João 2

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta i yaha uñi quɨvɨ ta zɨquɨ sicoo minoo vico tindaha ñuu Caná nu cu si Galilea. Ta ñoho zɨhɨ ra Jesús yucuan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ta i cana ñiyɨvɨ sii ra Jesús sihin ra i casi ra vatyi cuhun tucu ra vico tindaha cuan.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ta cuahan ra, ta nu yucu ñiyɨvɨ yucuan i ndɨhɨ vino sihi ñu, ta catyi zɨhɨ ra Jesús sihin ra: Ndɨhɨ vino.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ta i nacahan ra Jesús ta catyi ra: Maha, ¿ñaa cuenda cohon tuhun ña sihin? Tañaha ca tahan si quɨvɨ zatyiñe.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Zoco i catyi maa ña sihin ñu cu muzu: Zavaha ndo tandɨhɨ sa catyi maa ra.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ta yucuan siyucu iñu tahan quɨzɨ yuu nahnu, tahan sa sityiño ñiyɨvɨ hebreo sa cuenda costumbre sa nacatya xaan ñu ndaha ñu a ñaa ca. Ta sa minoo minoo quɨzɨ cuan cuu cutahan cumi xico a minoo ziendu litro ndutya.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ta i catyi ra Jesús sihin ñiyɨvɨ zatyiño: Zacutu ndo quɨzɨ ya sihin ndutya. Ta i zacutu cuii ñu.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús: Vityi tava ndo zuhva si ta cundyaca ndo sii ra cu nuu sii vico ya. Ta tacuan i zavaha ñu.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ta i sihi ra cu nuu sii vico cuan sii ndutya cuan ta sa i nduu si vino, ta ñá sito ra yozo caa sino si. Zoco i sito maa ñu cu muzu cuan vatyi maa ñu i tyihi ndutya sisi quɨzɨ cuan vatyi maa ra Jesús catyi, ta i nduu si vino. Ta ra cu nuu sii vico cuan i cana ra sii ra tindaha cuan.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ta i catyi ra sihin ra: Tandɨhɨ ñiyɨvɨ tuhva ñu saha sa xihna ñi vino vaha, ta tatu sa i sihi ñiyɨvɨ cuaha vino ta zɨquɨ cua cuhva tucu ñu vino ndahvi ca coho ñiyɨvɨ. Zoco yoho i sicumi vohon vino vaha, ta vityi sohon sii si. (Tacuan i catyi ra vatyi ña sito ra vatyi maa ra Jesús zavaha vino cuan sihin ndutya.)
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ihya cuu sa xihna ñi sa ndyityi i zavaha ra Jesús ñuu Caná nu cu si Galilea, ta sihin cuhva ya zañaha ra vatyi iyo xaan cuhva sii ra, ta i sino iñi ra i casi ra sii ra.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ta sa ndɨhɨ vico cuan, ta cuahan ra Jesús ñuu Capernaum. Ta cuahan zɨhɨ ra ta yañi ra ta ra i casi ra sihin ra. Ta yucuan i ndoo ñu zuhva quɨvɨ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sa cuñi tahan si quɨvɨ coo vico zuhun cuenda ñiyɨvɨ hebreo, ta cuahan ra Jesús ndya ñuu Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ta yucuan nuquehe vehe ñuhu i ndyehe ra vatyi xico ñiyɨvɨ zɨndɨquɨ, mvee ticatyi ta paloma, ta inga ñiyɨvɨ ndyaa ñu sa nazama ñu xuhun ñiyɨvɨ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ta sa ndyehe ra Jesús tacuan, i zavaha ra minoo cuarta, ta i tava ndyizo ra sii ñu sata vehe ñuhu cuan sihin mvee ticatyi ta zɨndɨquɨ. Ta sii ñiyɨvɨ nazama xuhun, i quɨtɨ cuatyi ra xuhun ñu nu ñuhu ta i zanduva ra mesa ñu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ta sihin ñiyɨvɨ xico paloma i catyi ra: Tava ndo sii tɨ ihya. Ma zavaha ndo minoo vehe nuyahvi sii vehe Zuti.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ta sa i ndyehe ra i casi ra cuhva i zavaha ra, ta i nacohon iñi ra vatyi i catyi ra David quɨvɨ i tyaa ra Tuhun Ndyoo: “Cuñi zatɨvɨ si sii, vatyi zavaha ñiyɨvɨ sa ña vaha sisi vehun.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ta zɨquɨ i nducu tuhun ra hebreo sii ra Jesús ta catyi ra: ¿Ñaa zeña cua zañohon sii ndi ta zɨquɨ cua coto ndi vatyi ra cahnu cuun ta cuu zavohon sa tyehen?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 I nacahan ra Jesús ta catyi ra: Cani ndo vehe ñuhu ya, ta sa cu uñi quɨvɨ ta cua zanduvehi sii si inga saha.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tacuan ta zɨquɨ i catyi ra hebreo: Uu xico iñu cuiya i zatyiño ra zandaa vehe ñuhu ya. ¿Ta ñacu catyun vatyi cua zandoon sii si sisi sa uñi quɨvɨ ñi?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Zoco vehe ñuhu sa cahan ra Jesús tuhun, zuun ñi coño ñuhu maa ra cuu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yucuan cuenda, quɨvɨ i nandoto ra Jesús ta i nacohon iñi ra i casi ra vatyi sa i catyi ra cuhva ya. Ta zɨquɨ i sino iñi ra cuhva catyi tutu Ndyoo ta tuhun cahan ra Jesús sihin ra.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ta quɨvɨ sa sindyaa ra Jesús ñuu Jerusalén vico zuhun cuan ta cuaha xaan ñiyɨvɨ sino iñi sii ra vatyi ndyehe ñu cuaha xaan sa ndyityi i zavaha ra.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Zoco ña nɨɨ iñi ra Jesús sihin ñiyɨvɨ cuan vatyi sa sito vaha ra cuhva iyo tandɨhɨ ñiyɨvɨ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ta ña siñi ñuhu minoo, yoo sa cua cuhva sa ndaa sii ra vatyi zuun ñi maa ra ta sa sito ra yozo caa iyo añima ñiyɨvɨ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.