João 20
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVI
1 Ta quɨvɨ tumingu ñaa ca i saa ña María Magdalena ndya ñaña, ta i ndyehe ña vatyi sa sɨñɨ siyo yuu sa sindazi yuñaña cuan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tacuan ta zɨquɨ i sino xaan ña ndya nu ndyaa ra Simón Pedro ta inga ra sa cuñi xaan ra Jesús, ta i catyi ña sihin ra: Sa sitava ñiyɨvɨ coño ñuhu ra Jesús sisi ñaña cuan, ta ña sito yo ndyamaa i natyihi ñu sii si.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Yucuan cuenda i quita ra Pedro ta inga ra ta cuahan ra ndya ñaña.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nduu tahan ra i cacono ra, zoco ñihi xaan ca sino inga ra ta zɨquɨ ra Pedro, ta xihna ca ra cuan i saa ñaña.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ta i ndyehe noo ra sisi ñaña, ta i ndyehe ra zahma sa i cava noo sii ra Jesús; catuu si nu ñuhu, zoco ñá quɨhvɨ ra.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ta zɨquɨ i saa ra Simón Pedro, ta i quɨhvɨ ra sisi ñaña, ta i ndyehe ra zahma sa i cava noo sii ra Jesús; catuu si.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ta zahma luhlu sa ñoho xiñi ra Jesús, ña ɨɨn ñi catuu si sihin inga zahma cuan. Nacuɨñɨ tahnu vaha si, ta catuu zɨɨn si.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Tacuan ta zɨquɨ i quɨhvɨ tucu inga ra sa saa sa xihna ñi. Ta i ndyehe ra. Ta i sino iñi ra.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Zoco tañaha ca coto ra vatyi catyi Tuhun Ndyoo vatyi ndyaa si sa cua nandoto tucu ra Jesús sa sa i sihi ra.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tacuan ta i quita ra i casi ra Jesús, ta cua nuhu ra ndya vehe ra.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ta i nasaa ña María ndya ñaña, ta sa nandyaa ña yuhu ñaña, ta cuihya xaan i cuñi ña, ta i sacu xaan ña. Ta cuhva sa sacu ña, ta i nandyehe noo ña sisi ñaña.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ta i ndyehe ña uu tahan ángel sa ñoho zahma cuisi. Minoo ra ndyaa ityi nu sicaa xiñi ra Jesús, ta inga ra ityi nu i sicaa saha ra nu sicaa coño ñuhu ra.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ta i catyi ángel sihin ña: Maha, ¿ñacu sacu xoon? Ta i catyi ña: Vatyi i quihin ñiyɨvɨ coño ñuhu ra Jesús, ta ña site ndyamaa i tyihi ñu sii si.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ta sa ndɨhɨ cahan ña tacuan, ta i nasico cava ña, ta ndyehe ña sii ra Jesús nandyaa ra. Zoco ñá nacoto ña tatu zuun ra cuu ra.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ta i catyi ra Jesús sihin ña: Maha, ¿ñacu sacu xoon? ¿Yoo sii nanducun? Ta ña María sica iñi ña vatyi ra zacuenda yucuan cuu ra cahan, ta i catyi ña sihin ra: Tata, tatu yoho i quihin coño ñuhu ra ya, nacatyun sihin ndyamaa i tyuhun sii si vatyi cua naquihin sii si.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tacuan ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ña: María. Ta i nandyehe vaha ña sii ra, ta i catyi ña sihin ra: ¡Rabboni! Zahan hebreo cuu si cuan, ta cuñi si catyi si Maestro.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ta i catyi ra Jesús sihin ña: Ma tɨun sii vatyi tañaha ca nandaa xique ndya nu ndyaa Zuti. Zoco cuahan nu ndyaa tandɨhɨ ra sa cuñi xein, ta nacatyun sihin ra vatyi cuehin nu ndyaa Zuti, ta Zutu tucu maa ndo cuu sii ra. Ta nu ndyaa Ndyoo mi, ta Ndyoo tucu maa ndo.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ta zɨquɨ cuahan ña María Magdalena nu yucu ra i casi ra Jesús, ta i nacatyi ña sihin ra vatyi sa i ndyehe ña sii ra Jesús ta i cahan ra tuhun cuan sihin ña.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Tacuan ta zɨquɨ zuun ñi quɨvɨ tumingu cuan sa sahiñi i siyucu ra i casi ra Jesús ɨɨn ñi, ta ndazi cutu yuvehe vatyi yuhu ra sii ra hebreo, ta i quisi ra Jesús ta i sicuɨñɨ ndyaa ra mahñu, ta catyi ra sihin ra: Nacoo sa vaha sii ndo.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ta sa yaha catyi ra tacuan, ta zɨquɨ i zañaha ra ndaha ra ta xiin ra. Ta zɨɨ xaan i cuñi ra i casi ra sa i ndyehe ra sii ra Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Tacuan ta i catyi ra Jesús sihin ra inga saha: Nacoo sa vaha sii ndo. Tañi sa tasi Ndyoo Zuti sii, sihin tyiño ra, zuun ñi cuhva cuan cua tasi sii maa ndo.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ta sa ndɨhɨ catyi ra tacuan, ta i tɨvɨ ra tatyi ra sii ra, ta catyi ra sihin ra: Naquihin ndo Tatyi Ii.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Yoo sii cuatyi cua zandasi ndo, cua ndasi si sa ndisa. Ta yoo sii cuatyi ma zandasi ndo, ma ndasi cuatyi ñu. Catyi ra.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ta ra Tomás minoo sa usi uu tahan ra i casi ra Jesús cuu ra. Nañi tucu ra Dídimo. Ta yoñi ra ndyaa cuhva sa quisi ra Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ta i nacatyi inga ra i casi ra Jesús sihin ra: I ndyehe ndi sii ra Jesús. Zoco i catyi ra Tomás sihin ra: Tatu ma ndyehi nu cahvi ndaha ra nu i quɨhvɨ clavo ta tyihi nu ndehi yucuan, ta tatu ma ndyehi xiin ra nu quɨhvɨ caa xaan ta tyihi ndehi yucuan, ma sino iñi. Catyi ra.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ta yaha uña quɨvɨ, ta zɨquɨ ñoho ndazi tucu ra i casi ra Jesús, ta ndyaa ra Tomás sihin ra. Ta ndazi cutu yuvehe, zoco i quɨhvɨ ra Jesús ta i sicuɨñɨ ndyaa ra mahñu, ta i catyi ra: Nacoo sa vaha xaan sii ndo.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ta zɨquɨ i catyi ra sihin ra Tomás: Zatuhvon ndohon ta tyuhun nu ndohon ndehi, ta zatuhvon ndohon ta tyuhun sisi xiin. Ta ma cuu con minoo ra ña sino iñi, zoco sino iñun. Catyi ra.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tacuan ta i catyi ra Tomás sihin ra: Moo cuu ra ndyaca ñaha sii. Ta moo cuu Ndyoo sii.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Tomás, sa i ndyehun sii, ta yucuan cuenda sino iñun. Vaha xaan ca ñiyɨvɨ ma ndyehe sii, ta sino iñi ñu.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ta iyo cuaha xaan inga sa ndyityi i zavaha ra Jesús nuu ra i casi ra, ta ña ndyaa si nuu libro ya.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Zoco i tyei zuhva si ihya vatyi cua cuu sino iñi ndo vatyi ra Jesús cuu ra Cristo, zehe ra Ndyoo. Ta sihin sa sino iñi ndo, cua ñihi ndo sa cacu añima ndo tandɨhɨ cuii tyiemvu sa cuenda maa ra.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.