2 Timóteo 4

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki̱vi̱ va̱xi nati̱vi Jesucristo ña kaꞌnda chiño ra no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ñoyívi yóꞌo, ta kasa nani ra kua̱chi ndiꞌi ni̱vi, án na táku̱ kuu na, án na xa ni̱xiꞌi̱ kuu na. Ta vitin xíto Ndios xíꞌin Jesucristo ña sákuiso chiño i̱ yóꞌó
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ña chikaa̱ ún ndee̱ ka̱ꞌa̱n ndoso ún to̱ꞌon Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ no̱o̱ ni̱vi. Xíni̱ ñóꞌó keꞌé ún saá, ki̱vi̱ ña kútoo ní ni̱vi koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios, án ki̱vi̱ ña o̱n vása kútoo ni̱vi koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios. Ndato̱ꞌon ún sanáꞌa ún na ña kunda̱a̱ ini na yu kúu ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé na, ta ka̱ꞌa̱n káxín ún xíꞌin na ña sandakoo na kéꞌé na ña o̱n váꞌa. Ta chikaa̱ ún ndee̱ ini ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña kundiko̱n va̱ꞌa na yichi̱ Jesucristo. Ki̱vi̱ ka̱ꞌa̱n ún xíꞌin ni̱vi yóꞌo án sanáꞌa ún na to̱ꞌon nda̱a̱, ta xíni̱ ñóꞌó xíꞌin ñato̱ꞌó ní ini ún ka̱ꞌa̱n ún xíꞌin na, ta xíꞌin ña káꞌno ini ún sanáꞌa ún na.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Chi ki̱vi̱ va̱xi o̱n kuaꞌa ka̱ ni̱vi koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon nda̱a̱, ta ndasaá kuiti kutoo na koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña sakusii̱ ini mi̱i na. Ta saá ni̱vi yóꞌo ndukú na inka̱ ni̱vi na sanáꞌa na to̱ꞌon ña kútoo na koni̱ so̱ꞌo na.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ta saá sandakoo na ña koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña nda̱a̱, ta ndasaá kuiti chikaa̱ so̱ꞌo na cuento ña va̱xi si̱ni̱ ni̱vi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ta yóꞌó, tata, ndiꞌi saá ki̱vi̱ xíni̱ ñóꞌó kuu ún ta̱a ta̱ va̱ꞌa ní xáni si̱ni̱, ta xíni̱ ñóꞌó kundeé ún xíꞌin ndiꞌi ña xo̱ꞌvi̱ ún. Ndiꞌi saá ki̱vi̱ va̱ꞌa kasa ndivi ún chiño ña ka̱ꞌa̱n ndoso ún to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo, ta va̱ꞌa kasa ndivi ún ndiꞌi chiño ña ndíso ún.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ta yi̱ꞌi̱, xa yatin kixaa̱ ki̱vi̱ ña kivi̱ i̱. Xa ni̱taxi xíꞌin mi̱i i̱ no̱o̱ Ndios, ta nda̱tán yóo ña sóko̱ i̱ no̱o̱ ra, saá yóo ña kivi̱ i̱.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Xa chi̱kaa̱ i̱ ndee̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ña va̱ꞌa kundiko̱n i̱ yichi̱ Jesucristo ta xa̱ꞌa̱ ña kundeé i̱ no̱o̱ ña o̱n váꞌa ñoyívi yóꞌo. Ta nda̱tán yóo ta̱a ta̱ xíno ta ku̱ndeé ra xaa̱ ra no̱o̱ xáa̱ na xíno, saá va̱ꞌa ku̱ndeé i̱. Chi nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n vása ní‑sandakoo i̱ kándixa i̱ Jesucristo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ta xíni̱ i̱ ndí Ndios kúu ta̱a ta̱ va̱ꞌa kéꞌé ñanda̱a̱ xíꞌin ni̱vi. Ta nda̱tán yóo ñava̱ꞌa táxi na ndaꞌa̱ ni̱vi na ku̱ndeé ni̱xaa̱ siꞌna, saá Ndios ndixa saníꞌi ra yi̱ꞌi̱ ñii ñava̱ꞌa ní, saá chi ndixa ku̱ndeé i̱ ki̱sa ndivi i̱ chiño ña sa̱kuiso chiño ra yi̱ꞌi̱. Ta o̱n si̱ví ndasaá kuiti yi̱ꞌi̱ kúu ta̱ nakiꞌin ñava̱ꞌa yóꞌo, ta Ndios saníꞌi ra ñava̱ꞌa ndiꞌi saá ni̱vi na ku̱ndeé ndíko̱n yichi̱ ra, ta xíꞌin ñasi̱i̱ ini na ndáti na ki̱vi̱ ndikó Jesucristo ñoyívi yóꞌo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Chikaa̱ ún ndee̱ ña ya̱chi̱ ní kixaa̱ ún koto ún yi̱ꞌi̱.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ta̱Demas sa̱ndakoo ra yi̱ꞌi̱, chi kíꞌvi ní ka̱ ini ra xíni ra ña yóo ñoyívi yóꞌo, ta kua̱ꞌa̱n ra ñoo Tesalónica. Ta ta̱Crescente kua̱ꞌa̱n ra ñii xiiña no̱o̱ ñoꞌo̱ Galacia, ta ta̱Tito, kua̱ꞌa̱n ra inka̱ xiiña no̱o̱ ñoꞌo̱ Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Si̱ín matóꞌón ta̱Lucas yóo xíꞌin i̱. Va̱ꞌa ko̱ꞌo̱n ún ndukú ún ta̱Marcos ná kixi ra xíꞌin ún no̱o̱ i̱, chi ta̱yóꞌo kuchiño chindeé ra yi̱ꞌi̱ xíꞌin chiño yóꞌo.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Xa ti̱ꞌví i̱ ta̱Tíquico kua̱ꞌa̱n ra nda̱ ñoo Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ta ki̱vi̱ va̱xi ún, ta kuniꞌi ún tika̱chí i̱ ña sa̱ndakoo i̱ ñoo Troas veꞌe ta̱Carpo. Ta saá kuniꞌi ún libro ña kaꞌvi i̱, ta ña xíni̱ ñóꞌó ní ka̱ no̱o̱ i̱ kúu pergamino kuniꞌi ún kixi ún ndaꞌa̱ i̱.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ta ta̱Alejandro, ta̱a ta̱ kísa chiño xíꞌin ka̱a, xa ke̱ꞌé ra kua̱ꞌa̱ ní ña o̱n váꞌa xíꞌin i̱, ta Ndios chaꞌvi ra ta̱yóꞌo nda̱tán yóo ña ke̱ꞌé ra xíꞌin i̱.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kundaa xíꞌin mi̱i ún no̱o̱ ta̱Alejandro yóꞌo, chi o̱n vása xi̱in ra koni ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ndoso yó.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yichi̱ no̱ó ki̱vi̱ nda̱kuii̱n i̱ xa̱ꞌa̱ i̱ no̱o̱ nachiño ñoo káꞌno yóꞌo, ta o̱n vása ní‑xiyo nda̱ ñii ni̱vi ña chi̱ndeé na yi̱ꞌi̱, ta ndiꞌi ni̱vi sa̱ndakoo na yi̱ꞌi̱. Ndáti i̱ Ndios ña o̱n saxo̱ꞌvi̱ ra nayóꞌo xa̱ꞌa̱ ña sa̱ndakoo na yi̱ꞌi̱.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Vará o̱n vása ní‑xiyo ni̱vi xíꞌin i̱, ta Ndios ndixa ni̱xi̱yo ra xíꞌin i̱, ta ta̱xi ra ndee̱ ndaꞌa̱ i̱. Ta ku̱chiño ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso i̱ to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ Jesucristo no̱o̱ ndiꞌi na ndóo veꞌe chiño, ta saá ndiꞌi ni̱vi na o̱n vása kúu najudío xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n i̱. Ta Ndios sa̱ka̱ku ra yi̱ꞌi̱ no̱o̱ ña kivi̱ i̱, nda̱tán saka̱ku ra ñii ta̱a ta̱ xa nákaa̱ yuꞌu̱ tíndikaꞌa.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ta kúnda̱a̱ ini i̱ ndí ñii ki̱ꞌva saá Ndios saka̱ku ra yi̱ꞌi̱ no̱o̱ ndiꞌi ña o̱n váꞌa, ta kundaa ra yi̱ꞌi̱, ña kuchiño xaa̱ i̱ ñoyívi ni̱no no̱o̱ xáꞌnda chiño ra. ¡Ná kanóo va̱ꞌa ní ñato̱ꞌó Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi! Saá ná koo ña.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tíꞌví i̱ to̱ꞌon ña chindeé ún ñáPrisca xíꞌin ta̱Aquila xíꞌin naveꞌe ta̱Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ta̱Erasto ni̱ndo̱o ra ñoo Corinto. Ta ki̱vi̱ ke̱e i̱ ñoo Mileto, ta ta̱Trófimo ni̱ndo̱o ra, chi ndeé ní ndóꞌo ra.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Chikaa̱ ún ndee̱ ña ya̱chi̱ kixi ún ki̱vi̱ ña ta̱ꞌán ka̱ kixáꞌá ña vi̱xin ní. Ta ta̱Eubulo, ta̱Pudente, ta̱Lino, ñáClaudia xíꞌin ndiꞌi inka̱ na kándixa Jesucristo ñoo Roma yóꞌo tíꞌví na to̱ꞌon chindeé na yóꞌó.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jesucristo, ta̱ xáꞌnda chiño no̱o̱ yó, ná koo ra xíꞌin ún. Ná keꞌé Ndios ñava̱ꞌa xíꞌin ndiꞌi ndó. Saá ná koo ña.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.