Romanos 3

Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te sá dúhá càháⁿ‑í te ìó dava ñáyiu quesàhá‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ndɨhɨ nchoo ñǎyiu isràél, te quesaha tùcú‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní quìde tucu‑xi cuéi na cuǎha àdi vá cuǎha sèñá ñɨɨ́‑yu.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Dico yúhú càchí‑í sá ncháá ñǎyiu isràél ío‑gá cúnùú‑yu, chi ío tɨtnɨ́ núú sǎ vǎha ní quide ñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu, chi ní sáñaha‑gǎ tnúhu‑gá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Te davá‑yu ñá túú cuìní‑yu cada ndáá‑yu, dico ñá dɨ́ú sǎ xǐǎⁿ te cùyica iní Yǎ Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Dico ñáhá chi xìni ñuhu‑xi sá ncháá ñǎyiu cada cuèndá‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ndǎá cuɨtɨ, te cuěi nchaá‑yu na càchí‑yu sá ñà túú quìde ndáá‑gá, dico mee‑gǎ chi quìde ndáá‑ni‑gá. Te núú tùtú‑gá càháⁿ‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ ɨ̀ɨⁿ tée ní xíndecu ndéé sanaha xìi‑gá, te duha ní xáhaⁿ‑dě:Duha ní xáhaⁿ těe ndéé sanaha‑ǎⁿ xii‑gá càchí‑xi núú tùtú‑gá.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Te cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde ñáyiu, xíǎⁿ cútnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío váha quìde ndáá, chi mee‑gǎ ñá túú dùcaⁿ quide‑gá. Te cuěi ducaⁿ dico vá cání ìní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá sá dándòho ñaha‑gá xií‑yu na sàá nduu, te núu ducaⁿ na càni iní‑yu, te sàni iní‑yu dàtná sání ìní cue ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Te vá dúcáⁿ càni iní‑yu, chi núu Yá Ndiǒxí ñá túú quìde ndáá‑gá ñá, te vá cúú càda ndáá‑gá nchaa cuéchi cue ñáyiu ñuyíú‑a te núu ducaⁿ.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Te núu yúhú ná càni iní‑í cáháⁿ‑í ɨɨⁿ tnúhu ndehnde, te sá tnǔhu‑áⁿ te cani tucu iní‑í sá quídé càhnu‑gá‑í tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí, te sá dúcáⁿ ná càháⁿ‑í te cani tucu iní‑í sá vǎ cúú cǎháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá ndécú cuěchi‑í.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Te núu na càni tucu iní‑í sá vǎha‑gá cada‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá cuèndá Yǎ Ndiǒxí cada‑gá sá vǎha, dico ñá ndàá. Te ìó ñáyiu càháⁿ cuèhé cuèndá‑í te càchí‑yu sá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ dacuaha‑í ñáyiu dico ñá ndàá sá dúcáⁿ dànehé‑í‑yu, te ñáyiu‑áⁿ nacháhu‑yu tnúhu càháⁿ‑yu, chi ducaⁿ tàú‑xi cunduu.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Te vitna càchí dava ñáyiu sá ǐo‑gá cúnùu nchoo cue ñáyiu isràél dàcúúxí dàva‑gá ñáyiu, dico yúhú càchí‑í sá ñǎhá, te sa ní cachí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu ndècuéchi‑yu cuěi ñáyiu isràél te cuěi ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Duha quìdé‑yu càchí‑xi núú tùtú‑gá.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Te cùtnuní iní‑ó sǎ nchàa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés cúú‑xí cuèndá nchaa ñáyiu nchìcúⁿ nihnu nchaa tnúhu‑áⁿ. Te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí cuèndá sá vǎ yǒo tnàhí cachí sá ñà túú cuěchi‑xi, te ducaⁿ te nchaandɨ túhú ñáyiu cutnùní iní‑yu sá ná chǎhu‑yu nchaa sá quídě‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Te ducaⁿ càda‑xi chi ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu vá càchí‑ó sǎ vǎ cúndècu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑ni sá nchìcúⁿ nihnú‑yu nchaa tnúhu sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés, te tnúhu‑áⁿ càchí tnúhu‑xi cuèndá‑ni sá cútnùní iní‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Te vitna ní cutnùní iní‑ó sǎ ñà dɨ́ú sǎ cádá‑ó nchàa nacuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés cudɨ̀u‑o núú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ quídé cùdɨu‑o núú‑gǎ. Te núú tùtú ndíi Moìsés ndɨhɨ núú tùtú cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha càháⁿ‑xi nàcuáa cada ñaha‑gǎ xii‑o vìtna.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Te ducaⁿ cùdɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú. Te dɨu‑ni ducaⁿ cùdɨu nchaa ñáyiu ñuyíú te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o nchaa‑o sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Chi nchaá‑yu ndècu cuéchi‑yu, chi ñá ɨ́ɨ̌ⁿ‑yu quìdé‑yu nàcuáa cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá cúǔ‑yu ñáyiu quìde váha.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Dico Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá chi ní quide ñaha‑gǎ xii‑o ɨ̀ɨⁿ sá vǎha, chi dìcó‑ni ducaⁿ nǐ quide‑gá nàcuáa vá cúndècu‑gá cuéchi‑o nǔú‑gǎ, chi Xítohó Jesucrìstú ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá, te ducaⁿ nǐ yáha‑gá cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑o.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Te Yá Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu ñuyíú‑a, te ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa yícá cuěchi‑yu, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá ncháá ñǎyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑gá te vá náchǎhu‑yu cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Te Yá Ndiǒxí ní quide ndee ìní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quide cue ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha. Te xíǎⁿ ní xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá cutnùní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ío váha quìde ndáá cuěi ducaⁿ nǐ quide ndee ìní‑gá nchaa sá nǐ quide cue ñáyiu‑áⁿ.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Núu xíǎⁿ vitna ní cutnùní ndisa iní‑ó sǎ quídé ndǎá‑gá, te quìde‑gá sá cuè ñáyiu vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú‑gǎ, te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Te vitna vá càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu‑o cuendá sá ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ ñà túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú‑gǎ cuèndá sá sàndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú, te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá nchaa tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Te cùtnuní iní‑ó sǎ nděda‑ni càa ñáyiu vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Xítohó Jesucrìstú cuěi ní quidé‑yu nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés àdi ñá túú ní quìdé‑yu.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Te cùtnuní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Ndiǒxí nchaandɨ túhú ñáyiu, te ñá dɨ́ú mèe‑ni Ndióxí ñǎyiu isràél cúú‑gǎ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Te ɨɨⁿdìi díí‑gǎ cúú‑gǎ Ndiǒxí, te nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú te vá cúndècu‑gá cuéchi‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuěi cùú‑yu ñáyiu isràél àdi ñá túú cùú‑yu.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Te ñá dɨ́ú sǎ sàndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú te cachí‑ó sǎ ñà túú nàndɨ́hɨ nchaa tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cada‑o, te ñáhá chi sá dúhá sàndáá iní‑ó‑gǎ te xíǎⁿ nchìcúⁿ nihnu‑o quìde‑o nacuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.