Mateus 20

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo cuu si tañi minoo sitoho ñuhu. I quita ra ñaha ñi, ta cuahan ra vatyi cua nducu ra muzu sa cua tohon uva ra.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ta sa yaha zandaa ra tyiño sihin muzu cuan vatyi cua tyiyahvi ra oco usi peso sa minoo quɨvɨ, ta zɨquɨ i tasi ra sii ra nu ndyaa tyiño ra.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ta i quita tucu sitoho si cuhva caa ɨɨn sa ñaha ñi, ta i ndyehe ra vatyi yucu xaan ñiyɨvɨ nuyahvi, yucu ñi maa ra.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ta i catyi ra sihin ra: Cuahan tucu ndoho nu iyo tyiñe, ta cua tyiyahvi sii ndo cuhva tahan si. Ta cuahan muzu cuan cuhva catyi ra.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ta i quita tucu sitoho si cuhva maa ora, ta zuun ñi cuhva cuan i zavaha tucu ra. Ta tacuan tucu caa uñi sa sahiñi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ta caa ohon sa sahiñi i sahan tucu ra nuyahvi, ta i nañihi ra sii inga ra ña zatyiño, ta i catyi ra sihin ra: “¿Ñacu yucu ñi maa ndo ihya ndyiyaca, ta ña zatyiño ndo?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ta i catyi ra cuan sihin ra: “Vatyi yoñi i saha tyiño sii ndi.” Ta zɨquɨ i catyi sitoho si: “Cuahan tucu ndoho. Cua zatyiño ndo nu iyo tyiñe. Ta cua tyiyahvi sii ndo cuhva tahan si.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ta tacuan i cuu si, ta sa sahiñi cuan i catyi sitoho ndaha tyiño cuan sihin ra zacuenda xuhun ra: “Cana sii ra zatyiño, ta tyiyahvun sii ra. Quisohon sihin ra i quisaha zatyiño sa sahiñi ta ndya cuhva ndya ra i quisaha sa xihna ñi.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Tacuan ta i saa ra i quisaha zatyiño cuhva caa ohon. Ta minoo minoo ra i ñihi ra oco usi peso.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Cuee ca i tahan si tyiyahvi ra sii ra i quisaha zatyiño sa ñaha ñi, ta i sica iñi ra cuan vatyi cua ñihi ra cuaha ca, zoco zuun ñi cuhva i ñihi maa ra, oco usi peso sa minoo minoo ra.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Sa yaha quihin ra sii si, ta zɨquɨ i quisaha cahan ra sii ra cu patrón ra.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ta catyi ra: “Inga ra cuan, i saa ra ndya nu ndɨhɨ. I zatyiño ra minoo ora ñi, ta ɨɨn ñi cuhva i tyiyahvun sii ra tañi i tyiyahvun sii maa ndi, ta maa ndi ñihi xaan i zatyiño ndi ndyiyaca cuii nu ndyii.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Zoco i catyi sitoho si sihin minoo ra cuan: “Amigo, ñahñi sa ña vaha i zavehi suhun. ¿Atu ñá zandaa yo tyiño vatyi cua tyiyahvi oco usi peso suun?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Quihin xuhun ya ta cuhun. Inuu ñi cua tyiyahvi sii ra i saa ta sa cuñi ndɨhɨ tyiño tañi cua tyiyahvi suun.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Atu ñahñi cuhva iyo sii, sa zavehi cuhva cuñi sihin xuhin? ¿Atu cuxoon sa vaha ñiyɨvɨ cui?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ta zɨquɨ i catyi tucu ra Jesús: Zuun ñi cuhva cuan, ra saa nu ndɨhɨ, cua cuu ra ra nuu. Ta ra quisaha sa xihna ñi, cua cuu ra nu ndɨhɨ vatyi cane sii cuaha xaan ñiyɨvɨ, zoco zuhva cuii ñi cuu ñiyɨvɨ i casi.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Cuahan ra Jesús ñuu Jerusalén. Ta ityi cuahan ra i tava zɨɨn ra sii sa usi uu tahan ra i casi ra, ta i catyi ra sihin ra:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Cuahan yo ñuu Jerusalén ya. Ta cua cuhva cuenda ñiyɨvɨ sii ra i quisi ndya gloria ndaha ra cu zutu nahnu ta ra cu maestro cuenda ley, ta cua catyi ra vatyi cua cuu ra.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ta cua cuhva cuenda ra sii ra sii ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu, ta cua vacu ndyaa ñu sii ra, ta cua cañi xaan ñu sii ra, ta cua cahñi ñu sii ra nu cruz. Ta sa cu uñi quɨvɨ cua nandoto tucu ra.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ta zɨquɨ i tuhva zɨhɨ ra Jacobo ta ra Juan sii ra Jesús. Yɨɨ ña sii ra Zebedeo. I zacahnu ña sii ra Jesús, ta i sica ña minoo tumañi iñi sii ra.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ta i ndaca tuhun ra Jesús sii ña, ta i catyi ra: ¿Ñaa sa cuñun zavehi? Ta i catyi ña sihin ra: Cuhvon vatyi quɨvɨ cua cundyaca ñohon, cua cundyaa nduu tahan zehi suhun. Minoo ra siyo cuohon ta minoo ra siyo zatyun.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Zoco i catyi ra Jesús: Ña siton ñaa sa sicon. Ta i catyi ra sihin ra Jacobo ta ra Juan: ¿Atu cundyee ndoho ndyehe ndo tundoho tañi cua ndyehe mi? Ta i catyi ra: Cundyee iñi ndi.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Ndisa cuii cua ndyehi tundoho ta cua ndyehe ndoho tundoho sa cuenda mi. Zoco sa cundyaa ndo siyo cuehi, ta siyo zatyi, ña tahan si sa yuhvi cuhva. Maa ra Ndyoo Zuti cua catyi yoo ra cua ñihi ndatu cuan.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ta sa siñi inga usi tahan ra i casi ra Jesús ta i cuxaan ra sihin ra Jacobo ta ra Juan.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Zoco i cana ra Jesús sii tandɨhɨ ra, ta i catyi ra sihin ra: Sa sito maa ndo cuhva ndyaca ñaha ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ. Iyo ra cu nuu, ta zacoto ra sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ vatyi ndyaca ñaha ra sii ñu.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Zoco ña tacuan cuu si sa cuenda ndoho. Zama si cuhva. Tatu cuñi minoo ra cuu ra ra cahnu, natyindyee ra sii ra tahan ra.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ta yoo ra cuñi sa cuu ra minoo ra cahnu ityi nuu ra Ndyoo, cuñi si sa nduu ra muzu sii tandɨhɨ ndo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Vatyi cuhva ndya ra i quisi ndya gloria, ña vasi ra sa vatyi tyindyee ñiyɨvɨ sii ra. Vasi ra sa tyindyee ra sii ñiyɨvɨ. Ta vasi ra sa cuenda sa cua cuu ra sa cuenda ñiyɨvɨ, ta zɨquɨ cua cuu cuhun cuaha ñiyɨvɨ gloria.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Quita ra ñuu Jericó, ta cuaha xaan ñiyɨvɨ i sindyico sii ra.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ta ityi cuahan ra ndyaa uu tahan ra cuaa yu‑ityi. Ta sa i siñi ra sa cua yaha ra Jesús, i cana saa ra, ta catyi ra: ¡Yoho Jesús, zehe ra David, cundahvi iñun sii ndi! Catyi ra.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Cuaha xaan ñiyɨvɨ i cuxaan, ta catyi ñu nacutaxi ra, zoco ñihi ca nduu ra cana saa ra, ta catyi ra: ¡Yoho ra ndyaca ñaha ta ñiyɨvɨ ra David cuun! ¡Cundahvi iñun sii ndi!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tacuan ta i sicuɨñɨ ra Jesús, ta i cana ra sii ra, ta catyi ra: ¿Ñaa sa cuñi ndo sa zavehi sihin ndo?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ta i catyi ra cuaa cuan: Maestro, cuñi xaan ndi sa nandyehe ndi. Catyi ra.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ta i cundahvi xaan iñi ra Jesús sii ra, ta i tɨɨn ra sɨtɨ nuu ra, ta zuun ñi caa cuhva cuan i cuu nandyehe ra, ta i sindyico ra sii ra Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.