1 Coríntios 3
Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs VC
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñǎ ní nǐhì‑í nàcuáa cada‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó dàtná càháⁿ‑í núú nchàa ñáyiu quìde nchaa nacuáa càháⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí, chi ní cáháⁿ‑í núú‑ndó dàtná càháⁿ‑í núú nchàa ñáyiu cùnuu nchaa sá cuèhé sá dúhá ìní‑xi, te ní quide ñaha‑ǐ xii‑ndo dàtná cue ñáyiu íchí nǐ sándáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑í núú‑ndó.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Te ní quide ñaha‑ǐ xii‑ndo dàtná ɨɨⁿ déhe yɨquɨⁿ vìtna sadi camá, te ñá túú ní quìde ñaha‑í xii‑ndo dàtná cue landú sa xèxi dítá, chi ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tnàhí úhú tecú tnùní‑ndó, te ñá túú ní dànehé ñáhà‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ sá xítò‑í sá vǎ tècú tnùní‑ndó. Te quìde cuendá‑í sá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ vá tècú tnùní‑ndó ndèé vitna te núu na dànehé ñáhà‑í xii‑ndo nchàa dava‑gá tnúhu.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Te ducaⁿ chi quìde‑ni‑ndo nacuáa sàni iní méé‑ndó, chi ndècu‑ni‑ndo ichi cuédú íní, te nàá ndɨhɨ tnàha‑ni‑ndo, te ñá túú tnàhí cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo. Te xíǎⁿ cútnùní sá méé‑ní nchàa nacuáa sàni iní méé‑ndó quìde‑ndo, te xǐquide‑ndo dàtná quídé nchàa ñáyiu ñá túú ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Te dava‑ndo càchí‑ndó: “Yúhú cúù‑í cuèndá té Pǎblú.” Te dava‑ndo càchí‑ndó: “Yúhú cúù‑í cuèndá té Àpolós”, duha càchí‑ndó. Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑ndó xíǎⁿ cútnùní sá quídé‑ní‑ndó mèe‑ni nchaa nacuáa sàni iní méé‑ndó.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Te yúhú té Pǎblú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñà túú cùnuu‑í, te ni té Àpolós ñá túú cùnuu‑dé chi dìcó cue tée xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí cúú‑ndɨ̌, te ní cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú‑ndó, núu xíǎⁿ ní sándáá iní‑ndó. Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ ní táhú Yǎ Ndiǒxí cada‑ndɨ́.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée chìhi tatá chi dàcaháⁿ ñáhà‑í xii‑ndo tùha‑ndo ichi Yá Ndiǒxí. Te té Àpolós cúú‑dě dàtná ɨɨⁿ tée nàcuhñu chi tée‑áⁿ ndécú‑dě dánèhé ñáhá‑dě xii‑ndo tnǔhu‑gá. Te Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé sàhnu tatá ní chihi‑í‑áⁿ, te duha càháⁿ‑í chi dɨu‑gá quídé‑gǎ tá nìhí ndéé‑ndó ndècu‑ndo ichi‑gá.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Te núu xíǎⁿ ni tée chìhi tatá te ní tée nàcuhñu ñá túú cùnuu‑güedé, dico Yá Ndiǒxí ío cùnuu‑gá chi dɨu‑gá quídé‑gǎ xǐnu tatá‑áⁿ te sàhnu‑xi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Te ɨɨⁿ‑ni cùu tée chìhi tatá ndɨhɨ tée nàcuhñu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée xǐquide chìuⁿ Yá Ndiǒxí, te nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide‑ndɨ́ te ducaⁿ cùnduu táhú taxi Yá Ndiǒxí nduu táhú‑ndɨ̌.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Te nchòhó cúú‑ndó dàtná ɨɨⁿ xichi núú nǐ quée tatá, te nchúhú cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndɨ́ quídé chìuⁿ‑ndɨ́ xíáⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑ndo chi cùu cuendá ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te nchúhú cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndɨ́ quídé‑ndɨ̌ chìuⁿ‑gá. Te cùu tucu‑ndo datná ɨɨⁿ vehe sá vítná sáá, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑ndo chi Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ tá sàhnu nihnu‑ndo ichi‑gá cuáháⁿ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée cùnuu dacaa vehe te ní tava‑í cimièntú‑xi, te dɨ̀ɨⁿ cue tée véxi dàcaa‑güedé ndóho, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ ǐo xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑güedé nàcuáa dacàa‑güedé. Núu ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú chi Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í te chìndee ñaha‑gá, chi díhna‑gá‑í ní quixi‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú‑ndó, te dɨ̀ɨⁿ cue tée véxi dàcuaha ñaha‑ná xii‑ndo tnǔhu‑gá, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ ǐo xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑güedé nàcuáa dacuàha ñaha‑güedé xii‑ndo tnǔhu‑gá.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Te cimièntú vehe‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí mèe Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ chi yúhú ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo Xǐtohó Jesucrìstú, te vá yǒo‑gá cundecu ndɨhɨ‑ndo chi ɨɨⁿdìi díí‑ni‑gǎ ndécú.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Te dava cue tée dàcaa‑güedé vehe váha te chìhi‑güedé díhúⁿ cuàáⁿ, ndɨhɨ díhúⁿ cuìxíⁿ, ndɨhɨ yúú sǎ ǐo vii càa. Te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe vítú, te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe ité, te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe tnuvixiⁿ.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Te sáá nduu te nchaa vehe‑áⁿ cǎyú‑xi, te vehe vítú‑ǎⁿ ndɨhɨ vehe ité‑áⁿ ndɨhɨ vehe tnuvixiⁿ‑áⁿ ndoo ndoo cáyú, te nchaa vehe váha‑áⁿ vǎ càyú‑xi cuěi na yǎha ñuhú. Te nchaa cue tée ní dácáá vèhe váha‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güedě ñáyiu ío váha quìde chiuⁿ Yá Ndiǒxí. Te nchaa cue tée ní dácáá vèhe vítú, ndɨhɨ cue tée ní dácáá vèhe ité, ndɨhɨ cue tée ní dácáá vèhe tnuvixiⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güedě ñáyiu ñá túú cuìní cada chìuⁿ Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te sáá nduu te cutnùní nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu, chi Yá Ndiǒxí cáháⁿ‑gá nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu ní quide chìuⁿ‑gá.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Te cue ñáyiu ío váha xǐquide chìuⁿ Yá Ndiǒxí te cùdíi chìuⁿ quidé‑yu, te ñáyiu‑áⁿ nǐhǐ‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Te cue ñáyiu ñá túú quìde chiuⁿ Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu, te vá cúdǐi chìuⁿ ní quidé‑yu chi cuíta te ndóo‑ná‑yu duha, dico mèé‑yu chi naníhí tàhú‑yu.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Te yúhú càháⁿ‑í dóho‑ndo dàndacu‑í iní‑ndó sǎ cúú‑ndó dàtná vehe Yá Ndiǒxí, chi Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑xi xii‑ndo.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Te núu yoo na dànaa ñaha xii nchohó ñáyiu cùu veñúhu‑gá, te Yá Ndiǒxí danàa ñaha‑gá xii ñáyiu‑áⁿ, te ducaⁿ càda‑gá chi nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu cùu cuendá‑gá.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Te vá dándàhú‑ndó mèe‑ndo sá ǐo túha‑ndo. Te núu ìó dava‑ndo sàni iní‑ndó sǎ tǔha‑ndo dàtná sání ìní cue ñáyiu ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí, te cada‑ndo sǎ cúú‑ndó dàtná ñáyiu ñá túú tnàhí túha, te ducaⁿ te cuu ndisa‑ndo ñǎyiu túha sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Te nchaa sá xìní tnùní nchaa ñáyiu càchí sá ǐo túha ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí ñá túú nàndɨ́hɨ‑xi sá cúú‑xí‑gǎ. Te càchí‑xi núú tùtú‑gá: “Nchaa ñáyiu càchí sá ǐo túha te Yá Ndiǒxí dandǒo canúú ñáhá‑gǎ xií‑yu núú nchàa sá quídě‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi: “Yá Ndiǒxí cútnùní iní‑gá nchaa nàcuáa sàni iní ñáyiu càchí sá ǐo túha. Te nchaa nàcuáa sàni iní‑yu‑áⁿ càchí‑gá sá ñà túú vědana nàndɨ́hɨ‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Núu xíǎⁿ càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ vǎ càchí‑ndó sǎ nchǔhú cue tée dànehé ñáhá xìi‑ndo tnúhu‑gá ío càhnu cuu‑ndɨ́. Te nchaa sá ìó ñuyíú‑a cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Te cuěi yúhú ndɨhɨ té Àpolós ndɨhɨ té Pèlú ndécú‑ndɨ̌ sá cúú‑xí‑ndó, te cuěi nchaa sá ìó ñuyíú‑a te cuěi nchaa nduu ndècu‑ndo te cuěi sá cùú‑ndó dico nchaa cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó. Te cuěi nchaa sá ndécú tnàvíí, te cuěi nchaa sá cóó ndèé cuèé‑gá nchaa cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Te mee‑ndo ndècu‑ndo sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú, te mee Xǐtohó Jesucrìstú ndécú‑gǎ sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.