João 8

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sahan ra Jesús ndya yucu sa nañi Olivos.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ta inga quɨvɨ ñaha ñi i nasaa tucu ra ndya vehe ñuhu cahnu, ta quisi tandɨhɨ ñiyɨvɨ nu ndyaa ra, ta i sicundyaa ra ta zacuaha ra sii ñu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Tacuan ta ra cu maestro cuenda ley sihin ra fariseo i sindyaca ra sii minoo ñaha i nañihi ra sihin minoo ra ndya vaha ñi. Ta i tyaa ra sii ña mahñu ñiyɨvɨ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Tacuan ta i catyi ra sihin ra Jesús: Maestro, i nañihi ndi sii ñaha ya sihin minoo ra ndya vaha ñi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nu ley ra Moisés catyi si vatyi cañi ñiyɨvɨ sii ña sihin yuu ndya cua cuu ña. ¿Ta yoho, yozo caa catyun?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Catyi ra cuhva ya vatyi cuñi ra coto ra sii ra Jesús vatyi cuñi ra sa cua tyaa ra cuatyi sata ra. Zoco i nacañi noo ra Jesús xiñi ra ta quisaha tyaa ra nu ñuhu sihin nu ndaha ra.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ta ñá zaña ra cuan sa nducu tuhun ra sii ra, ta zɨquɨ i nandyehe ra Jesús sii ra ta catyi ra: Yoo ra ñahñi cuatyi iyo, nacañi xihna ca maa ra sii ña sihin yuu. Catyi ra.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ta i nacañi noo tucu ra xiñi ra ta quisaha tyaa tucu ra nu ñuhu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ta sa siñi ra cuhva cuan, i quisaha quita minoo minoo ñi ra vatyi tuu iñi ra vatyi iyo tucu cuatyi maa ra. Xihna ca ra sahnu ca cuahan minoo minoo ra ta cuhva ndya ra ndyihi, ta i ndoo minoo tuhun ñi ra Jesús sihin ñaha cuan.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ta sa nduvita ra Jesús ta yoñi ca ndyehe ra, minoo tuhun ñi ca ñaha cuan, ta i catyi ra: Maha, ñaha ra tyaa cuatyi saton. ¿Atu yoñi ca ra catyi vatyi iyo cuatyun?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ta i catyi maa ña: Yoñi ca ra, tata. Ta i catyi ra Jesús: Ta nu mi ta ña tyei cuatyi saton. Cuahan, ta ma zavaha con cuatyi. Catyi ra.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ta inga tucu saha i cahan ra Jesús sihin ñiyɨvɨ, ta catyi ra: Yuhvi cui ñúhu sii ñuu ñiyɨvɨ. Ñiyɨvɨ ndyico sii, ma caca noo ca ñu nu ñaa vatyi ndyaa ñúhu sihin ñu.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Tacuan ta i catyi ra fariseo sihin ra: Zuun ñi moo saha sa ndaa sa cuendon, ta ña ndisa sa cohon.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ta i nacahan ra Jesús, ta catyi ra sihin ra: Vazu sehi sa ndaa sa cuenda mi, zoco sa ndisa cuu si vatyi site ndya ityi i quisi ta ndya ityi cuhin. Zoco maa ndo ña sito ndo ndya ityi i quisi a ndya ityi cuhin.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Maa ndo tyicuhva ndo cuhva iyo si ñuu ñiyɨvɨ ya. Zoco mi ña tyicuhve.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Zoco tatu cua tyicuhve, minoo cuhva vaha xaan cua cuu si vatyi ña minoo tuhun ñi mi. Ra Ndyoo Zuti, ra i tasi sii, ndyaa ra sihin.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Sisi ley maa ndo, catyi tucu si vatyi sa ndaa sa saha uu tahan ñiyɨvɨ, ndisa cuu si.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Yuhvi cuu minoo ra saha sa ndaa sa cuende, ta ra Ndyoo Zutu yo, ra i tasi sii, saha ra sa ndaa sa cuende.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tacuan ta i catyi ra fariseo sihin ra: ¿Ndyamaa iyo zutun? catyi ra. I nacahan ra Jesús ta catyi ra: Nu sii mi ta ña nacoto ndo ta nu sii Zuti. Tatu sa vatyi nacoto ndo sii, cua nacoto tucu ndo sii Zuti.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ihya tuhun i cahan ra Jesús nu ndyaa satu nu tyihi ñiyɨvɨ xuhun sisi vehe ñuhu cahnu, zoco yoñi i tɨɨn sii ra sa cuhun ra vehe caa vatyi ta saa ca cuhva cua tahan si sii ra.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Tacuan ta zɨquɨ i catyi tucu ra Jesús sihin ñu: Cua cuhin ta cua nanducu ndo sii. Zoco cua cuu ndo sa cuenda cuatyi ndo, ta ma cuu cuhun ndo nu cuhin. Catyi ra.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Tacuan ta i catyi ra hebreo: Vazɨquɨ zuun ñi maa ra cua cahñi sii ra vatyi catyi ra vatyi ma cuu cuhun yo nu cuhun ra.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Maa ndo cuu cuenda ihya. Yuhvi i quisi ndya andɨvɨ. Ra ñuu ñiyɨvɨ ya cuu maa ndo. Ta yuhvi, yɨvɨ ra ñuu ñiyɨvɨ ya cui.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yucuan cuenda catyi sihin ndo vatyi cua cuu ndo sa cuenda cuatyi ndo. Tatu ña sino iñi ndo sii vatyi yuhvi cuu ra zacacu sii ndo, cua ndoo cuatyi ndo zɨquɨ ndo, ta cua cuu ndo.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Tacuan ta i catyi ñiyɨvɨ sihin ra: ¿Yoo ra cuun? Ta i catyi ra Jesús sihin ñu: Zuun ñi ra cui tañi sa nacatyi sihin ndo ndya quɨvɨ i quisaha quehin sihin ndo.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Iyo cuaha xaan sa cuñi catyi cuhva iyo ndo, ta cua catyi ñaa sa cuu cuatyi ndo. Ta ra i tasi sii, ñahñi sa vatya iyo sii ra. Ta ihya ñuu ñiyɨvɨ nacatyi tuhun cuhva i siñi cuhva catyi maa ra. Tacuan i catyi ra Jesús sihin ñu.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Zoco ñá cutuñi iñi ñiyɨvɨ vatyi cahan ra sa cuenda Ndyoo Zutu ra.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Tacuan ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ñu: Quɨvɨ cua cañihi ndo sii ra i quisi ndya gloria, ta zɨquɨ cua coto ndo vatyi yuhvi cuu ra. Ta ñahñi sa zavehi sa cuñi ñi mi, zoco tañi sa zacuaha Zuti sii ta tacuan quehin.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ta ra i tasi sii, ndyaa ra sihin. Ña zandoo maa tuhun ra sii vatyi tandɨhɨ saha zavehi cuhva cuñi ra.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ta sa ndɨhɨ cahan ra Jesús tuhun ya, ta cuaha xaan ñiyɨvɨ i sino iñi sii ra.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Tacuan ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ñiyɨvɨ hebreo, ñu sino iñi sii ra: Tatu ma zaña ndo tuhun zacuehi sii ndo, cua cuu ndo ñiyɨvɨ sino iñi sii mi sa ndisa.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ta cua coto ndo ñaa sa cuu sa ndisa, ta sa ndisa cuan cua ndasi si sii ndo.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ta i nacahan ñiyɨvɨ ta catyi ñu: Ñiyɨvɨ sahnu sii ndi cuu sii ra Abraham. Tañaha ca cuu ndi muzu sii numinoo ñiyɨvɨ. ¿Ta ñaa cuenda catyun vatyi cua ndasi ndi?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ta i nacatyi ra Jesús sihin ñu: Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo. Tandɨhɨ ñiyɨvɨ zavaha cuatyi, muzu cuu ñu sii cuatyi cuan.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ta ra cu muzu, ma ndoo ra vehe sitoho ra tandɨhɨ tyiemvu. Zoco zehe ra cuu sitoho cuan, ndoo ra yucuan tandɨhɨ tyiemvu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Tatu zehe ra cuu sitoho vehe cuan saha sa cacu ndo, cua cacu ndisa cuii ndo, ta ma cuu ca ndo muzu sii sa ña vaha.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Site vatyi ñiyɨvɨ ra Abraham cuu sii ndo. Zoco cuñi ndo cahñi ndo sii vatyi ña cuñi ndo sino iñi ndo tuhun quehin sihin ndo.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Quehin cuhva sa ndyehi nu ndyaa Zuti. Ta maa ndo ndyicuu ndo cuhva catyi zutu maa ndo.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ta i nacahan ñiyɨvɨ, ta catyi ñu sihin ra: Zutu ndi cuu sii ra Abraham. Ta i catyi ra Jesús sihin ñu: Tatu sa ndisa vatyi zutu ndo cuu sii ra Abraham, cua zavaha ndo cuhva i zavaha ra Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Zoco vityi cuñi ndo cahñi ndo sii vatyi minoo ra cahan sa ndisa sihin ndo cui. Ta tuhun quehin sihin ndo, cuhva i siñi cuhva catyi ra Ndyoo cuu si. Ta cuhva cuñi maa ndo zavaha ndo, ña tacuan i zavaha ra Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Zavaha ndo cuhva zavaha zutu ndo. Catyi ra Jesús. Tacuan ta i nacahan ñiyɨvɨ cuan ta catyi ñu: Ñá cacu maa ndi tacuan ñi. Iyo minoo ñi ra cuu zutu ndi, ra Ndyoo.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ta i nacatyi ra Jesús sihin ñu: Tatu sa vatyi ra Ndyoo cuu Zutu ndo sa ndisa, cua cuñi xaan ndo sii, vatyi ndya nu ndyaa ra Ndyoo i quite ta vasi. Ña vasi cuhva cuñi mi. Maa ra i tasi sii.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ña cutuñi iñi ndo tuhun quehin sihin ndo vatyi ña cuñi ndo tyizoho ndo tuhun quehin sihin ndo.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Zutu ndo cuu sii ra cu cuihna. Ta cuñi xaan ndo zavaha ndo sa ña vaha cuhva cuñi zutu ndo. Sahñi ra sii ñiyɨvɨ ndya ta xihna ñi ta ñahñi maa sa ndisa iyo sii ra. Cuhva cahan ra sa vatya, tacuan cahan ra vatyi tacuan cuhva iyo ra, vatyi ra vatya cuu ra ta zutu sa vatya cuu sii ra.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta sa cuenda sa vatyi quehin sa ndisa, ta yucuan cuenda ña sino iñi ndo sii.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Yoñi ndo cuu catyi ndo sa ndisa vatyi iyo cuatyi. Ta tatu quehin sa ndisa, ¿ñacu ña sino iñi ndo sii?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ra cuu cuenda ra Ndyoo, tyizoho ra sa cahan ra Ndyoo. Ta yucuan cuenda ña tyizoho ndo sa catyi ra Ndyoo vatyi yɨvɨ zehe ra cuu sii ndo.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ta i nacahan ra hebreo ta catyi ra: Sa ndisa cuii catyi ndi vatyi minoo ra samaritano cuun ta ñoho minoo cuihna suun.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ta i catyi ra Jesús: Ñahñi cuihna ñoho sii. Tyei yahvi sii Zuti, zoco ña tyaa ndo yahvi sii.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ta ña nducu xein sa zacahnu ñiyɨvɨ sii, zoco iyo minoo ra cuñi sa zacahnu ñiyɨvɨ sii. Ta cua tyicuhva ra sii ndo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi ñiyɨvɨ zavaha cuhva catyi, ma cuu ñu.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ta i catyi ñiyɨvɨ hebreo: Vityi nacoto vaha ndi suun vatyi ñoho minoo cuihna suun. I sihi ra Abraham ta tandɨhɨ ra profeta ta sa naha. Ta catyun vatyi ma cuu ñiyɨvɨ tatu zavaha ñu cuhva catyun.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Atu ñiñi ca cuu moo ta zɨquɨ ñiyɨvɨ sahnu sii ndi, ra Abraham? Zoco i sihi ra Abraham ta tandɨhɨ inga ra i cuu profeta ta tyiemvu. Ta yoho, ¿yoo ra cuun vatyi catyun vatyi ma cuu ndi tatu sino iñi ndi suun?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ta i catyi ra Jesús: Tatu maa ñi mi catyi vatyi ra ñiñi cui, ña vale si. Zoco maa Zuti cuu ra catyi vatyi ra ñiñi cui. Ta zuun ñi ra cuan cuu ra catyi ndo vatyi Ndyoo ndo cuu sii ra.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ta tañaha ca coto ndo sii ra, zoco yuhvi site sii ra. Ta tatu catyi vatyi ña site sii ra, cua cui minoo ra vatya tañi maa ndo. Zoco site sii ra, ta zavehi cuhva catyi ra.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ñiyɨvɨ sahnu sii ndo, ra Abraham, zɨɨ xaan i cuñi ra vatyi cua tahan si quɨvɨ caqui. Ta i ndyehe ra sii si, ta zɨɨ xaan i cuñi ra.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Tacuan ta i catyi ra hebreo cuan sihin ra Jesús: Ta quita ca uu xico usi cuiyon, ta ¿yozo caa catyun vatyi sa ndyehun sii ra Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ta i nacatyi ra Jesús sihin ra: Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi cumañi ca cacu ra Abraham ta sa iye. Catyi ra.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 (Ta i cuxaan xaan ra hebreo), ta i quihin ra yuu sa cua cañi ra sii ra Jesús. Zoco i quɨhvɨ xehe ra Jesús tɨcuɨ ñiyɨvɨ, ta i quita ra sisi vehe ñuhu cahnu cuan, ta cuahan ra.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.