Atos 8

Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te té Sàulú ní nduu vétú iní‑dé sá nǐ sahni‑güedé té Těvá. Te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ nǐ cuu níhi cuèndá nchaa ñáyiu sàndáá iní‑xi tnúhu Jèsús ñuú Jerusàlén. Te ní ndɨhɨ́‑yu ní xíté nuu cuáháⁿ‑yu distrìtú Jùdeá ndɨhɨ distrìtú Sàmariá. Te cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dácuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá ní ndóo‑güedé ñuú Jerusàlén.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Te nchaa cue tée càháⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí ní chindúxi‑güedé ndíi Těvá. Te ío ní ndáhyú ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús sá nǐ xíhí ndíi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Te té Sàulú ío dàndoho‑dé‑yu, chi ndɨ vehe ndɨ vehe cuáháⁿ‑dé cuátnɨɨ‑dé cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ndécá‑dě cuáháⁿ vecaá.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Te nchaa ñáyiu ní xíté nuu cuáháⁿ‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Jèsús nchaa núú quéxìó‑yu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Te té Lìpé cuáháⁿ‑dé distrìtú Sàmariá càháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Te ío vài núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xíndedóho váha‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ‑dé.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Te vài ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ní queñuhu‑dé nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu, te ní cana saa‑xi òré ní ndee‑xi yɨquɨ cùñú‑yu cuáháⁿ‑xi, te ní ndúha‑yu. Te vài ñáyiu cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnú‑yu ndɨhɨ ñáyiu yacua ní quide tátna‑dé, te ní ndúha‑yu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús te ní quide tátna‑dé‑yu, xíǎⁿ ío ní cudɨ́ɨ́ ìní ñáyiu ñuú‑áⁿ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Te dɨu‑ni ñuú‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Xímú, te tée‑áⁿ xìní‑dé cada ndùu‑dé, te ní cuu naha dùcaⁿ quide‑dé, te ní xóo cuñúhu ñáyiu distrìtú Sàmariá sá dúcáⁿ quìde‑dé, te ní cachí‑dé sá dɨ́ú‑ní‑dě cúnùu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Te nchaa ñáyiu cuěi ñáyiu cuica te cuěi ñáyiu ndàhú ío nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑dě, te xǐtnàhá‑yu: —Tée‑ǎⁿ ío chìndee ñaha Yá Ndiǒxí xii‑dé nǔu vài núú sǎ quídé‑dě —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Te ní sándáá iní‑yu nàcuáa ní xóo cada ndùu‑dé, te ní xóo cuñúhu vìhí‑yu, te ní cuu naha dùcaⁿ‑ni dandahú ñáhá‑dě xií‑yu.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Te té Lìpé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cuìní‑gá ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xií‑yu. Te cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá, te ní sanduté‑yu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te tnàhá té Xǐmú ní sándáá iní‑dé tnúhu‑gá, te ní sandute‑dé, te ní xica cuu‑dé ndɨhɨ té Lìpé, te ní cuñúhu‑dé chi tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide té Lìpé, te ní cuñúhu vìhi nchaa ñáyiu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Te dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá ní níhí‑güedě tnúhu sá ñǎyiu distrìtú Sàmariá ní sándáá iní‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ní tendaha‑güedě té Pèlú ndɨhɨ té Juàá cuáháⁿ‑güedé distrìtú Sàmariá.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Te ní quexìo‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí ní xícáⁿ‑güedé Espíritú‑gá quixi cundecu ndɨhɨ́‑yu.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Chi ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu vátá sàá‑gá Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ́‑yu, chi òré ní sanduté‑yu, te mee‑ni Jèsús ní cacunehe‑güedé.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Te òré ní sacáⁿ ndodo‑güedé ndaha‑güedé dɨ́quɨ̌‑yu, te ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Te ní xiní té Xǐmú nàcuáa ní quide‑güedé ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu, te cuìní‑dé cuáñaha‑dě díhúⁿ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cùu.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Te ní xáhaⁿ‑dě: —Chindee ñàha‑ndo cuendá nděda‑ni càá‑yu cacáⁿ ndodo‑í ndaha‑í dɨ́quɨ̌‑yu, te níhǐ‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ́‑yu —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii‑dé: —Yòhó cuíta nihnu‑n ndɨ̀hɨ díhúⁿ‑n, chi cuìní‑n cuàaⁿ‑n sá vǎha quìde Yá Ndiǒxí.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yòhó vá cúú càda‑n chiuⁿ quide‑ndɨ́, chi ñá túú ndècu váha iní‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Te vá dúcáⁿ cǎháⁿ‑n, chi ío nèhé càháⁿ‑n sǎ dúcáⁿ càháⁿ‑n. Te cáháⁿ ndàhú‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná cádá càhnu iní‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑n.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Te yúhú sa xìní‑í sá ǐo úhú iní‑n, chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá chìdo nuu‑n quide‑n —cachí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xii té Xǐmú.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Te ní xáhaⁿ tě Xǐmú xii‑güedé: —Cáháⁿ ndàhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ñà túú nǎ tnahá‑í sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑í —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí núú ñǎyiu ñuú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑güedě nchaa nàcuáa ní quide Jèsús ní xiní‑güedé òré ní xica cuu‑gá ñuyíú‑a. Te ní tnɨɨ‑güedé ichi cuánuhú‑güedé ñuú Jerusàlén, te ní yáha‑güedé tɨtnɨ́ ñuú yɨ́ndèhu distritú Sàmariá, te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu‑gá.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Te ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní quexìo‑xi ñuú Jerusàlén ní xáhaⁿ‑xi xìi té Lìpé: —Cada túha‑n chi quée nuu‑n ñùú Gǎzá, dico mee‑ni xɨ̀tɨ́ yucu cuáháⁿ ichi —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑dé.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé, te ní natnahá‑dé ɨɨⁿ tée nàcióⁿ Etiòpiá ñúhú‑dě ichi. Te cùu‑dé tesorèrú xínú cuèchi‑dé núú ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ ñaha yɨ̀ndaha nacióⁿ Etiòpiá, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Càndacé.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Te tée etiòpiá‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te ñùhu‑dé ichi cuánuhú‑dé ñuú‑dé ñúhú‑dě carrètá, te dàcuaha‑dé tnúhu ní chídó tnùní ndíi Chàiá tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Te ní xáhaⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé: —Quɨ́hɨ́ⁿ tuha‑n càrretá‑ǎⁿ —càchí Espíritú‑gá xǎhaⁿ‑xi xìi‑dé.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Te té Lìpé ní sátuha‑dé carrètá‑áⁿ, te ní tecú dóho‑dé nàcuáa càháⁿ tée etiòpiá‑áⁿ, tée ñùhu carretá‑áⁿ dácuàha‑dé nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá. Te ní xáhaⁿ tě Lìpé xii tée etiòpiá‑áⁿ: —¿Tècú tnùní‑n nchàa tnúhu dàcuaha‑n‑áⁿ? —càchí té Lìpé xǎhaⁿ‑dě xii‑dé.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Te ní xáhaⁿ těe etiòpiá: —¿Nása tecú tnùní‑í te vá yǒo dànehé ñáhá xìi‑í? Ta quène iha coo‑n chi danèhé ñáhá‑n —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii té Lìpé. Te cuásaá té Lìpé núú carrètá ní ngóo‑dé.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Te ndèdóho‑dé nàcuáa dàcuaha tée etiòpiá‑áⁿ nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Duha càháⁿ tutú ní dácuáhá těe etiòpiá ní xíndedóho té Lìpé.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Te ní xáhaⁿ tùcu tée Etiòpiá xii té Lìpé: —Cundee ìní‑n càchí tnúhu‑n yòo cacunehe tée ní cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha, núu càháⁿ‑dé cuèndá méé‑dě àdi caháⁿ‑dé cuèndá ɨngá ñáyiu —càchí tée etiòpiá‑áⁿ xǎhaⁿ‑dě xii té Lìpé.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Te té Lìpé ní cani‑dé cuèndú núú těe etiòpiá nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Chàiá nàcuáa cada Jèsús òré quixi‑gá ñuyíú‑a. Te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa ndùu tnúhu Jèsús ndɨhɨ nàcuáa ní quide‑gá.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Te ñùhu‑güedé ichi cuáháⁿ‑güedé ní naníhí‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ñúhú ndùte, te ní xáhaⁿ těe etiòpiá: —Iha ñùhu ndute, ¿te vá cúú cuàndute‑í iha‑ǎⁿ? —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii té Lìpé.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Te xǎhaⁿ tě Lìpé: —Te núu sàndáá ndisa iní‑n Jèsús, te cuu cuandute‑n —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě. Te ní xáhaⁿ těe etiòpiá: —Sàndáá ndisa iní‑í sá Děhe Yá Ndiǒxí cúú Xǐtohó Jesucrìstú —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Te ní ngani‑dé carrètá, te ní nuu‑güedé ndɨ ndùú‑güedé, te cuánguee‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ní dácuándùte ñaha té Lìpé xii‑dé.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Te òré ní nene‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ndèca ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé cuáháⁿ. Te ñá túú ní xìní tée ní sandute‑áⁿ ndèé ichi cuáháⁿ té Lìpé. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑dé sá nǐ natuha‑dé ichi Yá Ndiǒxí, te cuándaa‑dé núú carrètá‑dé cuánuhú‑dé.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Te ní quexìo té Lìpé ñuú Àzotó, te ndɨ tnahá ñuú ndɨ tnahá ñuú cuáháⁿ‑dé càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí, te ní yáha‑dé cuáháⁿ‑dé ní quexìo‑dé ndéé ñuú Cèsareá.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.