Gálatas 2

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta ni̱yaꞌa u̱xu̱ ko̱mi̱ kui̱ya̱, ta saá ndi̱kó i̱ ni̱xa̱ꞌa̱n i̱ ñoo Jerusalén xíꞌin ñani yó ta̱Bernabé, ta saá ka̱na i̱ ñani yó ta̱Tito ta ni̱xa̱ꞌa̱n ra xíꞌin ndi̱.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ni̱xa̱ꞌa̱n i̱ ñoo Jerusalén, chi ña ke̱ꞌé i̱ saá kúu ña ki̱sa ndivi i̱ ña sa̱náꞌa Ndios no̱o̱ i̱. Tá ni̱xaa̱ i̱ ñoo Jerusalén yóꞌo ta na̱kutáꞌan i̱ xíꞌin ndasaá kuiti nañani yó na kánóo to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ ndí kúu na ni̱vi na ndíso chiño xíꞌin ni̱vi na kándixa Jesucristo ñoo yóꞌo. Ta saá nda̱to̱ꞌon káxín i̱ xíꞌin nata̱a yóꞌo yu kúu to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo káꞌa̱n ndoso i̱ no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío. Saá kuchiño kunda̱a̱ ini nayóꞌo ndí o̱n vása ní‑nasama i̱ to̱ꞌon va̱ꞌa ña nda̱a̱ xa̱ꞌa̱ Jesucristo. Saá chi tá nayóꞌo o̱n vása ní‑xiyo yuꞌú na xíꞌin to̱ꞌon va̱ꞌa ña káꞌa̱n ndoso i̱, ta saá ña ma̱ni̱ kuu ndiꞌi chiño ña xa kísa ndivi i̱ nda̱ ki̱vi̱ vitin, níkúu.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ta na ndíso chiño yóꞌo ñii na̱koo yuꞌú na xíꞌin i̱ ndí ni̱vi na kándixa Jesucristo, na o̱n vása kúu najudío, nayóꞌo o̱n vása xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi na ndiꞌi nda̱yí yichi̱ najudío. Ta saá na ndíso chiño yóꞌo nda̱ loꞌo o̱n vása ní‑xaꞌnda chiño na no̱o̱ ñani yó ta̱Tito ndí xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ra costumbre circuncisión, vará kúu ra ta̱griego.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ta saá ni, sava ni̱vi na vatá, na káchí xa ka̱ndixa na Jesucristo, nayóꞌo xa ni̱ki̱ꞌvi seꞌé na na̱kutáꞌan na xíꞌin mi̱i ndi̱, ni̱vi na ndixa kándixa Jesucristo, chi navatá yóꞌo kóni na koto naní na ndasaá táku̱ ndíka̱ ndi̱ yichi̱ Jesucristo, ta o̱n vása táku̱ ka̱ ndi̱ ti̱xin ndee̱ nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés. Ta ni̱vi yóꞌo o̱n vása kúsii̱ ini na ña táku̱ ndíka̱ ndi̱ yichi̱ Jesucristo, ta kóni na kasa ndu̱xa̱ na xíꞌin ndi̱ ña ndikó ndi̱ kutaku̱ ndi̱ ti̱xin nda̱yí yóꞌo, xa̱ꞌa̱ ña ndasaá kuiti nduu ndi̱ nda̱tán yóo naesclavo na xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ndiꞌi ña xáꞌnda chiño nda̱yí no̱o̱ na.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ta nda̱ ñii káni̱ loꞌo o̱n vása ní‑chikaa̱ so̱ꞌo ndi̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ni̱vi na vatá yóꞌo. Saá chi ña ndixa kóni ndi̱ kúu ña nda̱ ñii ndóꞌó o̱n nakiꞌin ndó inka̱ to̱ꞌon vatá ña o̱n vása yóo yuꞌú xíꞌin to̱ꞌon ña nda̱a̱ ña xa ka̱ndixa ndó xa̱ꞌa̱ Jesucristo. Ta ña ndixa kóni ndi̱ kúu ña ndí ndiꞌi saá ki̱vi̱ ná kindo̱o to̱ꞌon ña nda̱a̱ yóꞌo kutaku̱ ña níma̱ ndó.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ta nañani yó na kánóo to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ ndí kúu na na ndíso chiño xíꞌin ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan ñoo Jerusalén, nayóꞌo nda̱ loꞌo o̱n vása ní‑kaꞌa̱n na xíꞌin i̱ ndí yóo ka̱ to̱ꞌon ña kúma̱ni̱ án ña kánóo ka̱ no̱o̱ to̱ꞌon va̱ꞌa ña nda̱a̱ ña káꞌa̱n ndoso i̱ xa̱ꞌa̱ Jesucristo. Ta vará nañani yó yóꞌo kúu ni̱vi na kánóo síkón to̱ꞌon xa̱ꞌa̱, ta ñayóꞌo o̱n vása ndáya̱ꞌví ña no̱o̱ i̱, chi Ndios o̱n vása náka̱xin ra ni̱vi, ta ñii ndáya̱ꞌví ndiꞌi ni̱vi no̱o̱ ra.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ta nañani yó yóꞌo na̱koni na ndí Ndios kúu ta̱a ta̱ sa̱kuiso chiño yi̱ꞌi̱ ña ka̱ꞌa̱n ndoso i̱ to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío, ta ñii ki̱ꞌva saá na̱koni na ndí Ndios sa̱kuiso chiño ra ta̱Pedro ña ka̱ꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo no̱o̱ ni̱vi najudío.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Chi mi̱i Ndios kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví ta̱Pedro ña va̱ꞌa kasa chiño ra no̱o̱ najudío. Ta mi̱i Ndios yóꞌo kúu ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ ña va̱ꞌa kasa chiño i̱ no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Ta nañani yó ta̱Santiago xíꞌin ta̱Pedro ta xíꞌin ta̱Juan, kúu na ndíso chiño xíꞌin ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan ñoo Jerusalén. Ta u̱ni̱ saá nañani yó yóꞌo na̱koni na ndí Ndios xa ke̱ꞌé ra ñava̱ꞌa káꞌno xíꞌin i̱ ña sa̱kuiso chiño ra yi̱ꞌi̱ ña kasa ndivi i̱ chiño no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío. Ta saá nañani yó yóꞌo va̱ꞌa na̱kiꞌin na ta̱Bernabé ta xíꞌin yi̱ꞌi̱, ta sa̱náꞌa káxín na ndí ñii yóo na xíꞌin ndi̱, chi kúsii̱ ini na xa̱ꞌa̱ ña ñii káchí kísa chiño na xíꞌin ndi̱ no̱o̱ Jesucristo. Ta ki̱ndo̱o yuꞌú nañani yó yóꞌo ndí ta̱Bernabé xíꞌin yi̱ꞌi̱ ko̱ꞌo̱n ndi̱ ka̱ꞌa̱n ndoso ndi̱ to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío, ta saá mi̱i nañani yó yóꞌo kasa ndivi na chiño Jesucristo no̱o̱ ni̱vi na kúu najudío.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ta ñii la̱á ña xáku ndáꞌví nañani yó yóꞌo no̱o̱ ndi̱ kúu ña o̱n sandakoo ndi̱ ña chindeé ndi̱ ni̱vi nandáꞌví. Ta chiño yóꞌo kúu ña chíkaa̱ i̱ ndee̱ kasa ndivi i̱ ndiꞌi saá ki̱vi̱.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ta saá ki̱vi̱ ki̱xaa̱ ta̱Pedro ñoo Antioquía, na̱kutáꞌan ra xíꞌin ndi̱, ta yi̱ꞌi̱ ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ra ndí yóo ña o̱n váꞌa kéꞌé ra.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Saá chi tá siꞌna ka̱ ña o̱n ta̱ꞌán kixaa̱ sava nata̱a na ki̱xi no̱o̱ ta̱Santiago ñoo Jerusalén, ta ndiꞌi saá ki̱vi̱ ta̱Pedro xi̱xixi ra xíꞌin ni̱vi na kándixa Jesucristo na o̱n si̱ví najudío kúu. Ta ta̱Pedro, ki̱vi̱ xi̱ni ra ki̱xaa̱ nata̱a na ki̱xi no̱o̱ ta̱Santiago, ta sa̱ndakoo ra xíxi ra xíꞌin nañani yó na o̱n vása kúu najudío, ta ku̱xíká ra no̱o̱ nayóꞌo. Ke̱ꞌé ra saá chi ni̱yi̱ꞌví ra ko̱to̱ nata̱a na ki̱xi no̱o̱ ta̱Santiago ka̱ꞌa̱n kuáchí na xíꞌin ra, chi nata̱a yóꞌo xáꞌnda chiño na ndí ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi na costumbre ña na̱ní circuncisión.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Ta xíꞌin ña sa̱ndakoo ta̱Pedro xíxi ra xíꞌin ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu, ke̱ꞌé ra nda̱tán kéꞌé ta̱a ta̱ o̱vi̱ yuꞌu̱. Ta saá inka̱ najudío na kándixa Jesucristo ki̱xáꞌá na ndíko̱n na kéꞌé na ñii káchí nda̱tán kéꞌé ta̱Pedro, ta ku̱xíká nayóꞌo no̱o̱ nañani yó na o̱n vása kúu najudío. Ta̱nda̱ mi̱i ta̱Bernabé na̱kava ra ke̱ꞌé ra nda̱tán kéꞌé ñii ta̱a ta̱ o̱vi̱ yuꞌu̱, chi ñii káchí ke̱ꞌé ra xíꞌin ta̱Pedro.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Tá xi̱ni i̱ ña kéꞌé nañani yó yóꞌo ndí o̱n vása yóo yuꞌú ña xíꞌin to̱ꞌon va̱ꞌa ña sa̱náꞌa Jesucristo, ta saá na̱ndukú i̱ ta̱Pedro, ta ni̱xaa̱ i̱ no̱o̱ ra, ta no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo na na̱kutáꞌan yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ta̱Pedro, ka̱chí i̱ saá: “Yóꞌó kúu ñii ta̱judío, ta saá ni, táku̱ ún nda̱tán táku̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío, chi o̱n vása kísa ndivi ka̱ ún ndiꞌi yichi̱ najudío. Ta saá, ¿nda̱chun kóni ún kasa ndu̱xa̱ ún xíꞌin ni̱vi na o̱n vása kúu najudío ña kutaku̱ na nda̱tán táku̱ najudío ta kasa ndivi na ndiꞌi yichi̱ najudío?”, saá ka̱chí i̱ xíꞌin ta̱Pedro.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ta mi̱i yó ni̱vi na kúu najudío, chi najudío kúu yivá siꞌí yó, xa xi̱ni̱ so̱ꞌo yó ñii to̱ꞌon ña káchí nañoo yó ña káchí saá: “Mi̱i yó najudío o̱n si̱ví ni̱vi na ndíso kua̱ꞌa̱ ní kua̱chi kúu yó nda̱tán yóo ni̱vi na o̱n vása kúu najudío”, káchí na.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ta saá ni, kúnda̱a̱ ini yó ndí o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kísa ndivi ni̱vi nda̱yí kúu ña ndúndii na no̱o̱ Ndios, ta xa̱ꞌa̱ ña kándixa na Jesucristo kúu ña kísa káꞌno ini Ndios xa̱ꞌa̱ kua̱chi na, ta ndúu na ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios. Ta saá mi̱i yó xa̱ꞌa̱ ña ka̱ndixa yó Jesucristo, ndu̱u yó ni̱vi na ndii, na o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso no̱o̱ Ndios. Tuku káꞌa̱n i̱: Nda̱ ñii ni̱vi o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kísa ndivi na nda̱yí kúu ña ndúndii na no̱o̱ Ndios.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ta saá ni, tá xa̱ꞌa̱ ña kándixa yó Jesucristo ndúkú yó ña nduu yó ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios, ta saá kíxáꞌá yó nákoni yó ndí mi̱i yó kúu ni̱vi na ndíso kua̱chi, ta ña nákoni yó saá, nda̱ loꞌo o̱n vása kóni kachí ña ndí Jesucristo chi̱ndaꞌá ra mi̱i yó ña keꞌé yó ña o̱n váꞌa.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ta yi̱ꞌi̱, táná nandikó ini i̱ ta sandakoo i̱ to̱ꞌon va̱ꞌa ña nda̱a̱ ña kándixa i̱, ta tuku kixáꞌá i̱ sanáꞌa i̱ ndí xíni̱ ñóꞌó ndiꞌi ni̱vi kasa ndivi na ndiꞌi nda̱yí najudío, ta xíꞌin ña keꞌé i̱ saá yaꞌa ndoso i̱ no̱o̱ ñanda̱a̱ ña kándixa i̱.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Táꞌan mi̱i ña ni̱xika ka̱ i̱ chíkaa̱ ní i̱ ndee̱ ña kísa ndivi i̱ nda̱yí najudío, ta saá ki̱xáꞌá i̱ nakoni i̱ ndí nda̱yí yóꞌo o̱n vása kómí ña ndee̱ taxi ña kutaku̱ ndinoꞌo i̱. Ta saá sa̱ndakoo i̱ kísa ndivi i̱ ndiꞌi nda̱yí najudío, ta vitin yóo i̱ nda̱tán yóo ta̱a ta̱ ni̱xiꞌi̱ no̱o̱ nda̱yí yóꞌo, chi o̱n vása xáꞌnda chiño ka̱ ña no̱o̱ i̱. Yi̱ꞌi̱ ni̱xiꞌi̱ i̱ no̱o̱ nda̱yí yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña kuchiño va̱ꞌa kutaku̱ i̱ no̱o̱ Ndios, ta vitin táku̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ña sakusii̱ i̱ ini Ndios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Saá chi ñii káchí ni̱xiꞌi̱ i̱ xíꞌin Jesucristo ndaꞌa̱ tón cruz, ta na̱taku̱ i̱ xíꞌin ra. Ta vitin kúu i̱ ñii ta̱a ta̱ táku̱ xíꞌin níma̱ xa̱á chi Jesucristo yóo ra táku̱ ra ini i̱. Ta vitin ña táku̱ i̱ xíꞌin yi̱kí ko̱ñu i̱ ñoyívi yóꞌo, ta táku̱ i̱ ña xíꞌin ndee̱ Jesucristo, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya Ndios. Saá táku̱ i̱ vitin chi kándixa i̱ Jesucristo ta ndáa ini i̱ ra, ta Jesucristo kíꞌvi ini ra xíni ra yi̱ꞌi̱, ta ta̱xi xíꞌin mi̱i ra ni̱xiꞌi̱ ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi i̱.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ta vitin o̱n vása chíkaa̱ ni̱no̱ i̱ ñava̱ꞌa ña ke̱ꞌé Ndios xa̱ꞌa̱ i̱, chi sa̱nduu ra yi̱ꞌi̱ ta̱a ta̱ ndii no̱o̱ ra xa̱ꞌa̱ ña kándixa i̱ Jesucristo. Ta tá mi̱i yó kuchiño sanduu xíꞌin mi̱i yó ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa ndivi yó nda̱yí ra, níkúu, ta saá ña ma̱ni̱ kuu ña ni̱xiꞌi̱ Jesucristo xa̱ꞌa̱ kua̱chi yó.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.