Mateus 26

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa yaha cahan ra Jesús tandɨhɨ tuhun ya, ta zɨquɨ i catyi ra sihin ra i casi ra:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Sa sito ndo vatyi uu quɨvɨ ñi ca, ta cua cuu si vico zuhun, ta cua xico minoo ra sii ra i quisi ndya gloria, ta cua cahñi ñiyɨvɨ sii ra nu cruz. Catyi ra.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ta sisi quɨvɨ cuan i titahan ra zutu nahnu sihin ra maestro cuenda ley ta ra mandoñi. Tandɨhɨ ra cuan cuu ra ra hebreo nahnu, ta i titahan ra nuquehe vehe ra Caífas ra cu zutu ya cahnu.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ta yucuan i natuhun tahan ra yozo caa cua tɨɨn xehe ra sii ra Jesús, ta cua cahñi ra sii ra.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Zoco i catyi ra sihin ra tahan ra: Zoco ma cuu si quɨvɨ vico vatyi cuaha xaan ñiyɨvɨ yucu, ta coto cahñi tahan ñu sihin yo.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ñoho ra Jesús ñuu Betania vehe ra Simón, ra i cuhu cuehe tyahyu.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ta i tuhva minoo ñaha sii ra. Ñaa ña minoo yutyi sino sihin minoo yuu yahvi xaan, ta ñoho azetye vixi. Ta i tyozo ña sii si xiñi ra Jesús cuhva sa sasi ra xita.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ta sa ndyehe ra i casi ra Jesús cuhva zavaha ña, i cuxaan ra, ta catyi ra: ¿Ñacu zatɨvɨ ña sii si?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Vaha ca tatu sa i xico ña sii si ta ñihi ña cuaha xuhun ta cuhva ña sii ñiyɨvɨ ndahvi.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ta sa sito ra Jesús sa cahan ra cuan, ta zɨquɨ i catyi ra sihin ra: ¿Ñacu cuyuhu xaan ndo sihin ñaha ya? I zavaha ña minoo sa vaha sihin.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tandɨhɨ tyiemvu cua coo ñiyɨvɨ ndahvi sihin ndo, ta cuu tyindyee ndo sii ñu tatu cuñi ndo. Zoco yuhvi ma cundyei sihin ndo tandɨhɨ tyiemvu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cuhva i zavaha ña ya sa tyozo ña azetye vixi coño ñuhi cuu sa zanduvaha ña sii, sa cuenda sa cuquɨhi ñaña.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi vazu ndyacamaa nacatyi ñiyɨvɨ Tuhun Ndyoo, zoco cua nacatyi ñu cuhva i zavaha ña ya sihin, ta cua nacohon iñi ñiyɨvɨ sii ña. I catyi ra Jesús.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Yaha cuan ta zɨquɨ minoo sa usi uu tahan ra i casi ra Jesús, ra sa nañi Judas Iscariote, cuahan ra cua cahan ra sihin ra zutu nahnu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ta i catyi ra sihin ra: ¿Yozo cua cuhva ndo sii, tatu cuhva cuende sii ra sii ndo? Ta i zandaa ra tyiño sa cua cuhva ra oco usi tahan xuhun cuisi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ta ndya quɨvɨ cuan, i quisaha nducu xaan ra Judas cuhva cua cuhva cuenda ra sii ra Jesús sii ra cuan.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nu quisaha vico nu tuhva ñiyɨvɨ hebreo sasi pan ña ndaa, i tuhva ra i casi ra Jesús sii ra, ta i catyi ra sihin ra: ¿Ndyamaa cuñun vatyi cua zanduvaha ndi sa cua cuxiñun sa cuenda vico zuhun ya?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ta i catyi ra Jesús: Cuahan ndo ndya ñuu cahnu vehe ra sa cahan yo tuhun, ta catyi ndo sihin ra: “Catyi ra Maestro, cua saa cuhva sa cua cui. Vehe moo cua cuxiñi sa cuenda vico zuhun ya sihin ra i casi.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ta tacuan i zavaha ra, cuhva i catyi ra Jesús sihin ra, ta i zanduvaha ra sa cuxiñi ra sa cuenda vico cuan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ta cuhva sa sa cuaa cuan, sa ndyaa ra Jesús mesa sihin sa usi uu tahan ra i casi ra.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ta nɨɨ ñi sa sasi ra xita i catyi ra Jesús sihin ra: Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi cua xico minoo ndo sii. Catyi ra.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ta i nducuihya xaan iñi ra ndɨhɨ sihin ra, ta i quisaha ndaca tuhun minoo minoo ra sii ra Jesús: Tata, ¿atu yuhvi cui?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ta i nacahan ra Jesús, ta catyi ra: Ra sa sasi sihin ɨɨn ñi coho, yucuan ra cuu ra cua xico sii.
23 Jesus respondeu:
24 Cuahan ra i quisi ndya gloria cuhva catyi Tuhun Ndyoo; zoco ¡ndahvi ñi cuu ra xico sii! Vaha ca tatu sa ñá cacu ra vatyi cua ndyehe xaan ra tundoho.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tacuan i catyi ra Jesús, ta zɨquɨ ra Judas ra sa xico sii ra i ndaca tuhun ra sii ra, ta catyi ra: Maestro, ¿atu zuun yuhvi cui? Ta i catyi ra sihin ra: Tacuan cu si, tañi catyi moo.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ta cuhva sa cuxiñi ra, i quihin ra Jesús pan, ta i saha ra tyahvi ndyoo sii ra Ndyoo, ta zɨquɨ i sahnu ra sii si ta saha ra sii si sii ra i casi ra, ta i catyi ra: Quihin ndo sii si ta casi ndo. Ihya cuu tañi coño ñuhi.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tacuan ta i quihin ra minoo vaso ñoho vino, ta i saha ra tyahvi ndyoo sii ra Ndyoo, ta i saha ra sii si sii ra, ta i catyi ra: Coho tandɨhɨ ndo zuhva zuhva
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 vatyi ihya cuu tañi nɨñi sa cuenda tyiño saa sa zandaa ra Ndyoo. Cua cati si, ta sa cuenda maa si, cua ndasi cuatyi cuaha xaan ñiyɨvɨ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Zoco catyi sihin ndo vatyi ma coho que vino ndya quɨvɨ cua cohi sii si sihin maa ndo minoo cuhva saa nu ndyaca ñaha ra Ndyoo.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 I sata tandɨhɨ ra minoo yaa Ndyoo, ta zɨquɨ cuahan ra ndya yucu Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tacuan ta i catyi ra Jesús sihin ra: Sa cuaa vityi tandɨhɨ cuii ndo cua zandoo ndo sii. Ta ma cuñi ca ndo cundyico ndo sii, vatyi catyi Tuhun Ndyoo: “Cua cuu ra cu pastor, ta cua quɨtɨ cuatyi tandɨhɨ cuii mvee ticatyi zono ra.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Zoco sa yaha nandote ta cua cuhin yatyi ca ta zɨquɨ maa ndo ndya Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ta zɨquɨ i catyi ra Pedro sihin ra: Vazu zandoo tandɨhɨ ca ra ya suun, zoco yuhvi cua cundyique suun.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Sa ndisa catyi suhun vatyi zuun ñi sa cuaa vityi, cuee ca sa vacu saa ndɨvɨ tyahnu, cua catyun uñi tahan saha vatyi ña siton sii.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ta i catyi ra Pedro sihin ra: Vazu cui suhun, zoco ma catyi sa ña site suun. Ta tacuan tucu i cahan tandɨhɨ ca ra i casi ra Jesús.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tacuan ta zɨquɨ i saa ra Jesús sihin ra i casi ra ndya minoo nu yucu yutu tyaqui nu nañi si Getsemaní, ta i catyi ra sihin ra: Cundyaa ndo ihya vatyi cuehin cua quehin sihin ra Ndyoo ityi nuu ca.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ta i quihin ra Jesús sii ra Pedro ta sii nduu tahan zehe ra Zebedeo cuahan sihin ra, ta i quisaha nducuihya xaan iñi ra, ta ndahvi xaan cuñi ra.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Tacuan ta i catyi ra: Cuihya xaan cuñi añime cuhva ndya sa cuñi cui. Ndoo ndo ihya ñi, ta cundyaa tyacu ndo sihin.
38 Então lhes disse:
39 Ta zɨquɨ cuahan ra Jesús zuhva ca ityi nuu, ta i sicava ndyayu ra nu ñuhu, ta i sica tahvi ra sii ra Ndyoo, ta catyi ra: Ndyoo Zuti, tatu sa vatyi cuu, cuhvon sa ma ndyehi tundoho sa cua ndyehi vityi, zoco ma cuu si cuhva cuñi mi, nacuu si cuhva cuñi moo.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tacuan i catyi ra Jesús, ta zɨquɨ i sahan ra nu yucu ra ndɨhɨ sihin ra, ta i nañihi ra sii ra quixi ra, ta i catyi ra sihin ra Pedro: ¿Yozo caa? ¿Ñacu ñá cuu cundyaa tyacu ndo sihin numinoo ora?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Cutyacu ndo ta cahan ndo sihin ra Ndyoo coto nducu coto ihñi cuihna sii ndo. Cuñi ndo zavaha ndo sa vaha, zoco ña cuu sii ndo sa maa tuhun ñi ndo.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tacuan ta i sahan tucu ra Jesús inga saha sa cua cahan ra sihin ra Ndyoo, ta i catyi ra: Ndyoo Zuti, tatu cuu sa ma ndyehi tundoho ya, vaha xaan, zoco tatu ma cuu, nacuu si cuhva cuñi moo. Catyi ra.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ta zɨquɨ i nasaa ra, ta i nañihi ra sii ra ndɨhɨ sihin ra quixi tucu ra vatyi sitatu xaan ra.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ta i zandoo ra sii ra, ta cuahan ra sa cu uñi saha, ta zuun ñi tuhun cuan i cahan ra sihin ra Ndyoo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ta zɨquɨ i nasaa tucu ra nu yucu ra i casi ra, ta i catyi ra sihin ra: Cuzu ndo vityi, ta quitatu vaha ndo. Sa saa cuhva sa cua nacuhva ñiyɨvɨ sii ra i quisi ndya gloria sii ra iyo cuatyi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ta nduvita ndo. Coho yo. Sa vasi ra xico sii.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nu cahan ca ra Jesús, ta i saa ra Judas; minoo sa usi uu tahan ra i casi ra Jesús cuu ra. Ta i quisi cuaha xaan ñiyɨvɨ sihin ra. I tasi ra zutu nahnu ta ra mandoñi sii ra, ta ñaa ra mityi ta yutu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ra sa xico sii ra Jesús, i saha ra minoo cuhva sii ra cuan, ta catyi ra: Ra cua cohi xɨtɨ cuan, yucuan cuu ra tɨɨn ndo. Tɨɨn vaha ndo sii ra.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ta i saa ra Judas, ta i tuhva ra sii ra Jesús, ta i catyi ra: Nacumi suun, Maestro. Ta i sihi ra xɨtɨ ra.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Amigo, ¿ñaa cuenda vasun? Catyi ra. Ta zɨquɨ i tɨɨn ra sii ra Jesús, ta cuahan ra sihin ra.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ta minoo ra ndɨhɨ sihin ra Jesús, i tava ra mityi ra, ta i cañi ra sii ra cu muzu ra cu zutu ya cahnu, ta i sahndya ra zoho ra siyo cuaha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ra: Natyuhun mityun sisi veno si. Ra cahñi tahan sihin mityi, cua cuu ra sihin mityi.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Atu sica iñun vatyi ma cuu caque sii Zuti ta vityi vityi cua tasi ra tañi usi uu ityi ángel cua zacuenda sii?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Zoco tatu tacuan zavehi, ¿yozo caa ta natahan si cuhva catyi Tuhun Ndyoo vatyi cua tahan si sii?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ñiyɨvɨ: ¿Atu vasi tɨɨn ndo sii minoo ra zuhu vatyi ñaa ndo mityi ta ndaha tyiño xaan? Tahan tahan quɨvɨ i sehin vehe ñuhu cahnu ta yucu ndo, zoco ñá tɨɨn ndo sii yucuan.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Zoco tacuan cu si tandɨhɨ cuhva ya vatyi cua natahan tandɨhɨ cuhva i tyaa ra profeta nuu tutu ra Ndyoo. Tacuan i catyi ra Jesús, ta zɨquɨ i zandoo tandɨhɨ ra i casi ra sii ra, ta i sino ra.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ra i tɨɨn sii ra Jesús, i sindyaca ra sii ra ityi nuu ra Caifás. Ra Caifás cuu ra cu nuu sii tandɨhɨ ra cu zutu. Ta yucuan i titahan ra maestro cuenda ley ta ra mandoñi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ta i sindyico ra Pedro sica sica ñi ndya cuhva ndya saa ra nuquehe vehe ra cu zutu ya cahnu, ta yucuan i quɨhvɨ ra, ta i sicundyaa ra sihin ra policía vatyi cua ndyehe ra yozo caa cua cundaa tyiño sa cuenda ra Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ra cu zutu ya cahnu sihin ra mandoñi ta tandɨhɨ ra cu tyiño hebreo, i nanducu xaan ra ñiyɨvɨ cua cuhva sa ndaa sa cuenda ra Jesús vazu maa cuendu ñi cuu si vatyi cuñi ra cahñi ra sii ra.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Zoco ñá ñihi ra cuhva sa yatyi vazu cuaha ñiyɨvɨ saha sa ndaa, vatyi ñá nacasi tahan sa cahan ra. Ndya nu ndɨhɨ tuhun i ñihi ra sii uu tahan ra.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ta i catyi ra cuan: Ihya ra i catyi: “Cuu cani vehe ñuhu cahnu ra Ndyoo, ta cuu zanandei sii si sisi sa uñi quɨvɨ ñi.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ta zɨquɨ i nduvita ra cu zutu ya cahnu, ta i catyi ra sihin ra Jesús: ¿Ñacu ña nacohon ii caña ñi? ¿Ñaa sa cuu sa cahan ñiyɨvɨ ya zɨcun? Catyi ra.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Zoco ñá nacahan maa ra Jesús. Tacuan ta i catyi ra cu zutu ya cahnu: Sihin zɨvɨ ra Ndyoo ndito quehin, ta catyi suhun vatyi cohon sa ndisa ta nacatyun sihin ndi tatu ra Cristo cuun, ra cu Zehe ra Ndyoo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Zuun ra cui tañi catyun. Ta catyi tuqui sihin maa ndo vatyi cua ndyehe ndo sii ra i quisi ndya gloria cuhva cundyaa ra siyo cuaha ra Ndyoo ta cuhva cua quisi ra ndya andɨvɨ sisi vico.
64 Jesus respondeu:
65 Tacuan catyi ra Jesús, ta zɨquɨ ra cu zutu ya cahnu, cuxaan ra ta i ndata ra zuun ñi zahma maa ra, ta i catyi ra: ¿Ñaa ca sa ndaa cuñi si vityi? Sa siñi ndo sa cahan ra ndya vaha ñi sii ra Ndyoo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Ñaa catyi ndo vityi? Ta i nacahan tandɨhɨ ra, ta i catyi ra: Nacuu ra vatyi iyo cuatyi ra.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ta zɨquɨ i quisaha tyicu zɨɨ ra nuu ra, ta inga ra cati ra nuu ra sihin ndaha ra.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ta i catyi ra: Tatu ndisa vatyi ra Cristo cuun, nacoton yoo ra cañi suun.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Nɨɨ ñi sa yaha tandɨhɨ cuhva cuan, ndyaa ra Pedro nuquehe, ta i tuhva minoo muzu sii ra, ta i catyi ña sihin ra: Cutahan aan sica noon sihin ra Jesús, ra i quita Galilea.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Zoco i catyi ra Pedro ityi nuu tandɨhɨ ñiyɨvɨ vatyi yɨvɨ ra cuu ra. I catyi ra sihin ña: Ña site ñaa tuhun cohon. Catyi ra.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tacuan ta sa quita ra Pedro ndya yuvehe nuzama, ta i ndyehe inga muzu sii ra, ta i catyi ña sihin ñiyɨvɨ yucu yucuan: Ra ihya, ra tahan ra cuu sii ra Jesús, ra ñuu Nazaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ta i tyiñaha ra Pedro ndyoo nuu ñiyɨvɨ yucu yucuan, ta i catyi ra: Ña site sii ra cohon tuhun ña.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ta i yaha zuhva cuhva, ta i tuhva ra nandyaa yucuan sii ra Pedro, ta i catyi ra sihin ra: Ndisa cuii vatyi minoo ra tahan ra cuu tucu oo vatyi cohon tañi cahan ñiyɨvɨ nu cu si Galilea. Catyi ra.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tacuan ta i quisaha cahan ra Pedro ndya vaha ñi, ta catyi ra: Ña site sii ra cuan. Catyi ra. Ta zuun ñi caa cuhva cuan, i sacu saa ndɨvɨ tyahnu.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ta zɨquɨ i nacohon iñi ra Pedro cuhva i catyi ra Jesús sihin ra: “Cuee ca sa vacu saa ndɨvɨ tyahnu, cua catyun uñi saha vatyi ña siton sii.” Ta sa nacohon iñi ra Pedro cuhva cuan, i quita ra, ta i sacu xaan ra vatyi i nducuihya xaan iñi ra.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.