1 Coríntios 7

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xa ki̱xaa̱ tutu ña ni̱taa ndó ta ti̱ꞌví ndó no̱o̱ i̱, ta vitin ndakuii̱n i̱, ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ña ndáka̱ to̱ꞌon ndó yi̱ꞌi̱ no̱o̱ tutu yóꞌo. Ta saá ndákuii̱n i̱ káchí i̱ ndí ñava̱ꞌa ní kúu ña ndí nata̱a o̱n tonda̱ꞌa̱ na xíꞌin náñaꞌa̱.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ta saá ni, xíni̱ i̱ ndí kua̱ꞌa̱ ní nata̱a na yóo xíꞌin ndó kíꞌvi na kua̱chi xíꞌin náñaꞌa̱ ná o̱n si̱ví násíꞌí na kúu, ta kua̱ꞌa̱ ní náñaꞌa̱ kíꞌvi ná kua̱chi xíꞌin nata̱a na o̱n si̱ví yii̱ ná kúu, ta xa̱ꞌa̱ ña yóo ña chíndaꞌá ndóꞌó ki̱ꞌvi ndó kua̱chi yóꞌo, va̱ꞌa ñii ñii ta̱a ná kukomí ra ñásíꞌí mi̱i ra, ta va̱ꞌa ñii ñii ñaꞌa̱ ná kukomí ñá yii̱ mi̱i ñá.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ta ta̱a ta̱ to̱nda̱ꞌa̱ xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ra chiño no̱o̱ ra ña kúu ña taxi xíꞌin mi̱i ra ndaꞌa̱ ñásíꞌí ra, ta ñii ki̱ꞌva saá, ñaꞌa̱ ñá to̱nda̱ꞌa̱ xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ñá chiño no̱o̱ ñá, ña kúu ña taxi xíꞌin mi̱i ñá ndaꞌa̱ yii̱ ñá.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nda̱ ñii ni̱vi na to̱nda̱ꞌa̱ o̱n vása kómí na nda̱yí ña xáꞌnda chiño matóꞌón mi̱i na no̱o̱ yi̱kí ko̱ñu mi̱i na. Saá chi ñásíꞌí ta̱a xa ta̱xi ñá nda̱yí ndaꞌa̱ yii̱ ñá ña xáꞌnda chiño ra no̱o̱ yi̱kí ko̱ñu ñá. Ta ñii ki̱ꞌva saá yii̱ ñaꞌa̱ xa ta̱xi ra nda̱yí ndaꞌa̱ ñásíꞌí ra ña xáꞌnda chiño ñá no̱o̱ yi̱kí ko̱ñu ra.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ta saá o̱n váꞌa ta̱a nakasi xíꞌin mi̱i ra ña o̱n taxi ra yi̱kí ko̱ñu ra ndaꞌa̱ ñásíꞌí ra. Ta ñii ki̱ꞌva saá, o̱n váꞌa ñaꞌa̱ nakasi xíꞌin mi̱i ñá ña o̱n taxi ñá yi̱kí ko̱ñu ñá ndaꞌa̱ yii̱ ñá. Ta saá ni, yóo nda̱yí ña nakasi xíꞌin mi̱i na loꞌo kuiti ki̱vi̱ xa̱ꞌa̱ ña taxi xíꞌin mi̱i na ña ka̱ꞌa̱n na xíꞌin Ndios. Ta ta̱a xíꞌin ñásíꞌí ra xíni̱ ñóꞌó siꞌna koo yuꞌú na xa̱ꞌa̱ ña keꞌé na saá. Ta o̱n váꞌa nakasi xíꞌin mi̱i na kua̱ꞌa̱ ní ki̱vi̱, chi yi̱yo ní o̱n kuchiño na nasita xíꞌin mi̱i na, ta níma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno chindaꞌá ña na ki̱ꞌvi na kua̱chi xíꞌin inka̱ ta̱a án xíꞌin inka̱ ñaꞌa̱.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 To̱ꞌon yóꞌo kúu kuiti to̱ꞌon ña ndáto̱ꞌon yi̱ꞌi̱ xíꞌin ndó, ta o̱n si̱ví to̱ꞌon ña xáꞌnda chiño i̱ no̱o̱ ndó kúu ña.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kunakaa̱ ní ka̱ ñasi̱i̱ ini i̱ tá ndiꞌi nata̱a kukomí na ndee̱ ña kaꞌnda chiño na no̱o̱ yi̱kí ko̱ñu na ña o̱n tonda̱ꞌa̱ na, ta kindo̱o na kuu na ni̱vi na kutaku̱ matóꞌón, nda̱tán táku̱ yi̱ꞌi̱. Ta ndixa o̱n vása kúchiño ndiꞌi ni̱vi kutaku̱ na saá, chi o̱n si̱ví ñii no̱o̱ kúu ndee̱ ña va̱ꞌa sa̱níꞌi Ndios ndaꞌa̱ ni̱vi. Sava ni̱vi kómí na ñii no̱o̱ ndee̱, ta inka̱ ni̱vi kómí na inka̱ no̱o̱ ndee̱ ña sa̱níꞌi Ndios na.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Vitin ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndóꞌó, ni̱vi na kúu nakuáa̱n na o̱n ta̱ꞌán tonda̱ꞌa̱, ta xíꞌin ndóꞌó, náñaꞌa̱ ná ni̱xiꞌi̱ yii̱. Xáni si̱ni̱ i̱ ndí va̱ꞌa o̱n tonda̱ꞌa̱ ndó, ta va̱ꞌa ka̱ ná kindo̱o matóꞌón ndó nda̱tán yóo yi̱ꞌi̱.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ta saá ni, tá xíto ndó ndí o̱n kúchiño ndó nasita xíꞌin mi̱i ndó, ta saá va̱ꞌa ka̱ ná tonda̱ꞌa̱ ndó. Va̱ꞌa ka̱ ná tonda̱ꞌa̱ ta̱a no̱o̱ ña ndeé ní kútoo ra kóni ra ñaꞌa̱, ta ñii ki̱ꞌva saá va̱ꞌa ka̱ ná tonda̱ꞌa̱ ñaꞌa̱ no̱o̱ ña ndeé ní kútoo ñá kóni ñá ta̱a.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ta ndóꞌó, ni̱vi na kúu na xa to̱nda̱ꞌa̱, ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó to̱ꞌon ña xáꞌnda chiño Ndios, ña káchí saá: “Nda̱ ñii ñaꞌa̱ o̱n vása va̱ꞌa sandakoo ñá yii̱ ñá.”
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ta saá ni, tá yóo ñii ñaꞌa̱ ñá sa̱ndakoo yii̱, ta ñaꞌa̱ yóꞌo xíni̱ ñóꞌó kindo̱o ñá kutaku̱ matóꞌón ñá. Tá o̱n vása kúchiño ñá kutaku̱ matóꞌón ñá, ta saá xíni̱ ñóꞌó tuku nakutáꞌan va̱ꞌa ñá xíꞌin yii̱ ñá. Ta ñii ki̱ꞌva saá, nda̱ ñii ta̱a o̱n váꞌa sandakoo ra ñásíꞌí ra.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ta vitin yóo inka̱ to̱ꞌon ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndóꞌó, ni̱vi na kúu na xa to̱nda̱ꞌa̱ xíꞌin ni̱vi na o̱n vása kándixa Jesucristo. Ta to̱ꞌon yóꞌo kúu ña káku si̱ni̱ mi̱i i̱, ta o̱n si̱ví ña xáꞌnda chiño Ndios kúu ña. Ta yi̱ꞌi̱, xáni si̱ni̱ i̱ tá yóo ñii ta̱a ta̱ kándixa Jesucristo, ta ñásíꞌí ra o̱n vása kándixa ñá, ta saá ni, tá ñásíꞌí ra kóni ñá kutaku̱ ñá xíꞌin ra, ta saá ta̱yóꞌo o̱n vása va̱ꞌa sandakoo ra ñásíꞌí ra.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ta ñii ki̱ꞌva saá, tá yóo ñii ñaꞌa̱ ñá kándixa Jesucristo, ta yii̱ ñáyóꞌo o̱n vása kándixa ra, ta saá ni, tá yii̱ ñáyóꞌo kóni ra kutaku̱ ra xíꞌin ñá, ta saá ñáyóꞌo o̱n vása va̱ꞌa sandakoo ñá yii̱ ñá.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Saá koo, chi xa̱ꞌa̱ ña kándixa ñaꞌa̱ Jesucristo, ta ta̱yii̱ ñáyóꞌo, kúu ra ta̱a ta̱ na̱taxi ñá ndaꞌa̱ Ndios. Ta xa̱ꞌa̱ ña kándixa ta̱a Jesucristo, ta ñásíꞌí ra kúu ñaꞌa̱ ñá na̱taxi ra ndaꞌa̱ Ndios. Tá o̱n si̱ví ñanda̱a̱ kúu ñayóꞌo, níkúu, ta nasa̱ꞌya ni̱vi yóꞌo kuu na ni̱vi na o̱n váꞌa no̱o̱ Ndios, níkúu. Ta vitin nasa̱ꞌya ni̱vi yóꞌo kúu ni̱vi na xa na̱taxi na ndaꞌa̱ Ndios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ta saá, tá yóo ñii ta̱a, ta o̱n vása kándixa ra Jesucristo, ta ñásíꞌí ra kúu ñii ñaꞌa̱ ñá kándixa, ta ta̱yóꞌo o̱n xi̱in ka̱ ra kutaku̱ ra xíꞌin ñá, ta saá ñásíꞌí ra yóꞌo va̱ꞌa taxi ñá ná ko̱ꞌo̱n ndíka̱ ta̱yóꞌo. Ta ñii ki̱ꞌva saá, tá yóo ñii ñaꞌa̱ ñá o̱n vása kándixa Jesucristo, ta yii̱ ñáyóꞌo kúu ta̱a ta̱ kándixa, ta ñáñaꞌa̱ yóꞌo o̱n xi̱in ka̱ ñá kutaku̱ ñá xíꞌin ra, ta saá va̱ꞌa ta̱yii̱ ñáyóꞌo ná taxi ra ko̱ꞌo̱n ndíka̱ ñá. Saá chi ni̱vi na kándixa Jesucristo o̱n vása xíni̱ ñóꞌó nayóꞌo kasa ndu̱xa̱ na xíꞌin yii̱ ná án xíꞌin ñásíꞌí na ña kutaku̱ ka̱ nayóꞌo xíꞌin na. Saá chi Ndios kóni ra ña vivíi kutaku̱ ñii ñii ni̱vi xíꞌin táꞌan na.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ndóꞌó náki̱ꞌva̱ yó, ná kómí yii̱, ta yii̱ ndó yóꞌo o̱n vása kándixa na Jesucristo, ta xíni̱ ñóꞌó kunda̱a̱ ini ndó ndí tá xíꞌin ña vivíi táku̱ ndó xíꞌin yii̱ ndó, kivi chindeé ndó nayóꞌo kandixa na Jesucristo, ta saá Ndios saka̱ku ra na. Ta ñii ki̱ꞌva saá ndóꞌó, nañani yó na kómí násíꞌí, ta násíꞌí ndó yóꞌo o̱n vása kándixa ná Jesucristo, ta xíni̱ ñóꞌó kunda̱a̱ ini ndó ndí tá xíꞌin ña vivíi táku̱ ndó xíꞌin násíꞌí ndó, kivi chindeé ndó náyóꞌo kandixa ná Jesucristo, ta saá Ndios saka̱ku ra náyóꞌo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ta va̱ꞌa ñii ñii ndóꞌó ná kindo̱o ndó nda̱tán xa ta̱xi Ndios ni̱xi̱yo ndó ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán kana Ndios ndóꞌó. To̱ꞌon yóꞌo kúu ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno na ra.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ta to̱ꞌon yóꞌo kóni kachí ndí ndóꞌó ni̱vi na xa ki̱sa ndivi costumbre circuncisión ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán kandixa ndó Jesucristo, ta va̱ꞌa kindo̱o ndó saá, ta o̱n ndukú ndó ña kindaa ndó marca circuncisión ña xa kómí ndó. Ta ndóꞌó, ni̱vi na o̱n ta̱ꞌán kasa ndivi costumbre circuncisión ki̱vi̱ ka̱ndixa ndó Jesucristo, ta va̱ꞌa kindo̱o ndó kutaku̱ ndó saá, ta o̱n ndukú ndó kasa ndivi ndó costumbre circuncisión yóꞌo.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Saá chi o̱n vása ndáya̱ꞌví ní ka̱, táná kasa ndivi yó costumbre circuncisión, án o̱n vása kasa ndivi yó ña, chi ña ndáya̱ꞌví ní ka̱ kúu ña kísa ndivi yó ña xáꞌnda chiño Ndios no̱o̱ yó.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tuku káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí ñii ñii ndóꞌó xíni̱ ñóꞌó kindo̱o ndó nda̱tán ni̱xi̱yo ndó ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán kana Ndios ndóꞌó.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Tá ki̱vi̱ Ndios ka̱na ra ndóꞌó kundiko̱n ndó yichi̱ Jesucristo, xi̱kuu ndó ni̱vi naesclavo, ta saá o̱n kundiꞌi ini ndó xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo. Ta saá ni, tá naníꞌi ndó yichi̱ ña nduu ndó ni̱vi na táku̱ ndíka̱ no̱o̱ napatrón ndó, ta va̱ꞌa sandakoo ndó ña kúu ndó esclavo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Saá chi sava ndóꞌó, na xi̱kuu esclavo ki̱vi̱ Ndios ka̱na ra ndóꞌó, va̱ꞌa nakáꞌán ndó ndí vitin kúu ndó ni̱vi na táku̱ ndíka̱ yichi̱ Jesucristo. Ta sava ndóꞌó, na o̱n si̱ví naesclavo xi̱kuu ki̱vi̱ Ndios ka̱na ra ndóꞌó, ta va̱ꞌa kunda̱a̱ ini ndó ndí vitin kúu ndó naesclavo na kísa chiño no̱o̱ Jesucristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yáꞌví ní cha̱ꞌvi Ndios xa̱ꞌa̱ ndóꞌó ña ndu̱u ndó naesclavo Jesucristo, ta saá o̱n taxi ka̱ xíꞌin mi̱i ndó nduu ndó naesclavo nda̱ ñii ni̱vi ñoyívi yóꞌo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, tuku ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó saá: Nda̱tán ni̱xi̱yo ndó ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán kana Ndios ndóꞌó, saá kindo̱o ndó koo ndó vitin.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ta vitin ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó náñaꞌa̱ kuáchí ná kúu nákuáa̱n ná o̱n ta̱ꞌán tonda̱ꞌa̱. Vará a̱nda̱ vitin Ndios o̱n ta̱ꞌán kaꞌnda chiño ra xa̱ꞌa̱ ña xíni̱ ñóꞌó keꞌé ndó, ta Ndios, ta̱a ta̱ kíꞌvi ní ini xíni ra yi̱ꞌi̱, ta̱xi ra ñandíchí si̱ni̱ i̱. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, va̱ꞌa kandixa ndó to̱ꞌon ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Xíni̱ yó ndí yo̱ꞌvi̱ ní yóo ki̱vi̱ ña táku̱ yó vitin. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, xáni si̱ni̱ i̱ ndí va̱ꞌa ní ka̱ ná kindo̱o ndó koo ndó nda̱tán yóo ndó, án ni̱vi na xa to̱nda̱ꞌa̱, án na o̱n ta̱ꞌán tonda̱ꞌa̱ kúu ndó.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Tá nata̱a na yóo násíꞌí kúu ndó, ta o̱n sandakoo ndó násíꞌí ndó. Tá nata̱a na o̱n ko̱ó násíꞌí kúu ndó, ta o̱n ndukú ndó koo násíꞌí ndó.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ta saá ni, tá nata̱a na yóo kuáa̱n na o̱n ta̱ꞌán tonda̱ꞌa̱ kúu ndó, o̱n si̱ví ña o̱n váꞌa no̱o̱ Ndios kuu ña táná koo násíꞌí ndó. Ta ñii ki̱ꞌva saá, tá náñaꞌa̱ ná yóo kuáa̱n ná o̱n ta̱ꞌán tonda̱ꞌa̱ kúu ndó, ta o̱n si̱ví ña o̱n váꞌa no̱o̱ Ndios kuu ña táná koo yii̱ ndó. Ta yi̱ꞌi̱, kúnda̱a̱ ini i̱ ndí táná tonda̱ꞌa̱ ndó vitin, ta kukomí ndó kua̱ꞌa̱ ní tondíni, ta yi̱ꞌi̱ ña kóni i̱ kúu ña o̱n kundoꞌo ndó saá.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ndáto̱ꞌon káxín i̱ xíꞌin ndóꞌó ndí saloꞌo ní kúu ki̱vi̱ ña taxi Ndios kutaku̱ ka̱ yó ñoyívi yóꞌo. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó saá: Ndóꞌó nata̱a na yóo násíꞌí, o̱n kutaku̱ ndó nda̱tán násíꞌí ndó kúu náno̱ó ní ka̱ xíni̱ ñóꞌó no̱o̱ ndó.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ta ndóꞌó ni̱vi na kúchuchú ní ini ta xáku ní ndó, ta o̱n váꞌa nataxi xíꞌin mi̱i ndó kutaku̱ ndó saá kuiti. Ta ndóꞌó ni̱vi na kúsii̱ ní ini, o̱n váꞌa chikaa̱ ini ndó ndí ndasaá kuiti ñasi̱i̱ kúu ndiꞌi ña. Ta ndóꞌó, ni̱vi na sáta kua̱ꞌa̱ ní ñakuíká, o̱n kani si̱ni̱ ndó ndí kukomí ndó ñakuíká yóꞌo ndiꞌi saá ki̱vi̱ va̱xi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ta ndóꞌó, ni̱vi na va̱ꞌa kúsii̱ ini xíni ndiꞌi ña yóo ñoyívi yóꞌo, o̱n kutaku̱ ndó nda̱tán ña yóo ñoyívi kúu ñano̱ó ní ka̱ xíni̱ ñóꞌó no̱o̱ ndó. Saá chi xa yatin ní va̱xi ki̱vi̱ ña o̱n kóo ka̱ ñoyívi yóꞌo, ta saá vitin ñano̱ó ní ka̱ xíni̱ ñóꞌó no̱o̱ ndó kúu ña kísa ndivi ndó ña kóni Ndios.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ndáto̱ꞌon i̱ ñayóꞌo xíꞌin ndó chi kóni i̱ ña o̱n kundiꞌi ní ini ndó xa̱ꞌa̱ ña táku̱ ndó ñoyívi yóꞌo. Chi ñii ta̱a ta̱ kúu ta̱kuáa̱n, ta̱ o̱n ta̱ꞌán tonda̱ꞌa̱, ta̱yóꞌo kúchiño ra taxi ndinoꞌo xíꞌin mi̱i ra ña kasa ndivi ra chiño Ndios, ta ndasaá kuiti chikaa̱ ra ndee̱ ra ña sakusii̱ ra ini Ndios.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ta ta̱a ta̱ yóo ñásíꞌí, xíni̱ ñóꞌó kani si̱ni̱ ra xa̱ꞌa̱ chiño yóo no̱o̱ ra ñoyívi yóꞌo, ta kani si̱ni̱ ra ndasaá kuchiño sakusii̱ ra ini ñásíꞌí ra.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ta ñáñaꞌa̱ ñákuáa̱n, ñá o̱n ko̱ó yii̱, ñáyóꞌo kúchiño taxi ndinoꞌo xíꞌin mi̱i ñá ña kasa ndivi ñá chiño Ndios, saá chi kóni ñá nduu ñáñaꞌa̱ ñá koo ndii níma̱ ta koo ndii yi̱kí ko̱ñu ñá no̱o̱ Ndios. Ta ñaꞌa̱ ñá yóo yii̱ xíni̱ ñóꞌó kani si̱ni̱ ñá xa̱ꞌa̱ chiño yóo no̱o̱ ñá ñoyívi yóꞌo, ta kani si̱ni̱ ñá ndasaá kuchiño sakusii̱ ñá ini yii̱ ñá.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ta ndasaá kuiti xa̱ꞌa̱ ñava̱ꞌa mi̱i ndó kúu ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó, ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña kasi i̱ no̱o̱ ndó kúu ña ndáto̱ꞌon i̱ to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin ndó. Chi kóni i̱ chindeé i̱ ndóꞌó ndí xíꞌin ña vivíi ta xíꞌin ñanda̱a̱ kundiko̱n ndó Jesucristo, ta nda̱ loꞌo o̱n kóo ña kasi no̱o̱ ndó ña o̱n taxi kuyatin ndó no̱o̱ Ndios.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ta saá ni, tá yóo ñii ta̱ñani yó ta̱ kúu yivá, ta xáni si̱ni̱ ra va̱ꞌa ka̱ tonda̱ꞌa̱ sa̱ꞌya ra ñákuáa̱n, chi ñáyóꞌo ñá xa ni̱yaꞌa kui̱ya̱ tonda̱ꞌa̱ kúu ñá, ta xáni si̱ni̱ ra o̱n váꞌa kasi ra ñá no̱o̱ ña tonda̱ꞌa̱ ñá, ta saá va̱ꞌa taxi ra nda̱yí tonda̱ꞌa̱ ñá. Ta o̱n si̱ví kua̱chi no̱o̱ Ndios kúu ña tonda̱ꞌa̱ ñá.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ta saá ni, tá yóo ta̱a ta̱ kúu yivá, ta o̱n ko̱ó ña kísa ndu̱xa̱ xíꞌin ra tonda̱ꞌa̱ sa̱ꞌya ra ñákuáa̱n, ta tá kómí ra nda̱yí ña naka̱xin ra yu kúu ña va̱ꞌa keꞌé ra, ta ta̱yóꞌo tá chikaa̱ ini ra ña o̱n taxi ra tonda̱ꞌa̱ sa̱ꞌya ra, ta saá va̱ꞌa ná kindo̱o ñá koo kuáa̱n ñá.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ta saá ta̱a ta̱ táxi nda̱yí tonda̱ꞌa̱ sa̱ꞌya ra va̱ꞌa kéꞌé ta̱yóꞌo, ta ta̱a ta̱ o̱n vása táxi nda̱yí tonda̱ꞌa̱ sa̱ꞌya ra, va̱ꞌa ka̱ kéꞌé ta̱yóꞌo.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Vitin ndáto̱ꞌon i̱ xa̱ꞌa̱ náñaꞌa̱ ná yóo yii̱, ta káchí i̱ saá: Ndiꞌi ki̱vi̱ tá táku̱ yii̱ náyóꞌo, ta nda̱tán yóo ná nóꞌni, saá yóo náñaꞌa̱ yóꞌo xíꞌin yii̱ ná. Ta saá ni, tá ni̱xiꞌi̱ yii̱ náñaꞌa̱ yóꞌo, ta saá kíndo̱o ndíka̱ ná, ta kómí ná nda̱yí ña tonda̱ꞌa̱ tuku ná xíꞌin ta̱a, ta ta̱a yóꞌo xíni̱ ñóꞌó kuu ra ta̱a ta̱ kándixa Jesucristo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ta saá ni, tá náñaꞌa̱ ná ni̱xiꞌi̱ yii̱ yóꞌo chikaa̱ ini ná ña o̱n tonda̱ꞌa̱ ka̱ ná, ta xáni si̱ni̱ i̱ ndí si̱i̱ ka̱ kutaku̱ náyóꞌo no̱o̱ náñaꞌa̱ ná tuku tonda̱ꞌa̱. Saá xáni si̱ni̱ i̱, ta tuku xáni si̱ni̱ i̱ ndí Níma̱ Ndios kúu ña táxi ñandíchí si̱ni̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.