꞌya Ndios, na ni̱ka̱ꞌyi̱ ki̱vi̱ no̱o̱ libro yi̱i̱ Ndios ñoyívi ni̱no. Ta xa ku̱yatin ndó no̱o̱ Ndios, ta̱a ta̱ kísa nani ndiꞌi kua̱chi ni̱vi ñoyívi yóꞌo, ta xa ku̱yatin ndó no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na va̱ꞌa na xa ni̱xiꞌi̱ na kúu na sa̱nduu Ndios nayi̱i̱.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ta xa ku̱yatin ndó no̱o̱ Jesucristo, chi xíꞌin ta̱yóꞌo Ndios ki̱ndo̱o ra inka̱ ñaxa̱á ña chi̱ndúꞌu̱ ra xíꞌin ni̱vi ña taxi sanakutáꞌan va̱ꞌa na xíꞌin Ndios vitin. Chi ni̱i̱ Jesucristo ña ni̱xi̱ta̱ ndaꞌa̱ tón cruz ta̱xi ña nduu ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios, ta ni̱i̱ yóꞌo kómí ka̱ ña ndee̱ no̱o̱ ni̱i̱ ta̱Abel ña ni̱xi̱ta̱ xi̱na̱ꞌá.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ta saá koto va̱ꞌa ndó, o̱n xaa no̱o̱ ndó Ndios, ta̱a ta̱ káꞌa̱n xíꞌin ndó. NaIsrael xi̱na̱ꞌá o̱n vása ní‑kaku nayóꞌo no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña ni̱‑xiin na kandixa na ra, ki̱vi̱ ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na no̱o̱ yóo yuku̱ Sinaí ñoyívi yóꞌo. Ta mi̱i yó, tá o̱n xi̱in yó kandixa yó Jesucristo, ta̱a ta̱ káꞌa̱n xíꞌin yó nda̱ ñoyívi ni̱no, ndixa nda̱ loꞌo o̱n ka̱ku yó no̱o̱ ra.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ta xi̱na̱ꞌá ki̱vi̱ ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios, ta to̱ꞌon ra sa̱ta̱an ña ñoyívi yóꞌo, ta vitin káꞌa̱n ra, káchí ra saá: “Va̱xi ñii ki̱vi̱, ta ñii la̱á ka̱ yichi̱ sata̱an i̱ ñoyívi no̱o̱ ñoꞌo̱, ta sata̱an i̱ ñoyívi ni̱no”, káchí ra.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Tá ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios to̱ꞌon yóꞌo ndí inka̱ yichi̱ sata̱an ra ñoyívi yóꞌo, kúnda̱a̱ ini yó ndí ndiꞌi ña ki̱sa va̱ꞌa ra ña kúu ña kivi sakanda ra, ndiꞌi xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ñayóꞌo. Ta saá ndiꞌi ña o̱n kívi sakanda ra kindo̱o ña ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ta yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios kutaku̱ yó xíꞌin ra, nda̱ loꞌo o̱n sakanda ra ñayóꞌo. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo xíni̱ ñóꞌó ka̱ꞌa̱n yó: “Táxaꞌvi ún, Tata Yivá yó Ndios”, ta va̱ꞌa ná kasa káꞌno yó ra xíꞌin ña ndinoꞌo ini yó xa̱ꞌa̱ ña sakusii̱ yó ini ra, ta chinóo síkón yó ñato̱ꞌó ra.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Saá keꞌé yó, chi Ndios yóo ra nda̱tán yóo ñoꞌo̱ xíxi̱ ña xáꞌmi ta sándiꞌi xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ña o̱n váꞌa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.