2 Coríntios 11

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xáku ndáꞌví i̱ no̱o̱ ndó vitin ña kasa káꞌno ini ndó ta kundeé ka̱ ini ndó xíꞌin ña ka̱ꞌa̱n loꞌo i̱ xa̱ꞌa̱ mi̱i i̱ xíꞌin ndó, vará xáni si̱ni̱ i̱ ndí nda̱tán káꞌa̱n ñii ta̱a ta̱ sána, saá yóo ña káꞌa̱n i̱ kua̱ꞌa̱ ní to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ mi̱i i̱.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ndios ta̱xi ra ña ndíꞌi ní ini i̱ xa̱ꞌa̱ ndóꞌó ko̱to̱ sandakoo ndó ña vivíi ndíko̱n ndó yichi̱ Jesucristo. Ta yi̱ꞌi̱, nda̱tán yóo ñii yivá xíꞌin ñii ñaꞌa̱ loꞌo sa̱ꞌya ra, ta xa ki̱ndo̱o ra taxi ra ñáloꞌo yóꞌo ña tonda̱ꞌa̱ ñá xíꞌin ñii ta̱a, saá yóo i̱ xíꞌin ndó. Saá chi xa ki̱ndo̱o i̱ taxi i̱ ndóꞌó ndaꞌa̱ Jesucristo ña kutaku̱ ndó xíꞌin ra, ta nda̱tán koo ñii la̱á yii̱ ñaꞌa̱ saá koo ra xíꞌin ndó. Ta kóni i̱ ña nda̱tán yóo ñii ñáloꞌo ñándii ndinoꞌo ñá o̱n ta̱ꞌán to̱nda̱a nda̱ ñii ta̱a, saá kóni i̱ koo ndó ki̱vi̱ kixaa̱ ña taxi i̱ ndóꞌó ndaꞌa̱ ra.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ta ndixa ndíꞌi ní ini i̱ xa̱ꞌa̱ ndó ko̱to̱ ni̱vi na vatá sandáꞌví na ndóꞌó, nda̱tán ni̱xi̱yo xi̱na̱ꞌá ki̱vi̱ tíko̱o̱ sa̱ndáꞌví rí ñáEva. Ta saá ni̱vi vatá yóꞌo sati̱ví na si̱ni̱ ndó xa̱ꞌa̱ ña sandakoo ndó yichi̱ va̱ꞌa Jesucristo ña kúu ña ndíko̱n ndó vitin xíꞌin ña ndinoꞌo ní ini ndó.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ndixa ndíꞌi ní ini i̱ xa̱ꞌa̱ ndó, chi tá kíxaa̱ ni̱vi no̱o̱ ndó ta káꞌa̱n na xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ inka̱ Jesucristo ta̱ o̱n si̱ví ní‑kaꞌa̱n ndi̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ kúu ra, ta xíꞌin ñasi̱i̱ ini ndó nákiꞌin ndó to̱ꞌon ña vatá ña káꞌa̱n ni̱vi yóꞌo. Ta saá xíꞌin ñasi̱i̱ ní ini ndó nákiꞌin ndó inka̱ níma̱ ña o̱n si̱ví Níma̱ Ndios ndinoꞌo ña xa na̱kiꞌin ndó kúu. Ta ñii ki̱ꞌva saá, tá kíxaa̱ ni̱vi no̱o̱ ndó ta káꞌa̱n ndoso na inka̱ to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ Jesucristo, ta to̱ꞌon yóꞌo o̱n si̱ví ñii yuꞌú yóo ña xíꞌin to̱ꞌon va̱ꞌa ña nda̱a̱ ña xa ka̱ndixa ndó, ta saá xíꞌin ñasi̱i̱ ní ini ndó nákiꞌin ndó to̱ꞌon vatá ña káꞌa̱n ni̱vi yóꞌo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ta yi̱ꞌi̱, o̱n vása xáni si̱ni̱ i̱ kúu i̱ ñii ta̱a ta̱ ni̱no̱ ka̱ no̱o̱ nata̱a na sákunaní ndó “naapóstol náꞌno.”
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Vará yi̱ꞌi̱ o̱n si̱ví ñii ta̱a ta̱ tiꞌva ní ka̱ꞌa̱n no̱o̱ ni̱vi kúu i̱, ta ndixa kúu i̱ ñii ta̱a ta̱ xíni̱ va̱ꞌa to̱ꞌon ña nda̱a̱ Ndios. Ta ndiꞌi saá ki̱vi̱ xíꞌin ndiꞌi ña kéꞌé i̱ ta xíꞌin ndiꞌi ña káꞌa̱n i̱, sánáꞌa káxín i̱ no̱o̱ ndó ndí ndixa xíni̱ va̱ꞌa i̱ to̱ꞌon ña nda̱a̱ yóꞌo.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Án xáni si̱ni̱ ndó ndí ñii ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé i̱ xíꞌin ndó?, chi ki̱sa ni̱no̱ xíꞌin mi̱i i̱ xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa to̱ꞌó i̱ ndóꞌó xíꞌin ña ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso si̱i̱ i̱ to̱ꞌon Ndios no̱o̱ ndó, chi o̱n vása ní‑nakiꞌin i̱ si̱ꞌún ndaꞌa̱ ndó xa̱ꞌa̱ chiño yóꞌo.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ta xa̱ꞌa̱ ña kuchiño kasa ndivi i̱ chiño yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña chindeé i̱ ndóꞌó, inka̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo na táku̱ inka̱ ñoo, nayóꞌo ta̱xi na loꞌo ña xíni̱ ñóꞌó i̱ ndaꞌa̱ i̱. Ta xa̱ꞌa̱ ña na̱kiꞌin i̱ si̱ꞌún ndaꞌa̱ nayóꞌo, nda̱tán yóo ta̱a ta̱ ki̱sa kuíꞌná ñava̱ꞌa inka̱ ni̱vi, saá ni̱xi̱yo i̱.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ta ki̱vi̱ ni̱xi̱yo i̱ ki̱sa chiño i̱ no̱o̱ ndóꞌó ñoo Corinto, ta o̱n vása ní‑sandiꞌi i̱ ndóꞌó ña taxi ndó nda̱ loꞌo ña xíni̱ ñóꞌó ndaꞌa̱ i̱. Ta nañani yó na táku̱ ñoo estado Macedonia, ki̱xi na ta ta̱xi na ña xíni̱ ñóꞌó i̱ ndaꞌa̱ i̱. Saá chi nda̱ loꞌo ni̱‑xiin i̱ koo i̱ nda̱tán yóo ñii ña yo̱ꞌvi̱ ní ta veé ní no̱o̱ ndó. Ta ñii ñii ki̱vi̱ va̱xi ñii ki̱ꞌva saá o̱n taxi i̱ ña kundiꞌi ini ndó xa̱ꞌa̱ i̱ ña taxi ndó ña xíni̱ ñóꞌó i̱ ndaꞌa̱ i̱.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ndixa kúnda̱a̱ ini i̱ ndí to̱ꞌon ña nda̱a̱ xa̱ꞌa̱ Jesucristo táku̱ ña ini i̱, ta ñii ki̱ꞌva saá kúnda̱a̱ ini i̱ ndí ñanda̱a̱ kúu to̱ꞌon ña káchí saá: nda̱ ñii ndóꞌó ta nda̱ ñii inka̱ ni̱vi na táku̱ ndiꞌi saá ñoo estado Acaya no̱o̱ táku̱ ndó, o̱n kuchiño ndó kasi ndó no̱o̱ i̱ ña ka̱ꞌa̱n ndoso si̱i̱ i̱ to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo, chi ña chíkaa̱ ña kúsii̱ ní ini i̱ kúu ña kéꞌé i̱ saá, ta nda̱ loꞌo o̱n vása nákiꞌin i̱ si̱ꞌún ndaꞌa̱ ndó.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ta, ¿nda̱chun kéꞌé i̱ saá xíꞌin ndó? ¿Án xáni si̱ni̱ ndó ndí kéꞌé i̱ saá, chi o̱n vása kíꞌvi ini i̱ xíni i̱ ndóꞌó? Óꞌon, o̱n si̱ví saá. Chi Ndios xíni̱ va̱ꞌa ra ndí xíꞌin ña ndinoꞌo ini i̱ kíꞌvi ini i̱ xíni i̱ ndóꞌó.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin o̱n vása ní‑taxi i̱ ña nda̱ ñii ndóꞌó chaꞌvi ndó yi̱ꞌi̱ xa̱ꞌa̱ chiño Jesucristo ña kísa ndivi i̱ no̱o̱ ndó. Ta ndiꞌi ki̱vi̱ va̱xi nda̱ loꞌo o̱n nasama i̱ ña kéꞌé i̱ saá xíꞌin ndó. Ta saá nata̱a na kúu naapóstol vatá, na kúu na nákiꞌin si̱ꞌún ndaꞌa̱ ndó, o̱n naníꞌi na xa̱ꞌa̱ ña kasa káꞌno xíꞌin mi̱i na, vará nayóꞌo káchí na ndí ñii kúu na xíꞌin mi̱i ndi̱, na kúu naapóstol ndinoꞌo.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ta ndixa nata̱a yóꞌo o̱n si̱ví naapóstol ndinoꞌo kúu na, ta sándáꞌví na ni̱vi chi káchí na ndí naapóstol na sa̱kuiso chiño Jesucristo kúu mi̱i na. Ta sava chiño kéꞌé na, nda̱tán náꞌa chiño kéꞌé naapóstol ndinoꞌo saá náꞌa ña. Ta saá ni, naapóstol vatá yóꞌo o̱n vása xíꞌin ña ndinoꞌo ini na kísa chiño na no̱o̱ Jesucristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ta o̱n vása nákaꞌnda ini ndi̱ xíni ndi̱ ña kéꞌé nayóꞌo saá, chi mi̱i ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno Satanás náꞌa ña nda̱tán livi yéꞌe náꞌa ñii ñaángel Ndios.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ta saá o̱n vása nákaꞌnda ini ndi̱ tá ni̱vi na kísa chiño no̱o̱ ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno Satanás sándáꞌví na kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi, chi kéꞌé na sava chiño ña náꞌa nda̱tán náꞌa chiño ña nda̱a̱. Ta saá ni, ni̱vi na vatá yóꞌo, tá kixaa̱ ki̱vi̱ sondíꞌí, ta Ndios chaꞌvi ra na nda̱tán yóo ña kéꞌé na.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Tuku káꞌa̱n i̱ ñayóꞌo xíꞌin ndó: O̱n xi̱in i̱ ña nda̱ ñii ndóꞌó kani si̱ni̱ ndó ndí kúu i̱ ñii ta̱a ta̱ sána si̱ni̱. Ta saá ni, tá xáni si̱ni̱ ndó ndí kúu i̱ ta̱a ta̱ sána si̱ni̱, ta ndúkú i̱ no̱o̱ ndó ña kundeé ini ndó no̱o̱ ña ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ñii ki̱ꞌva nda̱tán kundeé ini ndó no̱o̱ to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na sána si̱ni̱ no̱o̱ ndó. Saá chi vitin ka̱ꞌa̱n loꞌo i̱ to̱ꞌon ña kasa káꞌno xíꞌin mi̱i i̱.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ta to̱ꞌon ña ka̱ꞌa̱n i̱ vitin o̱n si̱ví xíꞌin nda̱yí Jesucristo kuu ña, saá chi ka̱ꞌa̱n i̱ nda̱tán káꞌa̱n ñii ta̱sána, chi to̱ꞌon ña kasa káꞌno xíꞌin mi̱i i̱ kuu ña.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yóo kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na káꞌa̱n to̱ꞌon ña kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na, chi yóo ña ki̱sa ndivi na ñoyívi yóꞌo, ta saá vitin yi̱ꞌi̱ ka̱ꞌa̱n i̱ to̱ꞌon ña kasa káꞌno xíꞌin mi̱i i̱.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ta ndóꞌó, xáni si̱ni̱ ndó ndí ni̱vi na ndíchí ní si̱ni̱ kúu ndó. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, xíꞌin ñasi̱i̱ ní ini ndó ndixa kúndeé ini ndó xíni̱ so̱ꞌo ndó ni̱vi na káꞌa̱n to̱ꞌon sána.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ta ñii ki̱ꞌva saá kúndeé ini ndó xíꞌin ni̱vi na kúsii̱ ini xáꞌnda chiño no̱o̱ ndó ña kasa ndivi ndó ndiꞌi ña kóni na, ta kúndeé ini ndó xíꞌin ni̱vi na sándáꞌví ndóꞌó, ta kúndeé ini ndó xíꞌin ni̱vi na xáa noo xíni ndóꞌó, ta kúndeé ini ndó xíꞌin ni̱vi na xíꞌin ndaꞌa̱ na, káni na no̱o̱ ndó.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ta yi̱ꞌi̱, ¡ndáꞌví ní ta̱a kúu i̱!, chi o̱n ko̱ó loꞌo ví ndee̱ kómí i̱ xa̱ꞌa̱ ña keꞌé i̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo xíꞌin ndó. Saá chi ta̱a ta̱ yáꞌa ní vitá kúu i̱, ta kúkaꞌan ní no̱o̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ta ni̱vi yóꞌo, ¿án kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ ña kúu na ni̱vi nahebreo ndinoꞌo? Ta saá tuku yi̱ꞌi̱ kúu i̱ ñii ta̱a ta̱ kúu ta̱hebreo ndinoꞌo. ¿Án nayóꞌo kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ ña kúu na ni̱vi nañoo Israel? Saá tuku yi̱ꞌi̱ kúu i̱ ta̱a ta̱ñoo Israel. ¿Án nayóꞌo kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ ña kúu na sa̱ꞌya ñani síkuá ta̱Abraham? Saá tuku yi̱ꞌi̱ kúu i̱ ñii sa̱ꞌya ñani síkuá ta̱Abraham.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Án nayóꞌo kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ ña kúu na ni̱vi na kísa chiño no̱o̱ Jesucristo? Ta yi̱ꞌi̱, víꞌí ní ka̱ chiño xa ki̱sa ndivi i̱ no̱o̱ chiño ña ki̱sa ndivi nayóꞌo. (Xíꞌin to̱ꞌon yóꞌo kísa káꞌno xíꞌin mi̱i i̱, vará nda̱tán yóo ñii ta̱a ta̱ sána si̱ni̱, saá yóo i̱ xíꞌin to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ vitin.) Ta yi̱ꞌi̱, xi̱nakaa̱ i̱ veꞌe ka̱a kua̱ꞌa̱ ní ka̱ yichi̱ no̱o̱ nayóꞌo; ta ni̱vi kua̱ꞌa̱ ní ka̱ yichi̱ ka̱ni ní na yi̱ꞌi̱ no̱o̱ ña ka̱ni na nayóꞌo; ta kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ ni̱xi̱yo yatin ní ña kivi̱ i̱, níkúu.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ta o̱ꞌo̱n yichi̱ ti̱in najudío yi̱ꞌi̱, ta ka̱ni na yi̱ꞌi̱ xíꞌin kuártá, ta ñii ñii yichi̱ yóꞌo o̱ko̱ xa̱ꞌo̱n ko̱mi̱ yichi̱ su̱ku na kuártá yi̱ꞌi̱.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ta u̱ni̱ yichi̱ ti̱in ni̱vi yi̱ꞌi̱, ta ka̱ni ní na yi̱ꞌi̱ xíꞌin nduku, ta ñii yichi̱ ñii tiꞌvi ni̱vi ko̱on ní na yu̱u̱ yi̱ꞌi̱. Ta u̱ni̱ yichi̱ tón barco no̱o̱ xi̱nakaa̱ i̱ ni̱ke̱tá nó ini takuií mi̱ni. Ta ñii níí ñoó ta ñii níí ndiví xi̱noo i̱ no̱o̱ takuií mi̱ni nda̱ ni̱xaa̱ ni̱vi sa̱ka̱ku na yi̱ꞌi̱.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ta kua̱ꞌa̱ ní ki̱vi̱ ni̱xika i̱ kua̱ꞌa̱ ní ñoo, ta ni̱yaꞌa i̱ takuií yu̱ta náꞌno ní no̱o̱ yatin ní ni̱xi̱yo ña tani i̱ no̱o̱ takuií kua̱ꞌa̱ yóꞌo. Ta ni̱yaꞌa i̱ yichi̱ no̱o̱ yi̱yo ní kani nakuíꞌná yi̱ꞌi̱, ta ni̱xika i̱ yichi̱ no̱o̱ ni̱xi̱yo ña yi̱yo ní kaꞌni ni̱vi yi̱ꞌi̱, na kúu najudío án ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu. Ta ni̱xika i̱ yuku̱ ta ni̱xika i̱ ñoo náꞌno no̱o̱ ni̱xi̱yo ña yi̱yo ní kaꞌni na yi̱ꞌi̱. Ta xíꞌin tón barco ni̱xika i̱ no̱o̱ takuií mi̱ni, ta ni̱xi̱yo ña yi̱yo ní kivi̱ i̱ ti̱xin takuií yóꞌo. Ta ni̱xika i̱ no̱o̱ táku̱ ni̱vi na káꞌa̱n kúu nañani yó, ta nayóꞌo kúu na ni̱vi vatá, ta ni̱xi̱yo ña yi̱yo ní keꞌé nayóꞌo ña o̱n váꞌa xíꞌin i̱.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ñii ñii ki̱vi̱ ndeé ní ki̱sa chiño i̱, ta kua̱ꞌa̱ ní ñayo̱ꞌvi̱ ni̱ndoꞌo i̱. Kua̱ꞌa̱ ní ñoó o̱n vása ní‑kuchiño ku̱su̱n i̱; kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ ni̱xiꞌi̱ ní i̱ so̱ko; kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ ni̱yi̱chi̱ ní i̱ takuií; kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ o̱n vása ní‑xixi i̱; kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ ni̱xiꞌi̱ ní i̱ kaxin; ta kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ o̱n vása ní‑xiyo tiko̱to̱ ña kundixin i̱.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ndiꞌi ñayóꞌo kúu ña ni̱xo̱ꞌvi̱ i̱, ta saá tuku ndiꞌi saá ki̱vi̱ ñii káchí yóo ña sándiꞌi ini i̱ xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ñoo.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Saá chi tá yóo ni̱vi na kándixa Jesucristo, ta ndeé ní ndóꞌo na ñii kue̱ꞌe̱, ta saá yi̱ꞌi̱ nda̱tán yóo ñii ta̱a ta̱ ñii káchí ndeé ní ndóꞌo ñii kue̱ꞌe̱ xíꞌin ni̱vi yóꞌo, saá yóo i̱, xa̱ꞌa̱ ña kíꞌvi ní ini i̱ xíni i̱ nayóꞌo. Ta tá yóo inka̱ ni̱vi na chíndaꞌá ni̱vi na kándixa Jesucristo ña ki̱ꞌvi nayóꞌo kua̱chi, ta yi̱ꞌi̱ sáa̱ ini i̱ xíni i̱ ni̱vi na chíndaꞌá yóꞌo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Tá xíni̱ ñóꞌó ka̱ꞌa̱n i̱ to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ ña kasa káꞌno xíꞌin mi̱i i̱, ta saá va̱ꞌa ná kasa káꞌno xíꞌin mi̱i i̱ chi yóo kua̱ꞌa̱ ña sánáꞌa no̱o̱ ndó ndí ta̱a ta̱ vitá kúu i̱.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ta Ndios, ta̱a ta̱ kúu Yivá Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó, va̱ꞌa ná kasa káꞌno yó ra ndiꞌi saá ki̱vi̱. Ta mi̱i Ndios yóꞌo kúu ta̱a ta̱ ndákuii̱n xa̱ꞌa̱ i̱ ndí o̱n si̱ví ñavatá kúu to̱ꞌon ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ñii ki̱vi̱ tá ni̱xi̱yo i̱ ñoo Damasco, ta ni̱xi̱yo ñii ta̱gobernador, ta̱a ta̱ ki̱sa chiño no̱o̱ ta̱rey Aretas xi̱kuu ra. Ta ta̱gobernador yóꞌo xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña kundaa na yéꞌé ñoo Damasco yóꞌo, ña ndáti na keta i̱ yéꞌé ñoo yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña tiin na yi̱ꞌi̱ ta chikaa̱ na yi̱ꞌi̱ ini veꞌe ka̱a.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ta saá ni, ni̱vi na xíni̱ táꞌan xíꞌin i̱ chi̱kaa̱ na yi̱ꞌi̱ ini ñii chikiva káꞌno, ta ka̱tón na ña xíꞌin yoꞌo̱, ta ka̱takaa̱ ndaa na chikiva yóꞌo no̱o̱ nákaa̱ i̱, no̱o̱ ventana chí ke̱ꞌe, ta sa̱noo na chikiva yóꞌo sa̱ta̱ na̱ma̱ ña xi̱no nduu ñoo Damasco yóꞌo, ta no̱o i̱ nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱. Saá ni̱ka̱ku i̱.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.