Mateus 6
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH
1 Te Jèsús ndécú‑ní‑gǎ dánèhé‑gá cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ndɨhɨ nchaa ñáyiu, te xǎhaⁿ‑gǎ:
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Te xíǎⁿ nǔu nchòhó òré chíndèe‑ndo ñáyiu ndàhú, te vá cǔñaha‑ndo xìi cue ñáyiu sá chíndèe‑ndo cue ñáyiu ndàhú‑áⁿ dàtná xǐquide cue ñáyiu dàndahú méé‑xí sǎ quídé ndǎá te ñá ndàá sá quídé ndǎá‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ ducaⁿ xǐquidé‑yu òré sàháⁿ‑yu veñúhu, chi dàtecú tnúhu‑yu nchaa ñáyiu òré ducaⁿ chìndeé‑yu ñáyiu ndàhú. Te dɨu‑ni ducaⁿ quìdé‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii cue ñáyiu sá chíndèé‑yu cue ñáyiu ndàhú‑áⁿ nchaa núú xícá cùú‑yu, te ducaⁿ xǐquidé‑yu cuèndá cuìní‑yu cáháⁿ váha ñáyiu cuèndá‑yu. Te yúhú na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ñà túú nǎ nduu táhú ñǎyiu‑áⁿ nǔú Yǎ Ndiǒxí sá dúcáⁿ quìdé‑yu chi mee‑ni nǔú tnàha ñáyiú‑yu cùdɨú‑yu.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Te nchòhó òré chíndèe‑ndo ñáyiu ndàhú, te cuěi ñáyiu ío‑gá váha ndècu ndɨhɨ‑ndo dico vá cǔñaha‑ndo sǎ dúcáⁿ chìndee‑ndo cue ñáyiu ndàhú‑áⁿ, te ni cuè dava‑gá ñáyiu vá cǔñaha‑ndo.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Chi váha‑gá sá ìní méé‑ní‑ndó ná cùhuⁿ sá dúcáⁿ chìndee‑ndo cue ñáyiu ndàhú‑áⁿ. Te núu ducaⁿ na càda‑ndo ña, te Dútú Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑ndó tàxi‑gá sá ndúú tǎhú‑ndó chi dɨu‑ni mee‑gǎ ndéhé‑gǎ nàcuáa quìde‑ndo ndecu‑ndo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ’Te nchòhó òré càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te vá cádá‑ndó dàtná xǐquide cue ñáyiu dàndahú méé‑xí càchí sá quídé ndǎá te ñá ndàá sá quídé ndǎá‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ tnàhá iní‑yu cunutnɨ́ɨ‑yu càháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí òré yɨ́hɨ̌‑yu veñúhu. Te dɨu‑ni ducaⁿ xǐquidé‑yu nchaa núú xícá cùú‑yu, te ducaⁿ quìdé‑yu cuèndá sá cuìní‑yu quiní ñáyiu nàcuáa xǐquidé‑yu. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ñà túú nǎ nduu táhú ñǎyiu‑áⁿ nǔú Yǎ Ndiǒxí sá dúcáⁿ quìdé‑yu chi mee‑ni nǔú tnàha ñáyiú‑yu cùdɨú‑yu.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Te nchòhó òré cuìní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndedɨ́ nihnu‑ndo xɨ̀tɨ́ vehe‑ndo, chi dɨu‑gá cúú Tǎtá‑ndó te ndècu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑ndo, te dɨu‑ni mee‑gǎ ndéhé ñàha‑gá xii‑ndo nàcuáa quìde‑ndo, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te taxi‑gá sá ndúú tǎhú‑ndó.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’Te òré càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te vá sǔúní cuèndá‑ni dacàá‑ndó tnǔhu cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo‑gǎ dàtná xǐquide cue ñáyiu ñá túú xìní tnúhu‑gá, chi ñáyiu‑áⁿ sání ìní‑yu sá tédǒho ñaha vìhi‑gá Yǎ Ndiǒxí xií‑yu sá dúcáⁿ sǔúní dàcaá‑yu tnúhu càháⁿ ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá dico ñáhá.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Dico nchòhó, vá cádá‑ndó dàtná xǐquide cue ñáyiu‑áⁿ, chi mee Tǎtá‑ndó Dǔtú Ndiǒxí sa nàha‑gá ná cúú nchàa sá xíní ñùhu‑ndo cuéi òré vátá càcáⁿ‑gá‑ndó nǔú‑gǎ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Te duha cáháⁿ‑ndó òré càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí:
9 Portanto, orem assim:
10 Te xìcáⁿ táhú‑ndɨ̌ núú‑n sǎ ná sàá nduu ndɨ́hu ndàhá‑n‑yu.
10 Venha o teu
11 Te xìcáⁿ táhú‑ndɨ̌ núú‑n sǎ táxí‑n sǎ cóhó‑ndɨ̌ sá cáxí‑ndɨ̌ ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Te cada càhnu iní‑n nchàa yícá cuěchi‑ndɨ́, chi tnàhá nchúhú quídé càhnu iní‑ndɨ́ nchaa sá quídé ñàha tnaha ñáyiu‑ndɨ́.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Te vá dáñá‑n dàcaháⁿ ñáhá yùcu ñávǎha xii‑ndɨ́ cada‑ndɨ́ sá ñà túú vǎha, chi coto ñaha‑n xìi‑ndɨ́ cuèndá sá vǎ dúcáⁿ càda ñaha‑xi.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Te núu nchòhó quídé càhnu iní‑ndó nchàa sá quídé ñàha tnaha ñáyiu‑ndo, te ducaⁿ te Tǎtá‑ndó Dǔtú Ndiǒxí Yaá ndécú àndɨu cada cahnu iní‑gá nchaa sá ñà túú vǎha quìde‑ndo tucu.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Dico núu nchòhó vá cádá càhnu iní‑ndó nchàa sá quídé ñàha tnaha ñáyiu‑ndo ña, te ni Dǔtú Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑ndó vǎ cádá càhnu iní‑gá nchaa sá quídé‑ndó tùcu.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’Te nchòhó, nduu ñà túú tnàhí ná xéxí‑ndó càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te vá cúndɨ̀yɨ́‑ndó dàtná xǐquide nchaa ñáyiu dàndahú méé‑xí càchí sá quídé ndǎá te ñá ndàá sá quídé ndǎá‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ ducaⁿ xǐquidé‑yu cuèndá sá cuìní‑yu cutnùní iní ñáyiu sá ñà túú tnàhí ná xéxǐ‑yu càháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí. Te yúhú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ sà dúcáⁿ quìdé‑yu te ñá túú nǎ chindee ñàha‑xi xií‑yu cuèndá níhǐ‑yu ɨɨⁿ sá ndúú tǎhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Dico nchòhó, nduu dùcaⁿ quide‑ndo ñá túú tnàhí ná xéxí‑ndó càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí, te váha váha naquete‑ndo nǔú‑ndó, te váha váha chihi‑ndo cǔcá
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 cuèndá sá vǎ cútnùní iní ñáyiu sá ñà túú nǎ xéxí‑ndó ndùu ducaⁿ caháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí. Te Dútú Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑ndó ndècu ndɨhɨ‑ndo dɨu‑ni mee‑gǎ ndéhé‑gǎ nàcuáa quìde‑ndo ndecu‑ndo, te dɨu‑gá taxi‑gá sá ndúú tǎhú‑ndó.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ’Te vá cání ìní‑ndó cùu‑ndo ñáyiu cuica nǎndɨ sá cúndècu ndɨhɨ‑ndo ñuyíú‑a chi vá cúdǐi‑xi, chi dava quee tɨ́quidi, te dava caxi cudi ñùhu, àdi quɨ́hu ñadúhú vehe‑ndo te duhu‑güedě.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Te váha‑gá chí ndúcú nàcuáa cada‑ndo cuèndá ducaⁿ ngǔndecu sá ndúú tǎhú‑ndó àndɨu, te xíǎⁿ cudíi‑xi cundecu ndɨhɨ‑ndo nɨ̀ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, chi yàcáⁿ vá quéé‑gǎ tɨ́quidi, te ni vǎ cáxí‑gǎ cudi ñùhu, te ni vǎ quìní‑gá‑ndó ñàdúhú duhu‑güedě ndachìuⁿ‑ndo.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Te núu cùu‑ndo ñáyiu cuica ndècu ñuyíú‑a, te dɨu‑ni nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo ñuyíú‑a ñùhu iní‑ndó. Àdi cuu‑ndo ñáyiu quìde nacuáa ngúndecu sá ndúú tǎhú‑ndó àndɨu, te dɨu‑ni sá ndúú tǎhú‑ndó ndècu andɨu‑áⁿ ñúhú ìní‑ndó.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ’Te cada iní‑ndó sǎ nǔú‑ndó cùu‑xi datná ɨɨⁿ ñuhú. Te núu núú‑ndó càváha te cùtnuní iní‑ndó nǎ cúú sǎ ndécú nǔú‑ndó.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Dico núu cùhú núú‑ndó ñà túú cùtnuní cundehe‑ndo ña, te ñá túú cùtnuní iní‑ndó nǎ cúú sǎ ndécú nǔú‑ndó. Te sá dúcáⁿ cùhú núú‑ndó te cada iní‑ndó sǎ ndécú‑ndó dàtná ɨɨⁿ núú néé. Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í chi núu sàni váha iní‑ndó cuèndá Yǎ Ndiǒxí ñá, te cùu vii cuu váha iní‑ndó ndècu‑ndo. Áⁿ te núu ñá túú sàni váha iní‑ndó cuèndá‑gá ñá, te ñá túú tnàhí cùu váha iní‑ndó ndècu‑ndo. Te sá dúcáⁿ ñà túú sàni váha iní‑ndó cuèndá‑gá te cada iní‑ndó sǎ ndécú‑ndó dàtná ɨɨⁿ núú néé.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Te ni ɨ̀ɨⁿ tée xìnu cuechi vá ndácú‑dě cunu cuechi‑dě núú ùú pàtróóⁿ, chi tée‑áⁿ cuu váha iní‑dé núú ɨɨⁿ pàtróóⁿ‑dě te tnɨɨ‑dé nchaa tnúhu càháⁿ pàtróóⁿ tée cùu váha iní‑dé núú‑xi‑áⁿ. Te núú ɨ̀ngá tucu pàtróóⁿ‑dě vá cúú vǎha iní‑dé, te ni vǎ tnɨ́ɨ́‑dě tnúhu càháⁿ ɨngá tée‑áⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó chi vá ndácú‑ndó cùnu cuechi‑ndo núú Yǎ Ndiǒxí te cuhuⁿ iní‑ndó nchàa sá ìó ñuyíú‑a.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ vǎ ǐo cani iní‑ndó nǔu nása níhí‑ndó sǎ cóhó sǎ cáxí‑ndó, te ni vǎ ǐo cani iní‑ndó nǔu nása níhí‑ndó dǒó cuihnu‑ndo, chi cùnuu‑gá méé‑ndó dàcúúxí sǎ nchító‑ndó, te ducaⁿ cùnuu‑gá yɨquɨ cùñú‑ndó dàcúúxí dǒó sácuǐhnu‑ndo.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Te chí cádá cuèndá sá ncháá quɨ̀tɨ ndava ñá túú tnàhí ná xítú‑güèdɨ, te ni ñà túú ndèé cuáháⁿ‑güedɨ nàtahu‑güedɨ, te ni ñà túú nǎ nátàxúha‑güedɨ, te ni ñà túú ndèé cáá yàcá‑güedɨ, chi mee Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí Yaá ndécú àndɨu xito ñaha‑gá xii‑güedɨ nìhí‑güedɨ sá xéxí‑güèdɨ. Te núu cue quɨtɨ‑áⁿ ducaⁿ xìto ñaha‑gá xii‑güedɨ, ¡te uuⁿ‑gá xító ñàha‑gá xii nchòhó, chi nchòhó ío‑gá cúnùu‑ndo dacúúxí cuè quɨtɨ‑áⁿ!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Te cuěi nándɨ sá sání vìhi iní‑ndó ndècu‑ndo, dico ñá ndácú‑ndó càda‑ndo nacuáa cuehnu‑ndo cuědìcó ɨɨⁿ yɨquɨ‑gǎ.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’Te vá ǐo cani iní‑ndó nǔu nása níhí‑ndó dǒó cuihnu‑ndo. Te chí cádá cuèndá nàcuáa sàhnu nchaa itá ìó yucu, chi nchaa itá‑áⁿ ñà túú quìde chiuⁿ‑xi, te ni ñà túú quèheⁿ‑xi idi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ndǐi Salòmón cuěi ío vii ní xínduu dóó nǐ xóo cuihnu ndíi, dico ñá túú nǔtnahá‑xi nàcuáa càa nchaa itá, chi ío‑gá vii càa nchaa itá.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Te nchaa itá ìó yucu tnaa‑ni cùdíi‑xi, te yìchí‑xi te sàhmi ñáyiu. Te cuěi ducaⁿ dico mee Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ ío vii sàcúnduu‑xi. Te núu nchaa itá‑áⁿ ducaⁿ quìde‑gá xító‑gǎ sácǔnduu vii‑xi, te xíǎⁿ cútnùní sá ǐo‑gá coto ñaha‑gǎ xii‑ndo, dìcó‑ni sá ñà túú sàndáá váha iní‑ndó‑gǎ.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Te xíǎⁿ nǔu ñá túú xìni ñuhu vihi‑xi cani iní‑ndó nǔu nása níhí‑ndó sǎ cóhó sǎ cáxí‑ndó, àdi nása níhí‑ndó dǒó cuihnu‑ndo.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Chi nchaa ñáyiu ñá túú xìní nàcuáa càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí mee‑ni nchàa xíǎⁿ ñúhú ìní‑yu. Dico nchòhó chi mee Tǎtá‑ndó Dǔtú Ndiǒxí sa nàha‑gá ná cúú sǎ xíní ñùhu‑ndo.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Te xíǎⁿ nǔu ío xìni ñuhu‑xi sá cúhúⁿ ìní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí yɨ́ndàha ñaha‑gá xii‑ndo, te ducaⁿ càda‑ndo nchaa nacuáa cuìní‑gá, te ducaⁿ te taxi‑gá nchaa sá xíní ñùhu‑ndo.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Núu xíǎⁿ vá ǐo cani iní‑ndó nǎsa cundecu‑ndo ndùu tneé, chi cani iní‑ndó nàcuáa cada‑ndo cùndecu‑ndo vitna, chi nduu tněé‑áⁿ te òré‑nǎ te cutnùní nǔu nása cada‑ndo cùndecu‑ndo. Chi nchòhó sa nàha‑ndo sá ǐo tɨtnɨ́ núú sǎ quídé‑xí ɨ̀ɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu —duha ní dánèhé ñáhá Jèsús xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ndɨhɨ nchaa ñáyiu.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.