1 João 1

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, vitin káꞌa̱n ndi̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ta̱a ta̱ xa táku̱ nda̱ o̱n ta̱ꞌán kixáꞌá koo ki̱vi̱ no̱ó. Ta mi̱i ndi̱, xi̱ni̱ so̱ꞌo ndi̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra, ta xíꞌin nduchu̱ no̱o̱ ndi̱ xi̱ni ndi̱ ra, ta chi̱nóo ndaꞌa̱ ndi̱ so̱ko̱ ra. Ta vitin ndáto̱ꞌon ndi̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ta̱yóꞌo, ta̱a ta̱ kúu To̱ꞌon Ndios, ta kúu ra ndee̱ ña táxi kutaku̱ ndinoꞌo ni̱vi.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos olhos, o que temos contemplado e as nossas mãos têm apalpado no tocante ao Verbo da vida -
2 Ta̱a yóꞌo, ta̱ ndixa ndinoꞌo táku̱, ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ndi̱, ta xi̱ni ndi̱ ra xíꞌin nduchu̱ no̱o̱ ndi̱, ta vitin ndákuii̱n ndi̱ xa̱ꞌa̱ ra no̱o̱ ndó. Ta ndáto̱ꞌon ndi̱ xíꞌin ndó ndí mi̱i ta̱yóꞌo kúu ra ndee̱ ña táxi kutaku̱ ndinoꞌo ni̱vi no̱o̱ Ndios, ta ta̱yóꞌo nda̱ siꞌna xa táku̱ ra xíꞌin Ndios, ta saá Ndios ti̱ꞌví ra mi̱i ta̱yóꞌo ña ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ndi̱ ñoyívi yóꞌo.
2 porque a vida se manifestou, e nós a temos visto; damos testemunho e vos anunciamos a vida eterna, que estava no Pai e que se nos manifestou -,
3 Ta vitin ndáto̱ꞌon ndi̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña xa xi̱ni ndi̱, ta xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ndi̱. Ta saá ndóꞌó, ni̱vi na kándixa to̱ꞌon yóꞌo, ñii káchí vivíi kutaku̱ ndó xíꞌin ndi̱, nda̱tán ñii ki̱ꞌva vivíi táku̱ ndi̱ xíꞌin Yivá yó Ndios ta xíꞌin Sa̱ꞌya ra Jesucristo.
3 o que vimos e ouvimos nós vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho Jesus Cristo.
4 Ta saá táa ndi̱ tutu yóꞌo ña kunda̱a̱ ini ndó ta chikaa̱ so̱ꞌo ndó to̱ꞌon yóꞌo. Ta xíꞌin ña keꞌé ndó saá ndixa ná kutú nda̱a̱ ñasi̱i̱ ini ndiꞌi yó.
4 Escrevemo-vos estas coisas para que a vossa alegria seja completa.
5 Ñayóꞌo kúu to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n Jesucristo xi̱ni̱ so̱ꞌo ndi̱, ta vitin ndáto̱ꞌon ndi̱ to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin ndó, ña káchí saá: Nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ña yéꞌe, saá yóo Ndios, ta nda̱ loꞌo o̱n ko̱ó ñanaa yóo xíꞌin ra.
5 A nova que dele temos ouvido e vos anunciamos é esta: Deus é luz e nele não há treva alguma.
6 Táná ka̱ꞌa̱n yó ndixa vivíi táku̱ yó xíꞌin Ndios, ta saá ni, ndíko̱n ka̱ yó kua̱ꞌa̱n yó yichi̱ o̱n váꞌa ña naa ní, ta ñavatá kúu ña ka̱ꞌa̱n yó saá, ta o̱n vása kísa ndivi yó ñanda̱a̱.
6 Se dizemos ter comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não seguimos a verdade.
7 Yichi̱ Ndios kúu ñava̱ꞌa ñanda̱a̱ no̱o̱ yéꞌe ñoꞌo̱ ña káku no̱o̱ ra. Ta saá tá vivíi ndíko̱n yó yichi̱ Ndios no̱o̱ yéꞌe ñoꞌo̱ ña káku no̱o̱ ra, ta saá ndixa vivíi táku̱ yó xíꞌin táꞌan yó, ta ndixa ni̱i̱ Jesucristo nákata ña ndiꞌi kua̱chi yó.
7 Se, porém, andamos na luz como ele mesmo está na luz, temos comunhão recíproca uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Táná ka̱ꞌa̱n yó ndí nda̱ loꞌo o̱n ko̱ó kua̱chi ndíso yó no̱o̱ Ndios, ta saá ni̱vi na sándáꞌví xíꞌin mi̱i kúu yó, chi ñavatá kúu ña ka̱ꞌa̱n yó saá, ta ndixa o̱n ko̱ó ñanda̱a̱ yóo ini yó.
8 Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Ta saá ni, tá naꞌma yó ndiꞌi kua̱chi yó no̱o̱ Ndios, ta ndixa Ndios kasa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi yó, ta nakata ra ndiꞌi kua̱chi yó, ta ndasa ndii ra mi̱i yó no̱o̱ ra. Ndixa Ndios keꞌé ra saá xíꞌin yó, chi ta̱a ta̱nda̱a̱ kúu Ndios ta ndixa kísa ndivi ra to̱ꞌon ra.
9 Se reconhecemos os nossos pecados, {Deus aí está} fiel e justo para nos perdoar os pecados e para nos purificar de toda iniqüidade.
10 Ta saá ni, táná ka̱ꞌa̱n yó, káchí yó ndí nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n vása ní‑keꞌé yó ña o̱n váꞌa, ta xíꞌin to̱ꞌon yóꞌo chíkaa̱ yó kua̱chi sa̱ta̱ Ndios ndí kúu ra ta̱a ta̱ vatá. Saá chi mi̱i Ndios káchí ra ndí ndiꞌi ni̱vi kéꞌé na ña o̱n váꞌa. Tá o̱n vása kándixa yó to̱ꞌon yóꞌo ña káꞌa̱n Ndios xa̱ꞌa̱ yó, ta xíꞌin ñayóꞌo sánáꞌa yó ndí o̱n ko̱ó to̱ꞌon Ndios táku̱ ini yó.
10 Se pensamos não ter pecado, nós o declaramos mentiroso e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.