Mateus 14

Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te dɨu‑ni dàvá‑áⁿ nǐ níhí tě Hèrodés tnúhu nchaa nàcuáa quìde Jesús, te té Hèrodés‑áⁿ cúú‑dě tée tàxi tnuní distrìtú Galìleá.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Te ní xáhaⁿ‑dě xii nchaa cue tée ndècu ndɨhɨ‑dé: —Tée dii cuèndú‑xi nìhí‑ó‑áⁿ cùu‑dé té Juàá tée dàcuandute ñaha xii ñáyiu, tée ní xíhí ní cùu te ní ndoto‑dé nǔu dàcáⁿ ndácú‑dě quídé‑dě nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada —cachí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ té Hèrodés chi mee‑dě ní táúchíúⁿ‑dě ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii té Juàá, te ní dácútú ñàha‑güedé xii‑dé, te ní chihi ñaha‑güedě vecaá. Te ducaⁿ nǐ quide té Hèrodés‑áⁿ sǎ cuèndá ñaha nàni Herodiás, ñaha ní cándeca ñaní‑dé té Lìpé, te ní naqueheⁿ ñaha‑dě xii‑aⁿ ndèca ñaha‑dé.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Te té Juàá ní xáhaⁿ‑dě xii té Hèrodés: —Ñá túú ní quìde váha‑n dùha ní naqueheⁿ‑n ñàha ní cándeca ñaní‑n —duha ní xáhaⁿ tě Juàá xii té Hèrodés.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Te sá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ tě Juàá‑áⁿ xii té Hèrodés, te ní cuiní té Hèrodés‑áⁿ cahni‑dé té Juàá‑áⁿ, dico ñá túú ní cùyɨɨ‑dé chi ní yùhú‑dé núú cuè ñáyiu, chi nchaá‑yu ní cutnùní iní‑yu sá tě Juàá cúú‑dě ɨɨⁿ tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Te ɨɨⁿ nduu ní quide té Hèrodés vico vehe‑dé ní quide càhnu‑dé nduu nǐ cacu‑dé. Te ndècu ɨɨⁿ déhe yoco ñàha nani Herodiás‑áⁿ, te xíchí‑ǎⁿ nǐ quɨ́hu‑xi xɨtɨ́ vehe núú cúú vìco‑áⁿ nǐ xita saha‑xi. Te nùcóo té Hèrodés ndɨhɨ cue tée ní cáháⁿ‑dé ndéhé‑güedě, te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑dé nàcuáa ní xita xíchí‑ǎⁿ.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Te té Hèrodés‑áⁿ nǐ cacunehe‑dé ndéé Yǎ Ndiǒxí nàcuáa cutnùní iní xíchí‑ǎⁿ sǎ ndàá cuáñaha‑dě nǔu ná cúú sǎ ná càcáⁿ‑xi núú‑dě.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Te xíchí‑ǎⁿ nǐ dácáhú ìní ñáhá nǎná‑xi xii‑xi ná cúú sǎ càcáⁿ‑xi núú tě Hèrodés, núu xíǎⁿ ní xáhaⁿ‑xi xìi‑dé: —Cuìní‑í quehndé‑n dɨ̌quɨ́ tě Juàá tée dàcuandute ñaha xii ñáyiu te taxi‑n, dico na cùhuⁿ ɨɨⁿ xɨtɨ́ cóhó taxi‑n —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑dé.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Te sá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ‑xi, te ní cundɨ̀yɨ́ té Hèrodés, dico ñá túú ní nǐhí‑dě nása cada‑dé, chi ndèdóho ñáyiu òré ní cacunehe‑dé Yǎ Ndiǒxí sá ndàá cuáñaha‑dě ɨɨⁿ sá ná càcáⁿ‑xi núú‑dě. Te ní quide‑dé nàcuáa ní xáhaⁿ‑xi.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Chi ní táúchíúⁿ‑dě ní sáháⁿ cue tée ní xehndé‑güedé dɨ́quɨ́ tě Juàá òré yɨ́hɨ́‑dě vecaá.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Te ní chihi‑güedé dɨ́quɨ́‑dě ɨɨⁿ xɨtɨ́ cóhó te nèhe‑güedé cuánuhú ní sáñaha‑güedě xii xíchí‑ǎⁿ, te xíchí‑ǎⁿ nǐ nacuáñaha‑xi xìi náná‑xi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ té Juàá‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑güedé ní naqueheⁿ‑güedé yɨquɨ cùñú‑dé ní chindúxi‑güedé, te dǎtnùní ní sáháⁿ‑güedé ní xáhaⁿ‑güedě xii Jèsús nàcuáa ní cuu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Te Jèsús ní níhí‑gǎ tnúhu nàcuáa ní cuu ní xíhí té Juàá. Te sátá xǐǎⁿ te cuánguee‑gá ɨɨⁿ bàrcú cuáháⁿ‑gá ɨɨⁿ xichi núú ñà túú ñǎyiu ndècu, dico nchaa ñáyiu xǐndecu nchaa ñuú cáá yàtni xíáⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu sá cuàháⁿ‑gá, te ní queé‑yu ñuú‑yu xìca sahá‑yu cuáháⁿ núú quídě‑yu cuèndá quexìo Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Te òré ní quexìo Jesús núú cuàháⁿ‑gá, te ní quene‑gá bàrcú, te ní xiní‑gá cuéhé víhí ñǎyiu xǐxúcu‑yu xíáⁿ, te ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te ní quide tátna‑gá nchaa ñáyiu cùhú ndɨhɨ́‑yu.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Te sátá nǐ cuaa te ní sáháⁿ cue tée xìca cuu ndɨhɨ Jesús núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá: —Sa ní cuu dandàca‑n nchaa ñáyiu‑a chi sa ní cuaa, te na quɨ̀hɨ́ⁿ‑yu nchaa ñuú cáá yàtni iha cuaáⁿ‑yu sá cáxǐ‑yu, chi núú ndécú‑ó ìha ñá túú tnàhí ná ìó —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé: —Ñáhá, vá dándàca‑í‑yu, váha‑gá mee‑ndo chǐ cuǎñaha sǎ ná càxí‑yu —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá: —Ñá túú nǎgá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́, chi úhúⁿ duha‑ná pàá ndɨhɨ úú‑nǎ chácá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ —càchi‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé: —Chí cánèhe paá‑áⁿ ndɨhɨ chácá‑ǎⁿ táquìxi iha —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii nchaa ñáyiu sá ná ngǒo‑yu nchaá‑yu núú ìté cuíí càa xíáⁿ, te ní queheⁿ‑gá ndɨ ùhúⁿ pàá‑áⁿ ndɨhɨ ndɨ ndùú chácá‑ǎⁿ te ní ndacoto‑gá andɨu, te ní ndacáⁿ táhú‑gǎ núú Yǎ Ndiǒxí, te dǎtnùní ní táhú cuèchi‑gá pàá‑áⁿ te ní sáñaha‑gǎ xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní dácǎhñu‑güedé cue ñáyiu ní xexí‑yu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Te nchaá‑yu ní xexí‑yu ní ndahá xɨtɨ́‑yu. Te sátá nǐ túhú cóhǒ‑yu te ní nadatàcá‑güedé nchaa sá nǐ quendóo, te ní chítú ùxúú tnàhá tɨ́dihi mee‑ni sǎ nǐ quendóo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Te nchaa ñáyiu ní xexi‑áⁿ nǐ xínu úhúⁿ mǐl mee‑ni cuè tée chi mee‑ni cuè tée‑áⁿ nǐ quɨ́úndehu, te dɨ̀ɨⁿ cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ ndɨhɨ cue landú.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ xáhaⁿ Jèsús xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sá quěe‑güedé bàrcú téhndé‑güedé ndàa ɨngá xio yuhu làgúná, te mee‑gǎ quendóo‑gá cada ndee ìní tnáhá‑gǎ ndɨhɨ cue ñáyiu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Te sátá nǐ yáha ní quide ndee ìní tnáhá‑gǎ ndɨhɨ cue ñáyiu, te medìi‑gá ní xica‑gá cuásaá‑gá ɨɨⁿ tɨndúú cáá yàtni xíáⁿ cuèndá cáháⁿ ndɨhɨ‑gá Yǎ Ndiǒxí, te dɨu‑ni medìi‑gá ndécú xǐáⁿ nǐ cundɨquɨⁿ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Te bàrcú sá ñúhú cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá‑áⁿ sa cuáháⁿ‑xi ndéé cuádava xɨtɨ́ làgúná‑áⁿ, te níhi vìhi quene táchí ndàa ichi cuáháⁿ‑xi, te dàcandau ndeé‑xi ndute nchaa dɨ̀ñɨ‑xi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Te tàcuíhndá váhi‑gá tá xìca Jesús núú ndute cuáháⁿ tá cùyatni‑gá bàrcú‑áⁿ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní xiní ñáhá‑güedě xii‑gá tá xìca‑gá núú ndute cuáháⁿ, te ní yùhú‑güedé te níhi ní cáháⁿ‑güedé te xǐtnàha‑güedé: —¡Ɨɨⁿ àlmá! —càchí‑güedé xǐtnàha‑güedé.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Te Jèsús ní cáháⁿ‑gá, te xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé: —Ñɨɨ́ cunduu‑ndo vǎ yùhú‑ndó, chi yúhú cúù‑í —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii‑gá: —Mèstrú, te núu dɨu‑n te tauchìuⁿ sá tnàhá‑í ná càca‑í núú ndute quixi tnahá ñáhà‑í xii‑n —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé: —Taquìxi —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑dé. Te té Pèlú ní nuu‑dé núú bàrcú, te ní ngüíta‑dé tá xìca‑dé núú ndute cuáháⁿ cuátnahá ñáhá‑dě xii‑gá.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Te ní cutnùní iní‑dé sá ǐo níhi xìco táchí, te ní ngüíta‑dé yùhú‑dé. Te òré‑ni‑áⁿ tá quěe naa‑dé xɨtɨ́ ndute cuáháⁿ ní cùu, te níhi ní cáháⁿ‑dé xǎhaⁿ‑dě xii Jèsús: —¡Mèstrú, vá dáñá‑n quěe naa‑í xɨtɨ́ ndute! —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ tnɨɨ Jèsús ndaha‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé: —¿Ná cuèndá ñá túú sàndáá ndisa iní ñáhá‑n xìi‑í sàni ɨɨⁿ sani úú iní‑n‑i? —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Te òré cuánguee Jèsús ndɨhɨ té Pèlú xɨtɨ́ bàrcú, te òré‑ni‑áⁿ nǐ ngüɨ́ñɨ́ táchí.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Te cue tée ñùhu xɨtɨ́ bàrcú‑áⁿ nǐ ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑güedě núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá: —Sá ndàá sá cuɨ́tɨ́ sǎ dɨ́ú yòhó cúú‑n Děhe Dútú Ndiǒxí —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Te ní quexìo Jesús ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ndàa ɨngá xio yuhu làgúná, te núú nǐ quexìo‑gá ndɨhɨ‑güedé‑áⁿ nání‑xí Gènesarét.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Te nchaa ñáyiu xǐndecu xíáⁿ nǐ cutnùní iní‑yu sá dɨ́ú‑gǎ ní quexìo, te ní dátècú tnúhu‑yu nchaa dava‑gá ñáyiu xǐndecu yatni xíáⁿ sǎ nǐ quexìo‑gá. Te ndècá‑yu nchaa ñáyiu cùhú ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu cuáháⁿ núú ndécú Jèsús.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Te nchaa ñáyiu cùhú‑áⁿ nǐ ngüíta‑yu càháⁿ ndàhú‑yu núú Jèsús sá ná dàña‑gá tnándeé‑yu cuědìcó luha yuhu dǒó‑gǎ cuèndá ndúha‑yu, te cue ñáyiu cùhú, ñáyiu ní tnándeé yuhu dǒó‑gǎ ní ndúha‑yu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.