Apocalipse 12
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH
1 Ta saá xi̱ni i̱ ñoyívi ni̱no ñii seña ña káꞌno ní, chi xi̱ni i̱ ñii ñáñaꞌa̱, ndíxin níí ñá ño̱ꞌo káꞌno ña yéꞌe ndiví, ta ti̱xin xa̱ꞌa̱ ñá nákaa̱ tíyo̱o̱ tí yéꞌe ñoó, ta si̱ni̱ ñáyóꞌo kánóo ñii corona ña kómí u̱xu̱ o̱vi̱ ki̱mi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ta ñóꞌo sa̱ꞌya ñá, ta ndeé ní ndáꞌyi ñá xíꞌin ña kíꞌvi̱ ñá, chi xa kóni kaku sa̱ꞌya ñá.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ta saá xi̱ni i̱ ñoyívi ni̱no inka̱ seña káꞌno ní, ña kúu ñii kiti̱ tí káꞌno ní, tí na̱ní dragón. Nda̱tán náꞌa ko̱o̱ naꞌá, saá náꞌa rí. Tí kuáꞌá kúu rí, ta yi̱yo ní káa rí, ta u̱xa̱ kúu si̱ni̱ rí, ta u̱xu̱ kúu ndi̱ki̱ rí, ta ñii ñii si̱ni̱ rí kánóo corona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ta xíꞌin si̱ꞌma̱ rí sa̱noo rí ñii ña u̱ni̱ táꞌví ki̱mi ña kúu ndiꞌi ki̱mi tí yóo ñoyívi ni̱no, ta sa̱ko̱yo rí ndiꞌi tíki̱mi tí sa̱noo rí yóꞌo nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱. Ta tíko̱o̱ naꞌá yóꞌo ni̱xaa̱ rí, ta xi̱kundichi rí yatin no̱o̱ yóo ñaꞌa̱ ñá ñóꞌo sa̱ꞌya yóꞌo, ta ndáti rí kaku sa̱ꞌya ñá, ta xa yóo tiꞌva rí kaxi rí sa̱ꞌya ñá.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ta saá ka̱ku sa̱ꞌya ñá, ñii ta̱loꞌo, ta ta̱yóꞌo kuu ta̱a ta̱ kaꞌnda chiño xíꞌin ndiꞌi ndee̱ káꞌno Ndios no̱o̱ ni̱vi ndiꞌi saá ñoo ñoyívi chi kuniꞌi ra ñii ka̱a ña káni̱ ña kuchiño sandiꞌi xa̱ꞌa̱ ni̱vi na sáa̱ ini xíni ñaꞌá. Ta ki̱vi̱ ka̱ku sa̱ꞌya ñá ta̱loꞌo yóꞌo, ta naángel na̱kiꞌin na ra ndaꞌa̱ ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta kánóo ra no̱o̱ ndaꞌa̱ na kua̱noꞌo̱ na xíꞌin ra ta na̱xaa̱ na no̱o̱ yóo Ndios, ta̱a ta̱ yóo no̱o̱ táyi̱ yi̱i̱ tón to̱ꞌó káꞌno.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ta ñáñaꞌa̱ yóꞌo xíno ñá, ke̱e ñá kua̱ꞌa̱n ñá no̱o̱ yóo yuku̱ yi̱chí, ta ni̱xaa̱ ñá no̱o̱ xa ki̱sa ndivi Ndios koo ñá. Ta saá ñii mil o̱vi̱ ciento u̱ni̱ si̱ko̱ ki̱vi̱ Ndios chi̱ndeé ra ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ña ta̱xi ra ñaxíxi ndaꞌa̱ ñá.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ta saá ki̱xáꞌá yóo kua̱chi káꞌno ñoyívi ni̱no. Ñaángel káꞌno ña na̱ní Miguel, xíꞌin ndiꞌi naángel na ndóo xíꞌin ña, ki̱xáꞌá na káni táꞌan na xíꞌin tíko̱o̱ naꞌá ta xíꞌin níma̱ ndiva̱ꞌa ña yóo xíꞌin rí.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ta ñaángel Miguel xíꞌin naángel na ndóo xíꞌin mi̱i ña, ku̱ndeé na no̱o̱ tíko̱o̱ naꞌá yóꞌo, ta ku̱ndeé na no̱o̱ ndiꞌi níma̱ ndiva̱ꞌa ña yóo xíꞌin rí. Ta saá o̱n vása ní‑xiyo ka̱ nda̱yí xi̱komí tíko̱o̱ naꞌá ña koo ka̱ rí ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo Ndios, ni níma̱ ndiva̱ꞌa ña yóo xíꞌin rí o̱n kuchiño koo ka̱ ña no̱o̱ yóo Ndios.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ta naángel na yóo xíꞌin Ndios ta̱va na tíko̱o̱ naꞌá xíꞌin ndiꞌi níma̱ ndiva̱ꞌa ña yóo xíꞌin rí, ta sa̱kana na tíyóꞌo ta saá sa̱kana na ndiꞌi níma̱ ndiva̱ꞌa ña yóo xíꞌin rí nda̱ ñoyívi no̱o̱ ñoꞌo̱. Ta tíko̱o̱ naꞌá yóꞌo kúu tíko̱o̱ yatá ní, ta inka̱ ki̱vi̱ rí kúu Satanás án ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno. Ta ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno yóꞌo kúu ña sándáꞌví ndiꞌi ni̱vi ñoyívi no̱o̱ ñoꞌo̱.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ta saá xi̱ni̱ so̱ꞌo i̱ ñii to̱ꞌon ña ke̱e ñoyívi ni̱no, ta ndeé ní ni̱ka̱ꞌa̱n ña, káchí ña saá:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ta vitin xa ku̱ndeé nayóꞌo no̱o̱ ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno. Saá chi ni̱i̱ Ndikachi ña ni̱xi̱ta̱ ki̱vi̱ ni̱so̱ko̱ xíꞌin mi̱i rí, ta̱xi ña ndee̱ ndaꞌa̱ na. Ta saá tuku to̱ꞌon ña ndixa nda̱a̱ ña nda̱kuii̱n na xa̱ꞌa̱ Jesucristo, ta̱xi ña ndee̱ ndaꞌa̱ na, ta xíꞌin o̱vi̱ ndee̱ yóꞌo, ku̱ndeé na no̱o̱ ñandiva̱ꞌa káꞌno. Ta ni̱vi yóꞌo, nda̱ loꞌo o̱n vása ní‑yiꞌví na no̱o̱ ña kivi̱ na, ta ta̱xi xíꞌin mi̱i na kivi̱ na xa̱ꞌa̱ ña kándixa na Ndios.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ta saá, ¡ná kusii̱ ini ndiꞌi ndóꞌó, na kúu na táku̱ ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo Ndios! ¡Ta ndáꞌví ní ni̱vi na táku̱ no̱o̱ ñoꞌo̱! ¡Ta ndáꞌví ní ndiꞌi kiti̱ tí táku̱ ti̱xin takuií mi̱ni! Ndáꞌví ní ndiꞌi nayóꞌo, chi xa no̱o ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno Satanás, ta ki̱xaa̱ ña no̱o̱ ñoꞌo̱, ta ki̱xaa̱ ña no̱o̱ takuií mi̱ni. Ndáꞌví ní ni̱vi, chi ndeé ní sáa̱ ini ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno yóꞌo, chi xa xíni̱ ña ndí saloꞌo ní ki̱vi̱ kómí ña nda̱yí ña kúchiño kasa ndivi ña chiño o̱n váꞌa ―saá ni̱ka̱ꞌa̱n to̱ꞌon ña xi̱ni̱ so̱ꞌo i̱, ña ki̱xi ñoyívi ni̱no.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Tá tíko̱o̱ naꞌá, tí kúu ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno, na̱koto rí ta ku̱nda̱a̱ ini rí ndí xa sa̱kana na rí nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱, ta ki̱xáꞌá rí kua̱ꞌa̱n rí sa̱ta̱ ñáñaꞌa̱, ñá kúu ñá sa̱kán ka̱ku sa̱ꞌya ñii ta̱loꞌo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ta Ndios ta̱xi ra ndaꞌa̱ ñáñaꞌa̱ yóꞌo o̱vi̱ ndi̱xi̱n títa̱si̱n káꞌno, ta saá nda̱chí ñá kua̱ꞌa̱n ñá nda̱ yuku̱ yi̱chí, ta ni̱xaa̱ ñá ñii xiiña ña xíká ní, no̱o̱ o̱n ko̱ó yatin tíko̱o̱ naꞌá. Ta yuku̱ yi̱chí yóꞌo Ndios u̱ni̱ kui̱ya̱ sava chi̱ndeé ra ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ña ta̱xi ra ñaxíxi ndaꞌa̱ ñá.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ta saá tíko̱o̱ naꞌá ki̱xáꞌá rí ndúxan rí kua̱ꞌa̱ ní takuií, ta takuií kua̱ꞌa̱ ní yóꞌo ndu̱u rá ñii yu̱ta káꞌno ní ña kua̱ꞌa̱n rá sa̱ta̱ ñáñaꞌa̱, chi kóni tíko̱o̱ naꞌá yóꞌo ña tani ñá ta ndiꞌi xa̱ꞌa̱ ñá xíꞌin takuií yu̱ta yóꞌo.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ta mi̱i ñoꞌo̱ yi̱chí chi̱ndeé ña ñáñaꞌa̱ yóꞌo, chi na̱kuiná xíꞌin mi̱i ña ñii yavi̱ kóꞌó no̱o̱ xi̱ꞌi ña ndiꞌi takuií yu̱ta tá ke̱e yuꞌu̱ tíko̱o̱ naꞌá.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ta saá kini ní ka̱ ni̱saa̱ ini tíko̱o̱ naꞌá xi̱ni rí ñáñaꞌa̱, ta ke̱e rí kua̱ꞌa̱n rí kani táꞌan rí xíꞌin nasa̱ꞌya ñani ñá. Ta nasa̱ꞌya ñani ñáyóꞌo kúu ni̱vi na kísa ndivi ña xáꞌnda chiño Ndios, ta ni o̱n vása sándakoo na ña kándixa na to̱ꞌon ña nda̱a̱ xa̱ꞌa̱ Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.