João 20

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te ndumìngú tacuǐhndá‑gá cuáháⁿ tá Màriá Magdalèná cuáháⁿ ngoto‑xi yaú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú Jèsús, te ní sáá‑xi ní xiní‑xi sá ñà túú‑gǎ ndèdɨ́ yúú yèhe yaú‑áⁿ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Núu xìnu‑xi cuánuhú núú ndécú tě Xǐmú, àdi Pelú chi úú dɨ̀u‑dé, ndɨhɨ ɨngá tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá tée ío cùu iní‑gá, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑güedé:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Te ní quee té Pèlú ndɨhɨ ɨngá tée‑áⁿ cuǎháⁿ ndéhé‑güedě yaú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú‑gá.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Te ndùú‑güedé xínú‑güedě cuáháⁿ ní cùu, dico ɨngá tée‑áⁿ nǐ cuu níhi‑gá sáhá‑dě cuáháⁿ‑dé nǔu díhna‑gá‑dé ní sáá‑dé yuhu yàú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú Jèsús ní cùu.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Te ní ngáundeyɨ‑dé xító nìhni‑dé xɨtɨ́ yaú‑áⁿ, te ní xiní‑dé mee‑nǎ dóó vǎha sá nǐ xɨ́ducúⁿ nuu‑gá yúcú, dico ñá ní quɨ̌hu‑dé.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Te sátá nǐ sáá té Pèlú te cuánguɨhu‑dé xɨtɨ́ yaú‑áⁿ, núu tnàhá‑dé ní xiní‑dé nchaa dóó nǐ xɨ́ducúⁿ nuu‑gá yúcú‑ǎⁿ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Te ní xiní‑dé sá dǒó nǐ xíndútú dɨ̌quɨ́‑gǎ ñá túú càtuu jundú‑xi ndɨhɨ dóó nǐ xɨ́ducúⁿ nuu‑gá chi ní nadúcúⁿnuu‑ná cátùu ɨɨⁿ xio.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Te nchìcúⁿ tucu tée ní sáá díhna‑gá‑áⁿ cuǎnguɨhu xɨtɨ́ yaú‑áⁿ, te ní xiní‑dé sá dǒó‑nǎ yúcú, te ñá túú‑gǎ yɨquɨ cùñú Jèsús nǔu ní sándáá iní‑dé sá nǐ ndoto‑gá.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Chi vátá tècú tnùní‑gá‑güedé nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi sá Jèsús ndoto‑gá.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Te ní xícó ndɨ̀ ndúú cue tée ní sángoto yaú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú Jèsús ní cùu cuánuhú‑güedé vehe‑güedé.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Te ní sáá tucu tá Màriá yuhu yàú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú Jèsús te ní ngüíta‑xi ndàhyú‑xi, te ní ngáundeyɨ‑xi xìto nihni‑xi xɨtɨ́ yaú‑áⁿ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Te xɨtɨ́ yaú‑áⁿ nǐ xiní‑xi úú espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí xǐxíhnu‑xi mee‑ni dǒó cuìxíⁿ xǐndecu‑xi núú nǐ cáa yɨquɨ cùñú‑gá. Te ɨɨⁿ‑xi nùcóo núú nǐ cáa dɨ́quɨ́‑gǎ, te ɨɨⁿ‑xi nùcóo núú nǐ cáa sáhá‑gǎ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Te espíritú‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑xi xìi tá Màriá:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Te tnúhu‑ni‑áⁿ nǐ cáháⁿ‑xi te ní nchócótó‑xí ɨ̀ɨⁿ xio, te ní xiní‑xi Jèsús nútnɨ̌ɨ‑gá dico ñá túú ní cùtnuní iní‑xi sá dɨ́ú mèe‑gá.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑xi:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Te ní cáháⁿ dɨ́ú ñàha‑gá xii‑xi, te xáhaⁿ‑gǎ:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Te ní natnɨɨ tá Màriá Magdalèná ichi cuánuhú‑xi cúñaha‑xi xìi cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá sá nǐ xiní‑xi Jèsús, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑güedé nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑xi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Te dɨu‑ni ndumìngú sandɨquɨⁿ ní natacá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te xǐndedɨ́ nihnu‑güedé vehe sá xǐyùhú‑güedé cue tée cùnuu núú ñǎyiu isràél. Te ní quɨ́hu Jèsús ndéé tnuú‑güedé ní ngúnutnɨ́ɨ‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Te ní dánèhé ñáhá‑gǎ ndaha‑gá ndɨhɨ yɨquɨ naha‑gǎ xii‑güedé. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑güedé sá dɨ́ú ndìsa‑gá ní xiní ñáhá‑güedě.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Te ní chiyócó‑gǎ núú‑güedě, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní‑xi tnúhu‑í te cúñaha‑ndo xìí‑yu sá nǐ quide càhnu iní Yǎ Ndiǒxí nchaa cuéchi‑yu. Te nchaa ñáyiu vá quɨ̀ndáá iní tnúhu‑í te cúñaha‑ndo xìí‑yu sá vǎ cádá càhnu iní‑gá cuéchi‑yu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Te núú ùxúú cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te ɨɨⁿ‑dé nání‑dě Mǎxí tée ní xóo danàni‑güedé Cuǎchí, te tée‑áⁿ ñà túú‑dě ndécú ndɨ̀hɨ‑güedé òré ní sáháⁿ Jèsús.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Te dava‑gá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá ní xáhaⁿ‑güedě xii‑dé:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Te núú ùná tucu nduu ní natacá tucu cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús ɨɨⁿ vehe, te nduu‑ǎⁿ tnàhá té Mǎxí ndécú ndɨ̀hɨ‑güedé. Te cuěi ndèdɨ́ nihnu‑güedé vehe‑áⁿ, te ní quɨ́hu Jèsús ndéé tnuú‑güedé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Mǎxí:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Te ní xáhaⁿ tě Mǎxí xii‑gá:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Te vài‑gá sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ñá túú yòdo tnuní núú tùtú‑a ní quide Jèsús núú cuè tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Dico dava‑gá ní ngódó tnùní núú tùtú‑a cuèndá sá quɨ̀ndáá iní‑ndó sǎ Jèsús cúú‑gǎ Crìstú Déhe Dútú Ndiǒxí, te naníhí tàhú‑ndó te núu na quɨ̀ndáá iní‑ndó‑gǎ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.