João 16

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ihya tuhun i quehin sihin ndo vatyi ma catyihi saha ndo.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Cua tava ndyizo ñiyɨvɨ sii ndo sata vehe ñuhu. Ta cua saa cuhva vatyi yoo ra sa cua cahñi sii ndo ta cua caca iñi ra vatyi tyiño ra Ndyoo zatyiño ra.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ta cua zavaha ñu cuhva ya vatyi ña sito ñu sii ra Ndyoo Zutu yo a sii mi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Zoco vityi sa i nacatyi cuhva ya sihin ndo vatyi quɨvɨ cua tahan si ta cua nacohon iñi ndo vatyi sa i catyi sihin ndo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Zoco vityi cua cuhin ndya nu ndyaa ra i tasi sii. Ta yoñi ndo cua nducu tuhun ndo sii, ndyamaa cuhin.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ta vityi sa nducuihya cuñi añima ndo vatyi sa i catyi tuhun ya sihin ndo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ta catyi sa ndisa sihin ndo vatyi ñiñi xaan cuu si sa cuhin vatyi tatu ma cuhin ma quisi Tatyi Ii zɨquɨ ndo. Cua cuhin ta cua zaquisi sii ra zɨquɨ ndo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ta quɨvɨ cua quisi ra, cua zacoto ra sii ñiyɨvɨ vatyi iyo cuatyi ñu. Ta cua zañaha ra vatyi iyo minoo ityi ndoo. Ta cua tasi tuñi ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ sa ma ndu‑uu iñi cuatyi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Cua catyi ra sihin ñiyɨvɨ vatyi iyo cuatyi ñu vatyi ña sino iñi ñu sii.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Cua zañaha ra sii ñu vatyi iyo minoo ityi ndoo vatyi cuhin nu ndyaa Zuti, ta ma ndyehe ca ndo sii.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ta cua zañaha ra cuhva cua tasi tuñi ra Ndyoo vatyi cua tasi tuñi ra Ndyoo sii ra ndyaca ñaha ñuu ñiyɨvɨ ya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Iyo cuaha xaan ca sa cuñi catyi sihin ndo, zoco ma cutuñi iñi ndo sii si vityi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Zoco quɨvɨ cua quisi Tatyi Ii, cua cahan ra sa ndisa vatyi ra cahan sa ndisa cuu ra. Maa ra cuan, cua zañaha ityi sii ndo sii tandɨhɨ cuii sa ndisa. Ma cahan ra sa cuenda ñi maa ra. Tandɨhɨ sa siñi ra nu ndyaa ra Ndyoo Zutu yo, cua zacoto ra sii ndo. Ta cua zacoto ra sii ndo ñaa sa cua coo ityi nuu ca.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Cua zacahnu ra sii mi vatyi cua quihin ra tuhun quehin sihin ra, ta cua zacoto ra sii ndo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Tandɨhɨ cuii sa iyo sii Zuti ta sii mi cuu tucu si. Yucuan cuenda catyi vatyi cua quihin ra tuhun quehin sihin ra, ta cua zacoto ra sii ndo.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Zuhva cuii ñi ca quɨvɨ, ta ma ndyehe ca ndo sii. Ta inga zuhva ca quɨvɨ ta cua nandyehe ndo sii, vatyi cuhin nu ndyaa Zuti. Catyi ra.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tacuan ta i quisaha natuhun tahan ra i casi ra Jesús sihin tahan ra: ¿Ñaa tuhun cuu si sa catyi ra sihin yo? vatyi catyi ra: “Zuhva cuii ñi ca quɨvɨ ta ma ndyehe ca ndo sii, ta inga zuhva ca quɨvɨ ta cua nandyehe ndo sii vatyi cuhin nu ndyaa Zuti”. Catyi ra.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Ñaa cuñi si catyi si sa catyi ra zuhva cuii ñi ca quɨvɨ? Ña cutuñi iñi yo ñaa tuhun cahan ra. Catyi ra i casi ra Jesús.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ta i tuu iñi ra Jesús vatyi cuñi nducu tuhun ra sii ra, ta i catyi ra sihin ra: ¿Atu nducu tuhun ndo sii tahan ndo sa cuenda tuhun i catyi vatyi zuhva ñi ca quɨvɨ ta ma ndyehe ca ndo sii ta inga zuhva ca quɨvɨ ta cua nandyehe ndo sii?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo vatyi cua vacu xaan ndo ta cua coo xaan tucuihya iñi sii ndo, zoco ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ ya, cua cuzɨɨ xaan cuñi ñu. Ta cua nducuihya xaan iñi maa ndo, zoco cuee ca ta cua nduzɨɨ xaan cuñi ndo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Quɨvɨ sa cua cacu zehe minoo ñaha, ndyaa xaan ña tundoho vatyi sa saa cuhva cacu si. Zoco tatu sa yaha cacu zehe ña, ña nacohon ca iñi ña tundoho. Sa nduzɨɨ cuñi ña vatyi i cacu minoo rayɨɨ ñuu ñiyɨvɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ta maa ndo vityi, cuihya xaan cuñi ndo. Zoco cua ndyehi sii ndo inga saha, ta cua nduzɨɨ xaan cuñi ndo. Ta yoñi cua cuu tyaa siyo sa zɨɨ cuñi ndo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ta quɨvɨ cuan, ma nducu tuhun ca ndo sii. Sa ndisa ta sa ndisa catyi sihin ndo, tandɨhɨ sa cua caca ndo sii ra Ndyoo Zuti sihin zɨvɨ mi, cua cuhva ra sii si sii ndo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nu vityi ta tañaha ca caca ndo sihin zɨvɨ mi. Caca ndo ta cua ñihi ndo, ta tacuan ta zɨɨ xaan cua cuñi ndo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 I quehin tuhun ya sihin ndo sihin minoo cuhva. Zoco cua saa cuhva ta ma cahan que sihin ndo sihin minoo cuhva. Cua catyi casi vehi sihin ndo cuhva iyo ra Ndyoo Zuti.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ta quɨvɨ cuan cua caca ndo sii ra Ndyoo sihin zɨvi. Ta ña catyi vatyi cua caca tahvi sii ra Ndyoo Zuti sa cuenda ndo
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 vatyi zuun ñi maa ra Ndyoo Zuti cuñi xaan ra sii ndo vatyi cuñi xaan ndo sii, ta sino iñi ndo vatyi i quisi ndya nu ndyaa ra Ndyoo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ndya nu ndyaa ra Ndyoo Zuti i quite ta vasi ñuu ñiyɨvɨ. Ta cua zandoo tuqui ñuu ñiyɨvɨ ya ta cunanuhi nu ndyaa ra Ndyoo Zuti inga saha.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tacuan ta i catyi ra i casi ra sihin ra: Vityi casi vaha cohon, ta ña cahan con sihin minoo cuhva.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Vityi sito ndi vatyi siton tandɨhɨ, ta ña cuñi si sa nducu tuhun numinoo ra suun (vatyi sa siton tandɨhɨ sa sica iñi ndi). Yucuan cuenda sino iñi ndi vatyi ndya nu ndyaa ra Ndyoo i quisun.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: ¿Atu sino iñi ndo vityi?
31 Jesus respondeu:
32 Sa cua saa cuhva, ta zuun ñi vityi cuu si, ta cua quɨtɨ cuatyi ndo minoo minoo ndo ndya vehe ndo, ta cua zandoo ndo sii, maa tuhun ñi. Zoco ña maa tuhun ñi cua ndoo. Ndyaa ra Ndyoo Zuti sihin.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I quehin tuhun ya sihin ndo vatyi tacuan ta cua coo sa taxi añima ndo sa cuenda mi. Ñuu ñiyɨvɨ ya cua ndyehe ndo tundoho, zoco ma yuhu ndo vatyi sa i zahacanei zɨquɨ ñuu ñiyɨvɨ ya.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.