Gálatas 5

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndixa Jesucristo sa̱ka̱ku ra mi̱i yó no̱o̱ nda̱yí xa̱ꞌa̱ ña kuchiño kutaku̱ ndíka̱ yó. Ta saá ndóꞌó, xíni̱ ñóꞌó kutaku̱ ndíka̱ ndó yichi̱ ra, ta o̱n ndikó ndó ña tuku nduu ndó ni̱vi naesclavo na táku̱ ti̱xin ndee̱ nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Chikaa̱ so̱ꞌo va̱ꞌa ndó to̱ꞌon ña ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó vitin: Ta ndóꞌó, tá taxi ndó ña kasa ndivi ndó costumbre circuncisión, chi xáni si̱ni̱ ndó ndí xíꞌin chiño yóꞌo kuchiño ndó kutáꞌan va̱ꞌa ndó xíꞌin Ndios, ta xíꞌin ña keꞌé ndó saá, sanáꞌa ndó ndí nda̱ loꞌo o̱n vása ndáya̱ꞌví no̱o̱ ndó ña ki̱sa ndivi Jesucristo xa̱ꞌa̱ ña kuchiño yó kutáꞌan va̱ꞌa yó xíꞌin Ndios.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Yi̱ꞌi̱, tuku káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí nda̱ yu kúu ni̱vi na kísa ndivi nda̱yí ña xáꞌnda chiño xa̱ꞌa̱ circuncisión, chi xáni si̱ni̱ na saá kuchiño kutáꞌan va̱ꞌa na xíꞌin Ndios, níkúu, ta va̱ꞌa kunda̱a̱ ini ni̱vi yóꞌo ndí táku̱ ka̱ na ti̱xin ndee̱ nda̱yí, ta xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi na ndiꞌi saá nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ndóꞌó, ni̱vi na xáni si̱ni̱ ndí xa̱ꞌa̱ ña kísa ndivi ndó nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés nduu ndó ni̱vi na ndii na o̱n ko̱ó kua̱chi kuiso no̱o̱ Ndios, ta ndóꞌó, xíꞌin ñayóꞌo sánáꞌa ndó ndí xa ni̱ta̱ꞌvi̱ táꞌan ndó xíꞌin Jesucristo, chi sa̱kana ndó ñava̱ꞌa sa̱níꞌi Ndios ndóꞌó.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ta mi̱i yó, ni̱vi na ndinoꞌo táku̱ chi Níma̱ Ndios táku̱ ña ini yó, ndáti yó ta ndáa ini yó ndí ndixa kúu yó ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña kándixa yó Jesucristo.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Ta mi̱i yó ni̱vi na táku̱ ini Jesucristo, ta ñii yóo yó xíꞌin ra, ta no̱o̱ yó o̱n vása ndáya̱ꞌví ka̱, án kúu yó ni̱vi na ki̱sa ndivi circuncisión, án kúu yó ni̱vi na o̱n vása ní‑kisa ndivi ña. Chi ñii la̱á ña ndáya̱ꞌví ní no̱o̱ yó kúu ña kándixa yó Jesucristo, ta xíꞌin ña kíꞌvi ini yó xíni táꞌan yó sánáꞌa yó ndí ndinoꞌo kándixa yó ra.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ta ndóꞌó, va̱ꞌa ní ki̱xáꞌá ndó ndíko̱n ndó yichi̱ ña nda̱a̱, ta, ¿yu kúu ni̱vi sa̱si no̱o̱ ndó xa̱ꞌa̱ ña o̱n xi̱in ndó kundiko̱n ka̱ ndó yichi̱ ña nda̱a̱ yóꞌo?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 O̱n si̱ví to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Ndios kúu ña káꞌa̱n ni̱vi na chúꞌu ndóꞌó keꞌé ndó saá. Chi Ndios kúu ta̱a ta̱ ka̱na ndóꞌó kundiko̱n ndó yichi̱ ña nda̱a̱.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ta ni̱vi yóꞌo na sánáꞌa ndí ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo xíni̱ ñóꞌó na kasa ndivi na costumbre circuncisión, to̱ꞌon vatá yóꞌo ña sánáꞌa na, nda̱tán yóo levadura saá yóo ña. Ta va̱ꞌa nakáꞌán ndó to̱ꞌon ndíchí ña xíni̱ yó ña káchí saá: “Vará loꞌo kuiti kúu levadura, ta kómí ña ndee̱ kasa chiño ña xíꞌin ñii koꞌndo káꞌno yuxa̱n ña sanaño ñaꞌá ña”, saá káchí to̱ꞌon yóꞌo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yi̱ꞌi̱ ndáa ini i̱ ndí Ndios chindeé ra ndóꞌó ña o̱n kandixa ndó to̱ꞌon ña káku si̱ni̱ ni̱vi vatá yóꞌo ña kúu to̱ꞌon ña sáka si̱ni̱ ndó xa̱ꞌa̱ ña o̱n kunda̱a̱ ini ndó yu kúu ñanda̱a̱ xíni̱ ñóꞌó keꞌé ndó. Ta saá va̱ꞌa Ndios ná saxo̱ꞌvi̱ ra ni̱vi yóꞌo, nda̱ yu kúu na.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, tá ndixa yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n ndoso i̱ ndí ni̱vi xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi na costumbre circuncisión xa̱ꞌa̱ ña kutáꞌan va̱ꞌa na xíꞌin Ndios, níkúu, ta saá najudío sandakoo na ña ndíko̱n na saxo̱ꞌvi̱ na yi̱ꞌi̱, níkúu. Ta yi̱ꞌi̱ o̱n vása káꞌa̱n i̱ saá, chi ndixa káꞌa̱n ndoso i̱ no̱o̱ ni̱vi ndí ndasaá kuiti xa̱ꞌa̱ ña ni̱xiꞌi̱ Jesucristo ndaꞌa̱ tón cruz xa̱ꞌa̱ kua̱chi yó, kúchiño nduu yó ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios. Táná sandakoo i̱ ña káꞌa̱n ndoso i̱ to̱ꞌon yóꞌo, níkúu, ta saá o̱n kusaa̱ ka̱ ini ni̱vi koni na yi̱ꞌi̱.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ta ni̱vi vatá na sánáꞌa ndóꞌó ña kaꞌnda loꞌo ndó ko̱ñu ndó xa̱ꞌa̱ ña xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ndó costumbre circuncisión, ta yi̱ꞌi̱, káꞌa̱n i̱ saá xa̱ꞌa̱ ni̱vi yóꞌo ndí xiiña no̱o̱ kóni na kaꞌnda loꞌo na, ¡va̱ꞌa ka̱ ñii yichi̱ ná kaꞌnda ndiꞌi xíꞌin mi̱i na!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ta mi̱i yó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, Ndios ka̱na ra yó ña kutaku̱ ndíka̱ yó. Ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kasa ndivi yó ña o̱n váꞌa ña kútoo ní yi̱kí ko̱ñu yó kúu ña kutaku̱ ndíka̱ yó. Nda̱ víka̱, va̱ꞌa kutaku̱ ndíka̱ yó xa̱ꞌa̱ ña kasa ndivi yó chiño ña chindeé táꞌan yó xíꞌin ña kíꞌvi ini yó xíni táꞌan yó.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Saá chi ndiꞌi nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés, kundivi ndiꞌi ña xíꞌin nda̱yí ña káchí saá: “Kukiꞌvi ini yó koni táꞌan yó ñii ki̱ꞌva nda̱tán kíꞌvi ini yó xíni yó mi̱i yó.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ta, ¡koto va̱ꞌa ndó xíꞌin mi̱i ndó! Tá o̱n vása kíꞌvi ini ndó xíni táꞌan ndó, ta káni táꞌan ndó xíꞌin to̱ꞌon ña sátakuéꞌe̱ ndó ini táꞌan ndó, ta yi̱yo ní saá, ko̱to̱ kundeé ndó sandiꞌi ndó xa̱ꞌa̱ natáꞌan ndó, ta natáꞌan ndó sandiꞌi na xa̱ꞌa̱ ndóꞌó.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ta ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó, káchí i̱ saá: Kutaku̱ ndó kasa ndivi ndó ña kóni Níma̱ Ndios, ta saá o̱n vása kutaku̱ ndó kasa ndivi ndó ña o̱n váꞌa ña kútoo yi̱kí ko̱ñu ndó.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Níma̱ Ndios ña táku̱ ini mi̱i yó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, kóni ña ndí kasa ndivi yó ñava̱ꞌa. Ta ña kútoo ní yi̱kí ko̱ñu yó kúu ña keꞌé yó ña o̱n váꞌa. Ta saá ña kóni Níma̱ Ndios keꞌé yó kúu ña káni táꞌan xíꞌin ña kútoo ní yi̱kí ko̱ñu yó keꞌé ña. Ta xa̱ꞌa̱ ña káni táꞌan o̱vi̱ ñayóꞌo saá, o̱n vása táxi ña kasa ndivi yó ñava̱ꞌa nda̱tán yóo ña kóni yó keꞌé yó.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ta saá ni, tá ndíko̱n yó yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Níma̱ Ndios no̱o̱ yó, ta saá o̱n vása xíni̱ ñóꞌó kundiko̱n yó yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés no̱o̱ yó.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 O̱n vása yo̱ꞌvi̱ nakoni yó yu kúu ña o̱n váꞌa ña kéꞌé ni̱vi na kísa ndivi ña kútoo ní yi̱kí ko̱ñu na. Saá chi ni̱vi yóꞌo kútoo ní na ki̱ꞌvi na kua̱chi, ta nata̱a kíꞌvi na kua̱chi xíꞌin náñaꞌa̱ ná o̱n si̱ví násíꞌí na kúu, ta náñaꞌa̱ kíꞌvi ná kua̱chi xíꞌin nata̱a na o̱n si̱ví yii̱ ná kúu, ta ni̱vi yóꞌo kéꞌé na ndiꞌi saá no̱o̱ ñakini,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ta kísa to̱ꞌó na kua̱ꞌa̱ ní no̱o̱ ndios vatá, ta xíꞌin ña nákuati na chíkaa̱ na ñatásín inka̱ ni̱vi, ta sáa̱ ní ini na xíni táꞌan na, ta táxi na kua̱chi xa̱ꞌa̱ natáꞌan na no̱o̱ nachiño, ta chútú ini na xíꞌin ña kuíni̱ na xíni na ni̱vi, ta kama sákaku na kua̱chi xíꞌin ni̱vi, ta nina to̱ꞌon kue̱ꞌe̱ káꞌa̱n na ta káni táꞌan na xíꞌin táꞌan na, ta sánáꞌa na to̱ꞌon ña sáti̱ví ñanda̱a̱ xa̱ꞌa̱ Jesucristo.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Ta ni̱vi yóꞌo kísa kuíni̱ na ta chíkaa̱ ni̱no̱ na inka̱ ni̱vi, ta xáꞌni na ni̱vi, ta xíꞌi ní na nduta̱ tá sáxíini ni̱vi, ta kúsii̱ ní ini na koo na viko̱ no̱o̱ kéꞌé ni̱vi ndiꞌi saá no̱o̱ ña o̱n váꞌa ñakini, ta ni̱vi yóꞌo táku̱ na kéꞌé na kua̱ꞌa̱ ní ka̱ inka̱ no̱o̱ ña o̱n váꞌa. Ta yi̱ꞌi̱, xa nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó, ta vitin tuku káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, káchí i̱ saá: Ni̱vi na táku̱ kéꞌé ndiꞌi ña o̱n váꞌa ña sa̱kán nda̱to̱ꞌon i̱ xa̱ꞌa̱, ni̱vi yóꞌo o̱n kutaku̱ na xíꞌin Ndios no̱o̱ xáꞌnda chiño ra.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ta mi̱i yó, ni̱vi na táku̱ Níma̱ Ndios ini, o̱n vása táku̱ yó kéꞌé ka̱ yó ña o̱n váꞌa nda̱tán kéꞌé ni̱vi yóꞌo. Chi Níma̱ Ndios táxi ña ndee̱ ña ini yó ña nduu yó ni̱vi na va̱ꞌa kíꞌvi ini xíni táꞌan, ta nákaa̱ ñasi̱i̱ ini yó, ta yóo ñava̱ꞌa ini yó, ta kómí yó ña káꞌno ini yó xíni yó ni̱vi, ta kéꞌé yó ñava̱ꞌa xíꞌin ni̱vi, ta kúu yó ni̱vi na va̱ꞌa ini, ta kúu yó ni̱vi nanda̱a̱ na o̱n vása sándakoo yichi̱ Ndios.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Ta o̱n si̱ví ni̱vi na kísa káꞌno xíꞌin mi̱i kúu yó, ta nda̱ víka̱, ni̱vi na kísa ni̱no̱ xíꞌin mi̱i kúu yó. Ta ni̱vi na násita xíꞌin mi̱i no̱o̱ ña o̱n váꞌa kúu yó. Saá táku̱ mi̱i yó, na kúu ni̱vi na táku̱ Níma̱ Ndios ini, ta o̱n ko̱ó nda̱ ñii nda̱yí kaꞌnda chiño no̱o̱ yó ña o̱n kasa ndivi yó ndiꞌi ñava̱ꞌa yóꞌo.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ta xa̱ꞌa̱ ña ñii yóo yó táku̱ yó xíꞌin Jesucristo, ta xíꞌin ña ni̱xiꞌi̱ Jesucristo ndaꞌa̱ tón cruz, ñii káchí xíꞌin ra ni̱xiꞌi̱ ña kútoo yi̱kí ko̱ñu yó keꞌé ña, ña kúu ña o̱n váꞌa. Ta saá o̱n vása ka̱ ndíko̱n yó yichi̱ yatá no̱o̱ xi̱xaꞌnda chiño ña o̱n váꞌa no̱o̱ yó.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ta vitin Níma̱ Ndios kúu ña táku̱ ini yó ta ndíko̱n yó yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Níma̱ Ndios no̱o̱ yó. Ta saá xíni̱ ñóꞌó kutaku̱ yó xíꞌin ña kísa ndivi yó ña kóni Níma̱ Ndios.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 O̱n váꞌa kuu yó ni̱vi na ña̱ꞌa ní ini, ta o̱n váꞌa kuu yó ni̱vi na sásaa̱ ini natáꞌan, ta o̱n váꞌa kuu yó ni̱vi na kuíni̱ ini xíni natáꞌan.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.