João 5
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs VC
1 Ta sa yaha cuan ta zɨquɨ i cuu si minoo quɨvɨ sa zacahnu ñiyɨvɨ hebreo minoo vico, ta cuahan ra Jesús ndya ñuu Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ta ñuu Jerusalén iyo minoo pila sa nañi Betesda sihin zahan hebreo. Iyo ohon tahan yuvehe nu cuu quɨhvɨ ñiyɨvɨ ndya nu ndyaa si. Ndya yuñuu iyo pila cuan yatyi minoo yuhu nuzama sa nañi: Nu Quɨhvɨ Mvee Ticatyi.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ta yatyi ñi yu pila cuan candyaa cuaha xaan ñiyɨvɨ cuhu, tañi: ñu cuaa, ta ñu coxo, ta ñu xii. Ndatu ñu sa cua canda ndutya sisi pila cuan.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Vatyi iyo saha, noo minoo ángel ndya pila cuan ta zacanda si ndutya, ta zɨquɨ yoo ra cua quɨhvɨ si ndutya cuan sa xihna ñi, yucuan cuu ra cua nduvaha, ñaa ndɨhɨ cuii ca cuehe cuhu ra.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ta yucuan ndyaa minoo ra sa oco sahun uñi cuiya sa cuhu ra.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ta i ndyehe ra Jesús sii ra candyaa ra yucuan, ta i nacoto ra vatyi sa naha xaan tahan ra tacuan, ta i nducu tuhun ra sii ra: ¿Atu cuñun nduvohon? catyi ra.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 I nacahan ra cuhu cuan ta catyi ra: Tata, yoñi sa cua tyihi sii sisi ndutya ya cuhva sa canda si. Tandɨhɨ saha cuñi quɨhvi, zoco quɨhvɨ inga ra sa xihna ñi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tacuan ta i catyi ra Jesús sihin ra: Nduviton; natuun yuun ta cacon.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ta zuun ñi caa cuhva cuan ndaha nduvaha ñi ra, ta i natuu ra yuu ra ta quisaha sica ra. Ta quɨvɨ cuan, minoo quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ cuu si.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yucuan cuenda i catyi ñiyɨvɨ hebreo sihin ra nduvaha cuan: Vityi cuu quɨvɨ quitatu yo. Ña tahan si cuizon yuun.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ta i nacahan ra sa nduvaha cuan ta catyi ra: Ra zanduvaha sii, i catyi ra: “Nacuhun yuun ta cacon.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tacuan ta zɨquɨ i nducu tuhun ñiyɨvɨ sii ra sa nduvaha cuan ta catyi ñu: ¿Ta yoo ra cuu ra sa i catyi suhun vatyi nacuhun yuun ta cacon?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Zoco ña sito ra sa nduvaha cuan yoo ra zanduvaha sii ra vatyi sa quɨhvɨ ra Jesús tɨcuɨ ñiyɨvɨ, ta cuaha xaan ñiyɨvɨ yucu yucuan.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ta cuee ca i nañihi ra Jesús sii ra sisi vehe ñuhu, ta i catyi ra sihin ra: Ndyehe vityi vatyi sa nduvohon. Ma zavaha con cuatyi, coto quisi inga tundoho cahnu ca zɨcun.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tacuan ta zɨquɨ cuahan ra cuan, ta i nacatyi ra sihin ñiyɨvɨ hebreo vatyi ra Jesús cuu ra i zanduvaha sii ra.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ta yucuan cuenda i cuxaan xaan ñiyɨvɨ hebreo sihin ra Jesús ta i cuñi cahñi ñu sii ra vatyi i zavaha ra cuhva cuan quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Zoco i catyi ra Jesús sihin ñu: Tandɨhɨ tyiemvu zatyiño ra Ndyoo Zuti, ta yuhvi zatyiño tuqui. Catyi ra.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ta yucuan cuenda cuñi xaan ca ñiyɨvɨ hebreo sa cahñi ñu sii ra Jesús vatyi ña tyaa ra yahvi ley sa cuenda quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ, ta catyi tucu ra vatyi ra Ndyoo cuu Zutu ra ta zacuu ra sa ɨɨn ñi ra cuu ra sihin ra Ndyoo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Tacuan ta zɨquɨ i catyi ra Jesús: Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi ñahñi sa cuu zavaha ra cu Zehe ra Ndyoo sa maa ñi maa ra. Zavaha ra cuhva sa ndyehe ra vatyi zavaha Zutu ra, vatyi tandɨhɨ cuhva zavaha ra Ndyoo Zutu ra, ta tacuan tucu zavaha Zehe ra.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Cuñi xaan ra Ndyoo Zutu yo sii Zehe ra, ta zañaha ra sii ra tandɨhɨ cuii sa zavaha maa ra. Ta cua zañaha tucu ra inga cuhva cahnu ca sii Zehe ra, tacuan ta iyo xaan cua cuñi ndo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Vatyi tañi tuhva ra Ndyoo Zutu yo zanandoto sii ñiyɨvɨ i sihi ta saha ra sa cundito ñu, ta tacuan tucu Zehe ra, saha ra sa cundito yoo ñiyɨvɨ cuñi ra.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ta Ndyoo Zutu yo, ña tyicuhva ra sii ñiyɨvɨ. Saha ra tandɨhɨ cuhva cuan sii Zehe ra sa tyicuhva ra sii ñiyɨvɨ.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Tacuan i zavaha ra Ndyoo vatyi cuñi ra sa cua zacahnu ñiyɨvɨ sii Zehe ra tañi zacahnu ñu sii ra Ndyoo Zutu ra. Ñiyɨvɨ ña zacahnu sii Zehe ra Ndyoo, ña zacahnu tucu ñu sii Zutu ra vatyi maa ra i tasi sii ra.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Sa ndisa catyi sihin ndo: Ra sa siñi sa quehin ta sino iñi ra sii ra i tasi sii, cua cundito ra tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ma tasi tuñi ca ra Ndyoo sii ra. Ma cuu cuii añima ra, cua cundito ra tandɨhɨ cuii tyiemvu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi sa cua saa cuhva, ta vityi cuu si, ta iyo ñiyɨvɨ tañi sa sihi ñu sa cuenda cuatyi ñu zoco cua cuɨñɨ ñu sa cahan Zehe ra Ndyoo. Ta ñiyɨvɨ tyaa yahvi, cua cundito ñu tandɨhɨ cuii tyiemvu sihin ra Ndyoo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Vatyi iyo cuhva sii Ndyoo Zuti sa cuhva ra sa cundito ñiyɨvɨ tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ta tacuan tucu i saha ra sii Zehe ra sa cuhva ra sa cundito ñiyɨvɨ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ta i saha tucu ra Ndyoo cuhva sii Zehe ra vatyi zandaa ra tyiño cuenda ñiyɨvɨ vatyi ra i quisi ndya gloria cuu ra.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ma iyo xaan cuñi ndo vatyi quehin tuhun ya vatyi cua saa cuhva ta tandɨhɨ ñiyɨvɨ i sihi cua cuɨñɨ ñu sa cahan Zehe ra Ndyoo.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ta cua quita ñu sisi ñaña. Ñiyɨvɨ i zavaha sa vaha, cua nandoto ñu ta cua cundito ñu. Zoco ñiyɨvɨ i zavaha sa ña vaha, cua nandoto ñu ta cua ndoho ñu.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 (Cahan ca ra Jesús ta catyi ra:) Ñahñi sa cuu zavehi sa maa ñi mi. Cuhva catyi maa ra Ndyoo sihin, ta tacuan zandei tyiño cuenda ñiyɨvɨ. Ta ndoo xaan cuu cuhva zandei tyiño vatyi ña nduqui cuhva zavehi cuhva cuñi mi, zoco zavehi cuhva cuñi ra i tasi sii.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tatu zuun ñi mi saha sa ndaa sa cuende, ña sito ñiyɨvɨ tatu quehin sa ndisa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Zoco iyo inga ra saha sa ndaa sa cuende, ta site vatyi ndisa cuu sa ndaa sa saha ra sa cuende.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 I tasi ndo tyiño, ta i nducu tuhun ndo sii ra Juan. Ta cuhva i catyi maa ra, sa ndisa cuu si.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Zoco ña siñi ñuhu sa cuhva ñiyɨvɨ sa ndaa sa cuende. Zoco catyi cuhva ya vatyi cuñi sa cua cacu ndo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 I cuu ra Juan tañi minoo lámpara. Cayu si ta zandisi si. Ta zɨɨ xaan i cuñi ndo zuhva quɨvɨ sihin ñúhu i saha maa ra.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Zoco iyo minoo sa ndaa sii. Ñiñi ca si ta zɨquɨ sa ndaa sa saha ra Juan. Zuun ñi cuhva zavehi cuu sa ndaa. Ta zañaha si vatyi i tasi ra Ndyoo Zuti sii, sa ndisa. Ta maa ra cuu ra i catyi vatyi zavehi cuhva ya ta zandehi sii si.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ta ra Ndyoo Zuti, ra i tasi sii, cahan tucu ra sa cuenda mi. Tañaha ca cuɨñɨ ndo sa cahan ra a ndyehe ndo sii ra.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ta ñahñi tuhun ra iyo añima ndo vatyi ña sino iñi ndo sii ra i zaquisi ra.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nanducu xaan ndo sisi tutu Tuhun Ndyoo vatyi sica iñi ndo vatyi yucuan cua nañihi ndo cuhva cacu añima ndo ta ma cuu cuii ndo. Ta zuun ñi yucuan cuu nu saha si sa ndaa sa cuende.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Zoco ña cuñi ndo sino iñi ndo sii ta ñihi ndo sa cundito ndo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ña sica xaan iñi tatu tahan iñi ñiyɨvɨ sii a ña tahan iñi ñu.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Zoco sa site sii ndo, ta site vatyi ña cuñi ndo sii ra Ndyoo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Vasi sa cuenda ra Ndyoo Zuti, ta ña sino iñi ndo sii. Zoco tatu cua quisi inga ra sa cuenda sa zuun ñi maa ra, sii maa ra cuan cua sino iñi ndo.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Yozo caa cuu sino iñi ndo? Ma cuu vatyi saha ndo sa zacahnu ñiyɨvɨ sii ndo ta zacahnu ndo sii ñu. Ta sii sa minoo ñi ra cuu Ndyoo, ña nanducu ndo cuhva cuzɨɨ iñi maa ra sihin ndo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ma caca iñi ndo vatyi yuhvi cua tyei cuatyi sata ndo nuu ra Ndyoo Zuti. Iyo minoo ra sa tyaa cuatyi sata ndo. Zuun ñi maa ra Moisés cuu ra. Ta nɨɨ xaan iñi ndo vatyi maa ra cua zacacu sii ndo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Zoco tatu sa i sino iñi ndo sa ndisa cuhva cahan ra Moisés, ta vityi cua sino iñi ndo sii, vatyi i tyaa ra Moisés sa cuende.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Zoco tatu ña sino iñi ndo sa i tyaa ra, zuun ñi cuhva cuan ma cuu sino iñi ndo sa quehin. (Catyi ra Jesús sihin ñiyɨvɨ hebreo cuan.)
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.