João 19

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta yucuan cuenda i quihin ra Pilato sii ra Jesús, ta i saha ra sa cañi xaan zandaru sii ra.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ta i quihin zandaru iñu, ta zavaha ra minoo corona, ta i tyihi ra sii si xiñi ra Jesús. Ta i tyihi ra minoo zahma cañi tyacu zahma tixinda sii ra.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ta i catyi zandaru: ¡Nacumi suun yoho rey, ra ndyaca ñaha cahnu sii ñiyɨvɨ hebreo! Ta i cati ra sii ra Jesús sihin ndaha ra. Ta i sacu ndyaa ra sii ra.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Tacuan ta zɨquɨ i quita tucu ra Pilato inga saha ityi sata, ta i catyi ra sihin ñiyɨvɨ hebreo: Ndyehe ndo, vasi ndyaque sii ra sii ndo vatyi coto ndo vatyi ñahñi maa cuatyi ra iyo sa cuenda mi.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ta i quita ra Jesús. Ñoho corona iñu xiñi ra ta ñoho ra zahma tyacu tixinda cuan. Ta i catyi ra Pilato sihin ñu: Ica ra ya.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ta sa ndyehe ra zutu nahnu ta ra ndɨhɨ sihin ra sii ra Jesús, ta i cana saa ra ta catyi ra: Tyoon sii ra nu cruz. Tyoon sii ra nu cruz. Zoco i catyi ra Pilato sihin ra cuan: Quihin maa ndo sii ra ta tyaa ndo sii ra nu cruz tatu cuñi ndo, zoco sa cuenda mi ñahñi maa cuatyi ra iyo caña ñi.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ta i nacahan ra hebreo ta catyi ra: Iyo minoo ley sii maa ndi, ta catyi si vatyi tahan si sa cuu ra vatyi catyi ra vatyi Zehe ra Ndyoo cuu sii ra.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ta sa siñi ra Pilato cuhva catyi ñu, ta i yuhu ca ra.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ta i nandɨhvɨ ra sisi vehe tyiño, ta i catyi ra sihin ra Jesús: ¿Ta ndyamaa i quisun? Zoco ñá cahan ra Jesús sa cahan ra.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tacuan ta zɨquɨ i catyi ra Pilato sihin ra: ¿Ñacu ña cohon sa quehin? ¿Atu ña siton vatyi iyo cuhva sii, ta cuu catyi vatyi cahñi ñiyɨvɨ suun nu cruz, ta cuu zañe suun?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ta i nacahan ra Jesús, ta catyi ra: Ñahñi maa sa cuu zavohon sihin tatu sa yɨvɨ ra Ndyoo i saha cuhva suun. Yucuan cuenda cahnu ca cuatyi ra saha cuenda sii suun.
11 Jesus respondeu:
12 Ta sa ndɨhɨ cahan ra Jesús tacuan, ta i nducu ra Pilato cuhva zaña ra sii ra. Zoco i quisaha cana saa ra hebreo ta catyi ra: Tatu zañon sii ra ña, yɨvɨ amigo ra César cuun. Yoo ra catyi vatyi minoo rey cuu ra, cuñi ra quindyaa ra tyiño ra César.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ta sa siñi ra Pilato cuhva cuan, ta zɨquɨ i sindyaca ra sii ra Jesús ityi sata, ta i sicundyaa ra tyayu ra nu tuhva ra zandaa tyiño, nu nañi si Gabata sihin zahan hebreo. Ta cuñi si catyi si Nu Ndava.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ta quɨvɨ sa zanduvaha ñiyɨvɨ cuenda vico zuhun i cuu si tañi maa ora, ta i catyi ra Pilato sihin ñiyɨvɨ hebreo: Ica rey ndo ya.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tacuan ta zɨquɨ i cana saa ñiyɨvɨ inga saha, ta catyi ñu: ¡Quihin ndo sii ra! ¡Quihin ndo sii ra! Tyaa ndo sii ra nu cruz. Ta i catyi ra Pilato sihin ñu: ¿Atu cuñi ndo sa cahñi sii rey ndo? Ta i nacahan ra zutu nahnu, ta catyi ra: Yoñi ca inga rey ndi. Maa ñi ra César.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ta yucuan cuenda i saha cuenda ra Pilato sii ra vatyi cahñi ra sii ra nu cruz. Ta i quihin zandaru sii ra Jesús, ta cuahan ra sihin ra.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ta ndyizo ra Jesús cruz ra cuahan ra sihin ra ndya nu nañi si Yɨquɨ Xiñi Ndɨyɨ. Ta sihin zahan hebreo nañi si Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ta yucuan i tyaa ra sii ra nuu cruz sihin clavo. Ta inga uu tahan ra, minoo ra siyo cuaha ta minoo ra siyo zatyi ra Jesús, ta ra Jesús mahñu.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ta i tyaa ra Pilato minoo zɨvɨ, ta i catyi ra vatyi cundyaa si xiñi cruz cuan ta catyi si: “Ra Jesús ñuu Nazaret, rey cuenda ñiyɨvɨ hebreo cuu ra.”
19 — ausente —
20 Cuaha xaan ra hebreo i cahvi tuhun sa ndyaa xiñi cruz cuan. Vatyi nu sihi ra Jesús, yatyi ndyaa si yuhu ñuu. Ta tuhun sa ndyaa xiñi cruz cuan, ndyaa si sihin zahan hebreo, zahan griego ta zahan latín.
20 — ausente —
21 Ta ra zutu nahnu i catyi ra sihin ra Pilato: Ma tyoon: “Rey cuenda ñiyɨvɨ hebreo.” Tyoon vatyi maa ra catyi vatyi rey cuenda ñiyɨvɨ hebreo cuu ra.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Zoco i nacahan ra Pilato: Cuhva i tyei, sa ndyaa si.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ta sa yaha i tyaa zandaru sii ra Jesús nu cruz, ta i quihin ra zahma ra. Sa cumi tahan ra i quihin ra minoo minoo si. Ta minoo zahma cañi sa ndisi ra, i cacu si ɨɨn ñi; ñahñi nu i ndɨcuɨ ñu sii si.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Yucuan cuenda i catyi zandaru sihin tahan ra: Ma ndata yo sii si. Nacuzɨquɨ yo, ta cua ndyehe yo yoo ra cua zahacanaa. Catyi ra. Ta cuhva ya i quita si cuhva catyi Tutu ra Ndyoo:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ta nandyaa zɨhɨ ra Jesús yatyi ñi saha cruz nu ndyaa ra Jesús nu cruz. Ta nandyaa tucu cuhu ña ta ña María ñazɨhɨ ra Cleofas ta ña María Magdalena tucu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ta sa ndyehe ra Jesús vatyi yatyi nandyaa zɨhɨ ra ta minoo ra i casi ra, ra sa cuñi xaan ra, ta i catyi ra Jesús sihin zɨhɨ ra: Ndya vityi, ra ihya cua cuu zehun. Catyi ra.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ta zɨquɨ i catyi ra sihin ra i casi ra: Ta maa ña cua cuu zɨhun. Ta ndya cuhva cuan i quihin ra sii ña, ta cuahan ña vehe ra.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ta sa yaha cuan, ta zɨquɨ i sito ra Jesús vatyi sa i zavaha ra tandɨhɨ ta sa i cuu tandɨhɨ cuhva catyi si nuu Tutu ra Ndyoo. Ta zɨquɨ i catyi ra: Ityi xein.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ta yatyi ñi yucuan nandyaa minoo quɨzɨ situ cuii ndutya iya. Ta i zatyii zandaru minoo sa ñahma, ta i tyaa ra sii si minoo nuu zoco yutu sa nañi hisopo, ta i tyiñaa ra sii si yuhu ra Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ta sa i sihi ra Jesús ndutya iya cuan, ta zɨquɨ i catyi ra: Sa ndɨhɨ tyiño. Ta i nacañi noo ra xiñi ra, ta i nacuhva cuenda ra añima ra.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Cumañi minoo ñi ca quɨvɨ ta cua cuu si quɨvɨ cahnu sisi vico zuhun cuenda ñiyɨvɨ hebreo. Ñá cuñi ra hebreo sa ndoo coño ñuhu cuan nu cruz quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ vatyi cahnu xaan quɨvɨ zacuu ñiyɨvɨ quɨvɨ cuan sa cuenda vico zuhun. Yucuan cuenda i sica ra tumañi iñi sii ra Pilato vatyi cuhva ra sa cahnu zandaru yɨquɨ ndoo ra sa ndyaa nu cruz. (Ta sa ndɨhɨ sahnu ra yɨquɨ ndoo ra cuan ta yatyi ca cua cuu ra.) Ta cua cuu tyaa siyo ra sii ra.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tacuan ta i saa zandaru, ta i sahnu ra yɨquɨ ndoo minoo ra ta inga tucu ra sa ndyaa inga nu cruz.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Zoco sa saa ra nu ndyaa ra Jesús ta i ndyehe ra vatyi sa sihi ra, ta ñá sahnu ca ra saha ra.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Zoco i tusi minoo zandaru minoo caa xaan xiin ra Jesús, ta i quita nɨñɨ ta ndutya.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ta minoo ra i ndyehe, saha ra sa ndaa, ta sa ndisa cahan ra. Sito maa ra vatyi sa ndisa cuu sa cahan ra. Ta nacatyi ra sii si vatyi cua cuu sino tucu iñi maa ndo.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ta cuhva cuan i cuu tandɨhɨ si vatyi cua quita si tañi catyi Tutu ra Ndyoo nu catyi si: “Ma cahnu ñiyɨvɨ numinoo yɨquɨ ra.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ta inga tucu nu tutu ra Ndyoo catyi si: “Cua ndyehe ñiyɨvɨ sii ra cuhva cua quɨhvɨ minoo caa xaan xiin ra.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ta sa yaha cuan, ta zɨquɨ i quisi ra José ra ñuu Arimatea. Sino iñi ra sii ra Jesús, zoco xehe ñi vatyi yuhu ra sii ra hebreo. Ta i sica ra tumañi iñi sii ra Pilato vatyi cuu quihin ra coño ñuhu ra Jesús. Ta i saha ra Pilato. Ta zɨquɨ i sahan ra, ta i quihin ra coño ñuhu ra Jesús.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ta i quisi tucu ra Nicodemo, ra sa sahan sa xihna ñi nu ndyaa ra Jesús minoo sa cuaa. Ndaha ra cuaha xaan azetye vixi. Nazaca si sihin mirra ta áloe. Tañi minoo oco usi kilo si.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tacuan ta zɨquɨ i quihin ra José ta ra Nicodemo coño ñuhu ra Jesús, ta i cava noo ra zahma sa cahyu ra azetye vixi cuan cuhva iyo costumbre ñiyɨvɨ hebreo tatu cua tyihi ñu sii minoo ñiyɨvɨ sisi ñaña.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ta yatyi nu i sihi ra Jesús nu cruz sicoo cuaha xaan yutu tyaqui, ta yucuan sicoo minoo ñaña sa ta yoñi ca cutyiño.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ta yucuan i tyihi ra sii ra Jesús vatyi yatyi ñi ndyaa si. Ta sa cua cuu si quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ hebreo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.