Romanos 10

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndoho yañi xaa, cahan xein sihin ra Ndyoo sa cuenda ñiyɨvɨ hebreo, ta sihin tandɨhɨ cuii añime cuñi xein sa cua cacu ñu.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Sehi sa ndaa cuenda ñu vatyi cuñi xaan ñu zacahnu ñu sii ra Ndyoo, zoco ña ñihi ñu cuhva yozo caa zavaha ñu sii si sa ndisa.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Vatyi ña sito ñu cuhva zanduvaha ra Ndyoo sii ñu cuhva cuñi maa ra, ta i nducu ñu inga cuhva sa cuñi maa ñu, ta ña tyaa ñu yahvi cuhva i saha maa ra Ndyoo.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ta sa naha cuñi ñu nduvaha ñu ityi nuu ra Ndyoo sihin sa tyaa ñu yahvi tuhun i saha ra sii ra Moisés. Zoco vityi sa i quisi ra Cristo ta zandɨhɨ ra cuhva cuan. Vityi sa sino ñi iñi yo sii ra ta nduvaha yo ityi nuu maa ra Ndyoo ta natɨɨn cuenda ra sii yo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ta nu i tyaa ra Moisés i catyi ra vatyi tatu zavaha minoo ra tandɨhɨ cuii sa vaha cuhva catyi tuhun i saha ra Ndyoo sii ra, tacuan ta cua coo ra minoo cuhva vaha xaan ta cua cundito ra tandɨhɨ cuii tyiemvu.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Zoco cuhva nduvaha yo sihin sa sino iñi yo, yɨvɨ minoo cuhva sa ñihi xaan nanducu yo cuu si vatyi catyi si: “Ma catyi ndo sihin añima ndo: ¿Yoo cua cuhun ndya gloria ta cua zanoo ra sii ra Cristo?
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ta ma catyi ndo: ¿Yoo cua noo sisi ñuhu vatyi cua zanandoto ra sii ra Cristo sisi sa i sihi ra?”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Vatyi ihya cuu cuhva catyi si: “Yatyi xaan iyo tuhun vaha ra Ndyoo sii ndo. Yuhu ndo ta sisi añima ndo iyo si.” Ta zuun ñi tuhun cuan cuu tuhun sa zacoto maa ndi. Tuhun sa cuenda sa sino iñi yo sii ra Cristo cuu si.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ta tatu catyun sihin ñiyɨvɨ vatyi ra Jesús cuu ra ndyaca ñaha suun ta sino ndisa iñun sihin añimon vatyi i zanandoto ra Ndyoo sii ra sisi sa i sihi ra, cua cacun.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Vatyi sihin añima yo sino iñi yo (sa i sihi ra Jesús ta i nandoto ra vatyi cua zacacu ra sii yo), ta tacuan ta nduvaha añima yo. Ta sihin yuhu yo saha yo sa ndaa cuhva sino iñi yo. Tacuan ta cua cacu yo.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Vatyi catyi Tuhun ra Ndyoo: “Tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa sino iñi sii ra, cua ñihi ñu sa vaha xaan sa cua cuhva ra.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Vatyi ra Ndyoo ña zɨɨn ndyehe ra sii minoo ñiyɨvɨ ta sii inga ñu vazu tata hebreo cuu yo a griego a ñaa ñi maa tata cuu yo vatyi minoo tuhun ñi maa ra ndyaca ñaha sii tandɨhɨ cuii yo. Ta saha xaan maa ra tumañi iñi sii tandɨhɨ cuii yo sa sica sii ra.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tañi catyi Tuhun ra Ndyoo vatyi tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa cua caca sii ra Jesús, ra ndyaca ñaha sii yo, cua cacu ñu.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Ta yozo caa cuu caca ñu sii ra tatu ña sino iñi ñu sii ra? ¿Ta yozo caa cuu sino iñi ñu sii ra tatu tañaha ca coto ñu vatyi i quisi zacacu ra sii yo? Ta ma cuu coto ñu tatu yoñi sa nacatyi sihin ñu.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ta ma cuu nacatyi ñiyɨvɨ Tuhun ra Ndyoo tatu yɨvɨ maa ra tasi sii ñu. Ta catyi Tuhun ra Ndyoo: “Vaha xaan tatu quisi ñiyɨvɨ nacatyi tuhun vaha cuhva cacu yo”, catyi si.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Zoco ña tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa siñi tuhun cuan ta tyaa ñu yahvi sii si vatyi iyo ñu tañi cuhva catyi ra Isaías: “Tata, yoñi sa sino iñi tuhun i zacoto ndi”, catyi ra.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Xihna ca siñi yo tuhun vaha sa cuenda ra Cristo, ta zɨquɨ sino iñi yo sii si.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ta catyi vatyi sa ndisa sa siñi ñiyɨvɨ hebreo tuhun vaha vatyi catyi Tuhun ra Ndyoo:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ta cua catyi tuqui inga cuhva: ¿Atu ñá sito ñiyɨvɨ hebreo vatyi cua zacacu tucu ra Ndyoo sii inga ca ñiyɨvɨ? Sa i sito ñu vatyi i cahan ra Moisés sa cuenda ra Ndyoo ta sa naha, ta i catyi ra:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ta ñá yuhu ra Isaías, ta i cahan ra sa cuenda ra Ndyoo ta catyi ra:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Zoco sa cuenda ñiyɨvɨ hebreo catyi ra Ndyoo: “Ndyiyaca cuii i cane sii ñiyɨvɨ sii, vatyi quisi ñu, zoco ñá tyaa ñu yahvi. Ñihi xaan iñi ñu.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.